Best english adaptation for Kintoun and Makankosappo

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
Brodie
Newbie
Posts: 5
Joined: Fri Jan 22, 2010 6:22 am
Location: Hungary

Re: Best english adaptation for Kintoun and Makankosappo

Post by Brodie » Mon Nov 14, 2011 4:39 pm

And what is the perfect translation for Masenko and Nyoibo?

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17791
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: Best english adaptation for Kintoun and Makankosappo

Post by VegettoEX » Mon Nov 14, 2011 4:57 pm

My Chinese is non-existent, but Nyoibo (如意棒, right?) just comes from the Ruyi Jingu Bang (如意金箍棒) in Journey to the West, the "compliant, golden-hooped rod" (or as Wikipedia has it listed today, "Ideal Golden-bound Cudgel") which Sun Wukong took from the dragon king under the sea.

You'll notice that the first two kanji in "Nyoibo" are the same first two from JttW's object, but then the third/final one is the fifth/final one from the original name, dropping off two in the mix. The two that are dropped are 金 ("gold") and 箍 ("hoop")... which are, somewhat obviously, the two elements dropped from the DB object's portrayal. It's compliant (Goku can extend it), but it's not golden nor has hoops on it, but it's still a rod/staff/stick. And stuff. "Translating" the rest of it is better off done by someone with far deeper knowledge of the two languages than I.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: Best english adaptation for Kintoun and Makankosappo

Post by Herms » Mon Nov 14, 2011 7:03 pm

Masenko means "Demon Flash".

Nyoibo basically means As-You-Will-It staff, ie a staff that does what you want it to do. Not sure what a more catchy way of phrasing that would be; "Staff of Will"?. Like with Kinto-un, because the name has been taken straight from Chinese to Japanese without much alteration, its meaning is a little opaque in Japanese. It's by no means nonsensical, but it's also probably not what the thing would have been named had it originally appeared in a Japanese story; the Japanese Wikipedia article for the JttW object feels the need to explain what nyoi means.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
mysticboy
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1608
Joined: Sun Apr 18, 2010 9:54 pm

Re: Best english adaptation for Kintoun and Makankosappo

Post by mysticboy » Mon Nov 14, 2011 10:43 pm

Herms wrote: Nyoibo basically means As-You-Will-It staff, ie a staff that does what you want it to do. Not sure what a more catchy way of phrasing that would be; "Staff of Will"?. Like with Kinto-un, because the name has been taken straight from Chinese to Japanese without much alteration, its meaning is a little opaque in Japanese. It's by no means nonsensical, but it's also probably not what the thing would have been named had it originally appeared in a Japanese story; the Japanese Wikipedia article for the JttW object feels the need to explain what nyoi means.
So, "Power Pole" isn't too far off then?

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: Best english adaptation for Kintoun and Makankosappo

Post by Herms » Mon Nov 14, 2011 11:11 pm

mysticboy wrote:So, "Power Pole" isn't too far off then?
The idea is that it's obedient. I suppose having an obedient tool can be empowering, but by that standard you could probably claim anything as "not too far off" from the original name. I don't think anyone who heard the name "Power Pole" would assume it's a pole that does whatever Goku wants it to, so in that sense it doesn't really translate the meaning of the Japanese name.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
caejones
I Live Here
Posts: 3125
Joined: Tue Jun 06, 2006 8:37 am
Contact:

Re: Best english adaptation for Kintoun and Makankosappo

Post by caejones » Tue Nov 15, 2011 12:20 pm

Recently I decided I liked "Demonic Light Drill" as a translation for makankosappo. But I guess "Demon Light Cannon" would be better. Or... Deadly Piercing Light? Yeah, I like that one.

Kienzan is really difficult to translate decently. Ki Disk? Ki Buzsaw? Ki razor?

Nyoui bo? ... Rod of Dominion! :P
Ahem. I'd suggest "Wish bo", but then someone would assume it grants wishes. (I'd assume we can use bo, since 1987 TMNT got away with it).
... The Go-Go staff! :twisted:
... Do-it staff?
... Willy-nilly bo.
I'm starting to be ok with Power Pole.
Dr Gero, in Budokai 2 wrote:Go, my Saiba Rangers!
Akira Toriyama, in Son Goku Densetsu wrote:You really can’t go by rumors (laughs).

User avatar
Saiga
Kicks it Old-School
Posts: 8311
Joined: Mon Oct 31, 2011 8:36 pm
Location: Space Australia

Re: Best english adaptation for Kintoun and Makankosappo

Post by Saiga » Tue Nov 15, 2011 7:26 pm

I thought Nyoi-boi directly translated to "mind stick".
I'm re-watching Dragon Ball GT in full on my blog. Check it out if you're interested in my thoughts on the series as I watch through it!

User avatar
Kaboom
Moderator
Posts: 14504
Joined: Mon Jan 09, 2006 6:07 pm

Re: Best english adaptation for Kintoun and Makankosappo

Post by Kaboom » Tue Nov 15, 2011 7:49 pm

My ideal translation for the Makankosappo would be "Demon Drill Cannon." I'm sure that if something like that had been used in the dub from day one, lots of people wouldn't mind it, just like with "Spirit Bomb" and other translated attack names that manage to both be at least mostly accurate and sound natural. But "Special Beam Cannon" is too ingrained into the English localization now to do anything about, really. If anything that already officially exists might be a good substitute, I guess it'd be Viz's "Light of Death."

As for Kinto'un and Nyoibo, I guess most attempts at translations of them would be so silly that we'd be better off not translating them at all. "Nimbus" and "Power Pole" do kind of sound good in comparison to literal translations.


... what about "Tumble Cloud?"
[ BlueSky | Bsky: DBS Plots | DeviantArt | Twitter (Depreciated) ]

[PSN/Steam: KaboomKrusader | Switch FC: SW-4304-7361-2824 | ACNH Dream Address: DA-1637-4046-7415 ("SlamZone") ]

Powar Levuls! — DBZ | Movies & Specials | GT

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: Best english adaptation for Kintoun and Makankosappo

Post by TheBlackPaladin » Tue Nov 15, 2011 8:56 pm

Kaboom wrote:But "Special Beam Cannon" is too ingrained into the English localization now to do anything about, really.
Unless you count the fact that in the uncut English dub of Kai, Piccolo did indeed shout, "Makankosappo."
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: Best english adaptation for Kintoun and Makankosappo

Post by Herms » Tue Nov 15, 2011 9:49 pm

Kaboom wrote:As for Kinto'un and Nyoibo, I guess most attempts at translations of them would be so silly that we'd be better off not translating them at all. "Nimbus" and "Power Pole" do kind of sound good in comparison to literal translations.
It's probably worth reiterating that "Kinto-un" and "Nyoibo" don't even sound all that natural in Japanese either, since as features of Journey to the West the names originated in Chinese centuries ago. They're used in DB to serve as a connection to the ancient story the series is based on, rather than to be snappy names for Goku's accessories. So a certain amount of stiffness in an English translation wouldn't be at odds with the feeling of the original.

By the way, if anyone's wondering precisely why Kinto-un means "somersault cloud", it's because in JttW it refers to Sun Wukong's method of traveling by somersaulting on top of the clouds. Visual adaptations of the story have typically simplified this into Wukong merely zipping around on a cloud, and DB falls right into this pattern.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

Post Reply