Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
GotenDaisuki
Regular
Posts: 672
Joined: Sat Dec 18, 2010 2:06 pm
Location: Cali, Colombia

Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub

Post by GotenDaisuki » Wed Apr 25, 2012 9:29 pm

In the Mexican dub, Dr. Gero had some weird name inconsistency. First off his name was changed to Doctor Maki. Then they combined that with the correct name and called him "Maki-Gero". And it would go back and forth calling him those two names. One episode would use Maki, another Maki-Gero, then back to just Maki, and sometimes even the correct Gero. But why did they change his name to this in the first place? It could not have been the same mistake they made with Piccolo Daimaou, renaming him Pikoro Daimaku (since I think this was a misread kanji or something), because Gero's name is completely written in Katakana. So how'd they make this mistake?
So mondo lame.

Majin Boo
Newbie
Posts: 35
Joined: Fri Oct 20, 2006 2:05 am

Re: Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub

Post by Majin Boo » Wed Apr 25, 2012 10:30 pm

Well "Piccolo" is katakana too, and seems like an odd word to not recognize at all, but I suppose that's possible. Daimaou as "Daimaku" though? That's just being a really bad translator. 王 (ou) is extremely common and not a character you can exactly confuse for another, and 魔王 (maou) is used constantly in media. Plus, you know, you can hear them pronouncing it.

Maybe it was a case of some moron acting like they know Japanese but just making it up. Gero and Maki don't look or sound anything alike.

EDIT: Or maybe someone initially changed the name, and then another person didn't like it, so they tried to reconcile it by using both names?

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub

Post by TheBlackPaladin » Wed Apr 25, 2012 10:54 pm

Majin Boo wrote:EDIT: Or maybe someone initially changed the name, and then another person didn't like it, so they tried to reconcile it by using both names?
That's possible. One of the problems that plagued the Cloverleaf English dub of "Sailor Moon" was that there were three writers working on it who did not coordinate with each other at all, leading to a ton of inconsistencies.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

User avatar
Jurik
Beyond Newbie
Posts: 205
Joined: Fri Apr 03, 2009 9:18 pm
Location: Mexico

Re: Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub

Post by Jurik » Thu Apr 26, 2012 2:21 am

GotenDaisuki wrote:In the Mexican dub, Dr. Gero had some weird name inconsistency. First off his name was changed to Doctor Maki. Then they combined that with the correct name and called him "Maki-Gero". And it would go back and forth calling him those two names. One episode would use Maki, another Maki-Gero, then back to just Maki, and sometimes even the correct Gero. But why did they change his name to this in the first place? It could not have been the same mistake they made with Piccolo Daimaou, renaming him Pikoro Daimaku (since I think this was a misread kanji or something), because Gero's name is completely written in Katakana. So how'd they make this mistake?
Well, Carlos Segundo (Piccolo's voice actor) said that Gloria Rocha (mexican dub director), decide to call Dr. Gero as "Maki Gero"... she decide to call him like that just because she like to calle hum like that :lol: so it is not really a mistake.

I don't know why call Piccolo Daimao as "Daimaku" but I'm sure they change the pronunciation for X reason, and not mistakenly, just as call Gero as Maki :P

kei17
I Live Here
Posts: 4142
Joined: Wed Dec 05, 2007 9:23 am

Re: Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub

Post by kei17 » Thu Apr 26, 2012 2:45 am

Doctor Maki sounds very weird because Maki is a female name in Japan. Daimaku also is a stupid change which makes no sense. It's like changing "demon king" to "demon kinpo" or something like that.

User avatar
Super Sonic
Born 'n Bred Here
Posts: 5171
Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm

Re: Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub

Post by Super Sonic » Thu Apr 26, 2012 9:44 pm

Haven't seen the Mexican dub other than movie 5 and some scenes of the early eps, but I know Mexico changes names in dubs there too. For example, they call Daffy Duck "Pato Lucas". Don't know why they didn't just call him "Daffy Pato" (Pato=duck in Spanish), but they changed it. Could be that they liked the sound of the name more. In case anyone doesn't know who I mean:

Image
kei17 wrote:Doctor Maki sounds very weird because Maki is a female name in Japan. Daimaku also is a stupid change which makes no sense. It's like changing "demon king" to "demon kinpo" or something like that.
Could be a cultural thing, as I remember there was a child actor named Miko Hughes who was a boy, while I mainly know Miko as a girl's name. But read i came from his Native American grandfather or something.

User avatar
Attitudefan
I Live Here
Posts: 2963
Joined: Tue Aug 03, 2010 9:51 pm
Location: Canada

Re: Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub

Post by Attitudefan » Sun Apr 29, 2012 1:49 am

So then the Mexican dub is not as accurate as many claim it is.
My favourite art style (and animation) outside Toriyama who worked on Dragon Ball: Katsuyoshi Nakatsuru, Masaki Satō, Minoru Maeda, Takeo Ide, Hisashi Eguchi, Katsumi Aoshima, Tomekichi Takeuchi, Masahiro Shimanuki, Kazuya Hisada

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17828
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub

Post by VegettoEX » Sun Apr 29, 2012 8:22 am

Attitudefan wrote:So then the Mexican dub is not as accurate as many claim it is.
We're talking about one little example of a name here. Put it in context versus the French or English dub.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: April 2026 |] ::

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub

Post by TheBlackPaladin » Sun Apr 29, 2012 11:55 am

Right. No dub will ever be 100% accurate (a point that subbies often make use of). The Mexican dub also renamed Chichi to "Milk," because in Spanish, "Chichi" is a vulgar term for a woman's breast. Still, they had the most consistently accurate script...combined that with some great acting, and you've got what is probably the best dub DBZ ever received. Other dubs approached their level at times (including FUNimation's dub, in my opinion), but none of the dubs were as consistently accurate and good as the Mexican dub.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

User avatar
dbboxkaifan
Banned
Posts: 8906
Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm

Re: Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub

Post by dbboxkaifan » Sun Apr 29, 2012 12:13 pm

TheBlackPaladin wrote:Right. No dub will ever be 100% accurate (a point that subbies often make use of). The Mexican dub also renamed Chichi to "Milk," because in Spanish, "Chichi" is a vulgar term for a woman's breast. Still, they had the most consistently accurate script...combined that with some great acting, and you've got what is probably the best dub DBZ ever received. Other dubs approached their level at times (including FUNimation's dub, in my opinion), but none of the dubs were as consistently accurate and good as the Mexican dub.
In the BR DBZ/KAI dub they kept Chichi's original name, but in the Portuguese dub they changed it to Kika (still better than Milk).

I'd say Brazil's DBZ is the most accurate dub of all's, Kuririn's Kuririn not Krillin for God's sake. But.. They never mentioned Goku's family name, not even in the "I Am Speech" scene.

Btw, BR DBZ > BR Kai. The BR Kai dub stinks because, it has so many damn audio mistakes it's just awful. Here I was thinking the home release in Brazil would've contained the uncut BR Kai dub with all the audio mistakes fixed, but nope. :?
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub

Post by TheBlackPaladin » Sun Apr 29, 2012 12:22 pm

Well, the absence of an uncut Brazilian dub of Kai doesn't surprise me at all, because the materials they used to produce their dub were from the Nicktoons-censored English dub. I believe I also heard at one point that they based their DBZ dub on the Mexican dub, but I can't confirm this. However, I have heard a few fans say here and there that they actually prefer the Brazilian Kai dub in spite of its audio errors because the acting is better.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

Post Reply