Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub
- GotenDaisuki
- Regular
- Posts: 672
- Joined: Sat Dec 18, 2010 2:06 pm
- Location: Cali, Colombia
Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub
In the Mexican dub, Dr. Gero had some weird name inconsistency. First off his name was changed to Doctor Maki. Then they combined that with the correct name and called him "Maki-Gero". And it would go back and forth calling him those two names. One episode would use Maki, another Maki-Gero, then back to just Maki, and sometimes even the correct Gero. But why did they change his name to this in the first place? It could not have been the same mistake they made with Piccolo Daimaou, renaming him Pikoro Daimaku (since I think this was a misread kanji or something), because Gero's name is completely written in Katakana. So how'd they make this mistake?
So mondo lame.
Re: Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub
Well "Piccolo" is katakana too, and seems like an odd word to not recognize at all, but I suppose that's possible. Daimaou as "Daimaku" though? That's just being a really bad translator. 王 (ou) is extremely common and not a character you can exactly confuse for another, and 魔王 (maou) is used constantly in media. Plus, you know, you can hear them pronouncing it.
Maybe it was a case of some moron acting like they know Japanese but just making it up. Gero and Maki don't look or sound anything alike.
EDIT: Or maybe someone initially changed the name, and then another person didn't like it, so they tried to reconcile it by using both names?
Maybe it was a case of some moron acting like they know Japanese but just making it up. Gero and Maki don't look or sound anything alike.
EDIT: Or maybe someone initially changed the name, and then another person didn't like it, so they tried to reconcile it by using both names?
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub
That's possible. One of the problems that plagued the Cloverleaf English dub of "Sailor Moon" was that there were three writers working on it who did not coordinate with each other at all, leading to a ton of inconsistencies.Majin Boo wrote:EDIT: Or maybe someone initially changed the name, and then another person didn't like it, so they tried to reconcile it by using both names?
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
Re: Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub
Well, Carlos Segundo (Piccolo's voice actor) said that Gloria Rocha (mexican dub director), decide to call Dr. Gero as "Maki Gero"... she decide to call him like that just because she like to calle hum like thatGotenDaisuki wrote:In the Mexican dub, Dr. Gero had some weird name inconsistency. First off his name was changed to Doctor Maki. Then they combined that with the correct name and called him "Maki-Gero". And it would go back and forth calling him those two names. One episode would use Maki, another Maki-Gero, then back to just Maki, and sometimes even the correct Gero. But why did they change his name to this in the first place? It could not have been the same mistake they made with Piccolo Daimaou, renaming him Pikoro Daimaku (since I think this was a misread kanji or something), because Gero's name is completely written in Katakana. So how'd they make this mistake?
I don't know why call Piccolo Daimao as "Daimaku" but I'm sure they change the pronunciation for X reason, and not mistakenly, just as call Gero as Maki
Re: Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub
Doctor Maki sounds very weird because Maki is a female name in Japan. Daimaku also is a stupid change which makes no sense. It's like changing "demon king" to "demon kinpo" or something like that.
- Super Sonic
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5171
- Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm
Re: Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub
Haven't seen the Mexican dub other than movie 5 and some scenes of the early eps, but I know Mexico changes names in dubs there too. For example, they call Daffy Duck "Pato Lucas". Don't know why they didn't just call him "Daffy Pato" (Pato=duck in Spanish), but they changed it. Could be that they liked the sound of the name more. In case anyone doesn't know who I mean:


Could be a cultural thing, as I remember there was a child actor named Miko Hughes who was a boy, while I mainly know Miko as a girl's name. But read i came from his Native American grandfather or something.kei17 wrote:Doctor Maki sounds very weird because Maki is a female name in Japan. Daimaku also is a stupid change which makes no sense. It's like changing "demon king" to "demon kinpo" or something like that.
- Attitudefan
- I Live Here
- Posts: 2963
- Joined: Tue Aug 03, 2010 9:51 pm
- Location: Canada
Re: Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub
So then the Mexican dub is not as accurate as many claim it is.
My favourite art style (and animation) outside Toriyama who worked on Dragon Ball: Katsuyoshi Nakatsuru, Masaki Satō, Minoru Maeda, Takeo Ide, Hisashi Eguchi, Katsumi Aoshima, Tomekichi Takeuchi, Masahiro Shimanuki, Kazuya Hisada
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17828
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub
We're talking about one little example of a name here. Put it in context versus the French or English dub.Attitudefan wrote:So then the Mexican dub is not as accurate as many claim it is.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: April 2026 |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: April 2026 |] ::
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub
Right. No dub will ever be 100% accurate (a point that subbies often make use of). The Mexican dub also renamed Chichi to "Milk," because in Spanish, "Chichi" is a vulgar term for a woman's breast. Still, they had the most consistently accurate script...combined that with some great acting, and you've got what is probably the best dub DBZ ever received. Other dubs approached their level at times (including FUNimation's dub, in my opinion), but none of the dubs were as consistently accurate and good as the Mexican dub.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
- dbboxkaifan
- Banned
- Posts: 8906
- Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm
Re: Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub
In the BR DBZ/KAI dub they kept Chichi's original name, but in the Portuguese dub they changed it to Kika (still better than Milk).TheBlackPaladin wrote:Right. No dub will ever be 100% accurate (a point that subbies often make use of). The Mexican dub also renamed Chichi to "Milk," because in Spanish, "Chichi" is a vulgar term for a woman's breast. Still, they had the most consistently accurate script...combined that with some great acting, and you've got what is probably the best dub DBZ ever received. Other dubs approached their level at times (including FUNimation's dub, in my opinion), but none of the dubs were as consistently accurate and good as the Mexican dub.
I'd say Brazil's DBZ is the most accurate dub of all's, Kuririn's Kuririn not Krillin for God's sake. But.. They never mentioned Goku's family name, not even in the "I Am Speech" scene.
Btw, BR DBZ > BR Kai. The BR Kai dub stinks because, it has so many damn audio mistakes it's just awful. Here I was thinking the home release in Brazil would've contained the uncut BR Kai dub with all the audio mistakes fixed, but nope.
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray
- Kai 2.0 on Blu-ray
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: Question Regarding Doctor Gero in the Mexican Dub
Well, the absence of an uncut Brazilian dub of Kai doesn't surprise me at all, because the materials they used to produce their dub were from the Nicktoons-censored English dub. I believe I also heard at one point that they based their DBZ dub on the Mexican dub, but I can't confirm this. However, I have heard a few fans say here and there that they actually prefer the Brazilian Kai dub in spite of its audio errors because the acting is better.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."



