The Polish Dragonball Z dub!
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
The Polish Dragonball Z dub!
I don't know much about it, but it really sounds awful...
They've used a VERY CUT French dub as source.
But, that's not he worst thing, their dub is a guy READING a script for all characters, with the French version in the background.
Here's a clip for you of episode 95, when Goku transforms into Supa Saiyajin for the first time:
http://s51.yousendit.com/d.aspx?id=3HN0 ... 7ABNE2VJHD
They've used a VERY CUT French dub as source.
But, that's not he worst thing, their dub is a guy READING a script for all characters, with the French version in the background.
Here's a clip for you of episode 95, when Goku transforms into Supa Saiyajin for the first time:
http://s51.yousendit.com/d.aspx?id=3HN0 ... 7ABNE2VJHD
All of polish tv is like that for some reason. I remember having a polish channel on satelitte back in the middle east. Instead of dubbing a foreign show, they leave it in its original language (or french in DBZ's case) and they have some guy translating the whole thing as the show progresses. Pretty hilarious if you ask me. Why they don't dub or use subtitles, I'll never know!
- MultilangDBZ
- Beyond Newbie
- Posts: 107
- Joined: Wed Jan 18, 2006 2:10 am
- Location: Hong Kong, US, Aus., UK
That's just what I was thinking!MultilangDBZ wrote:They've turned the whole series into a long documentary...

Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
- Jerseymilk
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5477
- Joined: Sun Jan 11, 2004 2:01 pm
- Location: Ontario, Canada
I admit it is very odd. You know what's more odd though? The fact that in the French dub they're always playing "bounce the voices around". I swear, that current voice for Piccolo, I call it the "constipated squirrel" voice, was first used for Vegeta, then Kami, then Kaio-sama(who still has it there, now Piccolo. -_- And of course, Piccolo's old voice has now gone to Freeza. It's all very, very odd indeed.
Last edited by Jerseymilk on Sun Feb 19, 2006 1:06 pm, edited 1 time in total.
Jerseymilk: "Can I tell you something?"
B-kun: "What?"
Jerseymilk: "I see Fangirls."
B-kun: "What?"
Jerseymilk: "I see Fangirls."
- Tanooki Kuribo
- I Live Here
- Posts: 4563
- Joined: Wed Sep 08, 2004 12:23 am
- Location: Manhattan, New York
- Contact:
- Tanooki Kuribo
- I Live Here
- Posts: 4563
- Joined: Wed Sep 08, 2004 12:23 am
- Location: Manhattan, New York
- Contact:
Mostly they stay consitent, but yeah, some eps are like thatJerseymilk wrote:I admit it is very odd. You know what's more odd though? The fact that in the French dub they're always playing "bounce the voices around". I swear, that current voice for Piccolo, I call it the "constipated squirrel" voice, was first used for Vegeta, then Kami, then Kaio-sama(who still has it there, now Piccolo. -_- And of course, Piccolo's old voice has now gone to Freeza. It's all very, very odd indeed.

Expect it was use for Kami-sama first, in DB, or was it piccolo daimaoh?
- Great Saiyaman
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 436
- Joined: Sat Dec 03, 2005 3:34 am
- Location: Jersey
- Castor Troy
- I Live Here
- Posts: 2134
- Joined: Tue Feb 07, 2006 8:37 pm
- Location: Huntington Beach, CA
- Contact:
- unstable_person99
- Beyond Newbie
- Posts: 167
- Joined: Fri Jan 13, 2006 8:10 pm
- Location: Bristol, CT
- Contact:
Vietnam does that with a lot with foreign shows too. It gets pretty annoying.Adnan wrote:All of polish tv is like that for some reason. I remember having a polish channel on satelitte back in the middle east. Instead of dubbing a foreign show, they leave it in its original language (or french in DBZ's case) and they have some guy translating the whole thing as the show progresses. Pretty hilarious if you ask me. Why they don't dub or use subtitles, I'll never know!

[url=http://photobucket.com/albums/f169/unstable_person99/Avatars/?sc=1&multi=13&addtype=local&media=image&test=test]Avatars[/url]




Fortunatly, the portuguese Dragon Ball dubs are superb (megaaaaa-funny

Although most foreign shows/movies are subtitled, even some cartoons...
beareyes [img]http://image1.beareyes.com.cn/joytlun/img/238.gif[/img]