English to Japanese Names

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
SonGokuJr1991
Newbie
Posts: 25
Joined: Wed Apr 20, 2011 6:04 pm
Location: Pennsylvania
Contact:

English to Japanese Names

Post by SonGokuJr1991 » Wed Apr 27, 2011 2:11 am

I've noticed since a month ago that people are using the Japanese names of characters and more. Yes I've been knew the Japanese names. But I grew up with the Dragon Ball series dubbed by Funimation. And I noticed people using the English names first but now they use the Japanese names. Like the Hyperbolic Time Chamber. And they use the original name from the Japanese version. Oh and also SS (Super Saiyan) to SSJ (Super Saiyajin). I think it's pretty funny that people changed from using the English names to the Japanese ones. Not that it's a bad thing but I'm just saying that's what I noticed. I'm sticking with the names from the English dubbed. I'm more comfortable with it. But i do like to watch the Dragon Ball series in Japanese with subtitles more.

User avatar
Bussani
Kicks it Old-School
Posts: 8041
Joined: Mon Aug 25, 2008 2:35 am
Location: New Zealand

Re: English to Japanese Names

Post by Bussani » Wed Apr 27, 2011 2:15 am

Some people saw the Japanese version first, or watch it subtitled more than dubbed. Also, names like Hyperbolic Time Chamber aren't in the English manga, either. I guess I'm more used to the Viz manga names than the FUNimation names.

As for SSJ, I guess I just use that out of habit. It's what everyone used to use online back in the old days. Also because "SS Goku" sounds like a boat.
If TPP passes in your country it will be illegal for you to watch an imported DVD. Click here to learn more!

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: English to Japanese Names

Post by Herms » Wed Apr 27, 2011 2:23 am

Yeah, can we please kill the assumption that the "English names" are somehow the Funi dub's frequently idiotic and shitty naming scheme rather than Viz's on the whole perfectly fine naming scheme? DB's a manga that happens to have an anime adaptation, folks. If we have to treat a certain set of names as the "English ones", maybe that ought to be the one used in the official English manga translation?
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Rory
I Live Here
Posts: 2773
Joined: Fri Feb 03, 2006 5:15 pm
Location: United Kingdom

Re: English to Japanese Names

Post by Rory » Wed Apr 27, 2011 4:00 am

SonGokuJr1991 wrote:I've noticed since a month ago that people are using the Japanese names of characters and more. Yes I've been knew the Japanese names. But I grew up with the Dragon Ball series dubbed by Funimation. And I noticed people using the English names first but now they use the Japanese names.
As of when? When did this event happen? For as long as I've been on Daizenshuu EX, most people here go by the original names. There are the exceptions, but there's been no sudden "change".
SonGokuJr1991 wrote:Like the Hyperbolic Time Chamber. And they use the original name from the Japanese version.
Because frankly, "Hyperbolic Time Chamber" is flat out incorrect. It's not the name of that place, and is just a name coined by FUNimation for.. whatever reason.
SonGokuJr1991 wrote: Oh and also SS (Super Saiyan) to SSJ (Super Saiyajin). I think it's pretty funny that people changed from using the English names to the Japanese ones.
Ever thought people might've originally found the original version before the dub? Also, "SSJ" has been around on the net for a LONG time, I've found more dub fans saying "SSJ" than those saying "SS".
SonGokuJr1991 wrote:I'm sticking with the names from the English dubbed.
Cool story bro.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17739
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: English to Japanese Names

Post by VegettoEX » Wed Apr 27, 2011 9:16 am

SonGokuJr1991 wrote:I've noticed since a month ago that people are using the Japanese names of characters and more.
You don't clarify WHERE this supposed shift is taking place -- is it here on this forum, or elsewhere in the larger DragonBall fandom? Like the other folks that have responded, I'm inferring from your post that you mean here in this particular community.

Which is silly, but we'll get to that.

For starters, the series is Japanese. It just is. It comes from Japan. So yeah, I guess we call the characters by their "Japanese names", but we'd be calling them by their "French names" if it came from France, right?

What you got at a little deeper, however, is questioning why folks don't call the characters by the names that were assigned to them in the English dub produced by FUNimation for the North American market (OK, and by extension Australia later down the line).

(1) A full 50% of this website's audience does not come from North America. They just don't. The folks from the majority of Europe, Asia, Africa, and South America neither know nor care what they consider some dinky American company called the characters.

(2) That being said, as we explicitly state in the forum rules and as a part of our general mission, the original Japanese version is the sole version of the series that can be and is universally enjoyed by fans from all around the world. It's the version that we cover, it's the love of that version that we spread, and it's the version primarily referred to in any and all discussions above and beyond any other adaptation.

(3) Even for fans in North America, lots of them (especially here within this community) got involved with the franchise at many different points. Some of them were here long before FUNimation was even a company in the first place. Many more joined shortly after the series began its English production. Many more joined even further along the way in its production. It was very possible that folks called the characters, locations, items, etc. what they were called in Japanese (or translated appropriately from Japanese into English)... because FUNimation hadn't gotten there yet. What was I going to call the Room of Spirit and Time back in 1996? Well, the "Room of Spirit and Time" -- that's what I knew it as from watching the series in Japanese. There was no English version of it that existed yet, regardless of the fact that I wouldn't have wanted to watch it, anyway. To this day, I still have no idea what the Hell the names are for most characters in FUNimation's dub of DragonBall GT -- why would I ever call any of them that when I never watched it?

(4) As other folks like Herms got into, there's no single "English version" even in North America. FUNimation dubbed the anime, but they are also responsible for the English subtitle translation of the Japanese version, which (for many years) wildly differed from their spoken-English production. There was also the English translation of the manga from Viz, and as was stated, the whole franchise started as a manga in the first place, anyway, and plenty of people read the manga but don't watch the anime (and vice versa). Sometimes all three overlap, and just as often, they don't. Who's "right"...? Well, option #4 -- the original Japanese version, of course!

At the end of the day, you can do whatever you want. Before joining this particular community, however, you did agree to that same set of forum rules -- with that and even the most cursory glace at the website, it should have been pretty apparent that we are geared toward the original Japanese version of the franchise, regardless of the fact that our primary spoken (written?) language is English. We have some fun quirks about ourselves that set us apart from any other English-language community out there, and wouldn't you know...? We're the biggest. Huh. Funny how that works ^_~.

(Of course, if you're talking about outside this community... then... I have no idea...?)
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Gaffer Tape
Born 'n Bred Here
Posts: 6108
Joined: Tue Dec 08, 2009 5:25 pm
Contact:

Re: English to Japanese Names

Post by Gaffer Tape » Wed Apr 27, 2011 12:12 pm

I don't suppose there's too much more to say here. Everyone else has done a great job covering it. But I do want to chime in just in case to emphasize that this supposed "shift" you mention has nothing to do with inherently preferring anything Japanese to anything English (because that's the point where the idiots shouting "WEEABOO!" come out of the wood works). I'm sure, over the course of Dragon Ball's presence in North America, many, many people have shifted from FUNimation's nomenclature to the original nomenclature. I was one of them. I don't know if there was any discernable time period for this "shift" to take place in. But it has nothing to do with Japanese vs. English. It's simply when we realized that FUNimation's names and translations were simply incorrect, and, not wanting to be incorrect ourselves, we changed over accordingly.
Do you follow the most comprehensive and entertaining Dragon Ball analysis series on YouTube? If you do, you're smart and awesome and fairly attractive. If not, see what all the fuss is about without even having to leave Kanzenshuu:

MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 5/19/25!)
Current Episode: The Origin of Modern Dragon Ball - Dragon Ball Dissection: Heya! Son Goku and His Friends Return!!

User avatar
kaialone
Regular
Posts: 660
Joined: Sun Nov 07, 2010 6:56 am

Re: English to Japanese Names

Post by kaialone » Wed Apr 27, 2011 3:08 pm

As long As I´ve been on this forum (wich I have to admit isnt thaaat long) most poeple have been using the japanese names.But everybody just uses the names they want to.Some people for example prefer to call Kuririn Krillin some prefer to call him just Kuririn.I for example usually spell Tao Pai Pai as "Tao Bai Bai" since its a more accurate spelling as its a chinese name,and I´ve been taught cinese by a very stern teacher who was crazy for correct spelling.

The only exeptions were we are robbed of our freedom to call characters whatever we want to call them are Mr.Satan,Freeza and Tenshinhan.We are unable to call Mr.Satan "Hercule" because of a filter,we are unable to spell Freeza with "ie" because of Vegetto EXs inner demons,and we cant call Tenshinhan by his dub name either.

But Aside from that we can call the characters and places everything we like.
-凯

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17739
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: English to Japanese Names

Post by VegettoEX » Wed Apr 27, 2011 3:26 pm

While I do have "inner demons" (heh, that's a fun way to put it :P) on some of the names, they're *all* in the interest of common dialogue and understanding, and mostly for characters with names (Selypa, for example) that have been so grossly mangled or flat-out changed that it would otherwise be impossible for the rest of the audience to even know who's being discussed.

We'd do "Petite Satan", too, but I haven't figured out a way to have the forum software parse that in an intelligent way :P. Getting into other territory, though, with all that.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
SonGokuJr1991
Newbie
Posts: 25
Joined: Wed Apr 20, 2011 6:04 pm
Location: Pennsylvania
Contact:

Re: English to Japanese Names

Post by SonGokuJr1991 » Wed Apr 27, 2011 3:40 pm

Rory wrote:
SonGokuJr1991 wrote:I've noticed since a month ago that people are using the Japanese names of characters and more. Yes I've been knew the Japanese names. But I grew up with the Dragon Ball series dubbed by Funimation. And I noticed people using the English names first but now they use the Japanese names.
As of when? When did this event happen? For as long as I've been on Daizenshuu EX, most people here go by the original names. There are the exceptions, but there's been no sudden "change".
SonGokuJr1991 wrote:Like the Hyperbolic Time Chamber. And they use the original name from the Japanese version.
Because frankly, "Hyperbolic Time Chamber" is flat out incorrect. It's not the name of that place, and is just a name coined by FUNimation for.. whatever reason.
SonGokuJr1991 wrote: Oh and also SS (Super Saiyan) to SSJ (Super Saiyajin). I think it's pretty funny that people changed from using the English names to the Japanese ones.
Ever thought people might've originally found the original version before the dub? Also, "SSJ" has been around on the net for a LONG time, I've found more dub fans saying "SSJ" than those saying "SS".
SonGokuJr1991 wrote:I'm sticking with the names from the English dubbed.
Cool story bro.
Read what I wrote! I never said that it was an event! It's something that I noticed. There's always a first time right? Right. And I'm new to the website. And no "Hyperbolic Time Chamber" is not incorrect. Wow. It's only the Funimation dubbed versions name. And of course it has a reason. smh. And again you are wrong. If you can read I was only talking about people who 'first' used the English dubbed names but now use the Japanese names. Did I make it clear to you? I hope so. I know there's people who either read the manga or watched the anime in Japanese. But like i said before, I was only talking about the people who FIRST used the Funimation names then starts using the Japanese ones. If you think I was only talking about this website you're wrong. I'm talking about people in the 'real world'. Not the cyber world.

"I've found more dub fans saying "SSJ" than those saying "SS".

That doesn't matter. Again you should've thought before you posted because all the stuff you mentioned had nothing to do from what I wrote. You have to read carefully next time ok?

"Cool story bro"

Yeah I like yours too! Maybe we can chill one of these days and share ideas about a better one 8)

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17739
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: English to Japanese Names

Post by VegettoEX » Wed Apr 27, 2011 3:51 pm

You can ignore Rory's moderately-antagonistic remarks and focus on Herms' and my own, instead.
SonGokuJr1991 wrote:And no "Hyperbolic Time Chamber" is not incorrect. Wow. It's only the Funimation dubbed versions name. And of course it has a reason. smh.
I don't know what "smh" is... :?

Yes, it's wrong. The Japanese phrasing of the room's name is 精神と時の部屋 ("seishin to toki no heya") -- "seishin" is "spirit", "to" means "and", "toki" is "time", "no" indicates possession, and "heya" is "room". It's a pretty literal and appropriate translation over to "Room of Spirit and Time". "Hyberbolic Time Chamber" may be a moderately accurate description of the room (albeit ignoring the "spirit" portion altogether), but it's not the proper-noun name of the room itself.

It's a name exclusive to FUNimation's English dub of the series (did the alternate English dub in the UK/Canada adapt the name the same way based on FUNimation's script?), and therefore has pretty much zero relevance and familiarity to the vast majority of this website's visitor base and audience. It's not an accurate translation of the name. It's not its name, the same way my actual name is "Mike" and not "Guy Who Runs Daizenshuu EX".

Like I hinted at in my response, it was completely unclear whether you were talking about usage of terminology within this community (we all assumed it was, so there's obviously something you could have phrased better) or outside in the general public. Don't be upset about answers geared one way when you didn't make it clear in the first place.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3361
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: English to Japanese Names

Post by Adamant » Wed Apr 27, 2011 4:30 pm

kaialone wrote:I for example usually spell Tao Pai Pai as "Tao Bai Bai" since its a more accurate spelling as its a chinese name,and I´ve been taught cinese by a very stern teacher who was crazy for correct spelling.
"Tao Pai Pai" is correct Wade-Giles.

But yeah, I generally use the Pinyin spelling for such things, too.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
Pokewhiz7
I Live Here
Posts: 2196
Joined: Sat Nov 20, 2010 7:11 pm
Location: United States

Re: English to Japanese Names

Post by Pokewhiz7 » Wed Apr 27, 2011 4:44 pm

Well, I watch the series subtitled in Japanese, so those are the names I'm familiar with. Mostly for the very reason of using correct terms. I don't mind the voices, or Krillin's in da house, or cat loves food, and I really do like the music, it's just that I watch it because, in a way, FUNimation's version really does feel off. It feels amateurish and disrespectful to Toriyama's vision. It's like recoloring the sky in Mona Lisa red. Sure, it looks almost the same, but it's not what Da Vinci intended.

Post Reply