Dub Translation Differences in the Movies.
Dub Translation Differences in the Movies.
Here's a project I thought I would start up.
Seeing as I have access to multiple English dubs of the movies, I initially decided to start comparing between their translations and differences between each other while also compared to the original Japanese subs.
Dubs that are analyzed include the FUNimation English Dub, FUNimation Ocean Dub, Big Green Dub, Malaysian English Dub and the Creative Products Corp Dub.
I'm also taking requests for any scenes you want to see compared. Do note though that in some cases I can't include certain dubs as I don't have access to them but they will be updated later on when I do get access.
With that said and done, here are the comparisons.
DRAGON BALL Z MOVIE 1
http://www.youtube.com/watch?v=eTYAEs_yD8o
DRAGON BALL Z MOVIE 2
http://www.youtube.com/watch?v=RX4o9qsGRmQ
DRAGON BALL MOVIE 3
https://www.youtube.com/watch?v=L6Q1WppvfOc
DRAGON BALL Z MOVIE 6
http://www.youtube.com/watch?v=--oGZZUE1ic
Original Japanese Sub
Narrator: The planet New Namek, where the Namekians settled upon leaving Earth, is suddenly attacked by an unidentified planet and the Namekians now all face the danger of extinction. Now, Dende, who has become the new Kami over Earth, has learned of the danger his friends are in and has called upon Son Goku and the others to save them.
Popo: Kami-Sama, you just need to have faith in Goku.
Dende: Popo-san... Goku-san... everyone...
http://www.youtube.com/watch?v=3xyDWSf2ox4
DRAGON BALL Z MOVIE 8
http://www.youtube.com/watch?v=fQRU1jVMciE
Seeing as I have access to multiple English dubs of the movies, I initially decided to start comparing between their translations and differences between each other while also compared to the original Japanese subs.
Dubs that are analyzed include the FUNimation English Dub, FUNimation Ocean Dub, Big Green Dub, Malaysian English Dub and the Creative Products Corp Dub.
I'm also taking requests for any scenes you want to see compared. Do note though that in some cases I can't include certain dubs as I don't have access to them but they will be updated later on when I do get access.
With that said and done, here are the comparisons.
DRAGON BALL Z MOVIE 1
http://www.youtube.com/watch?v=eTYAEs_yD8o
DRAGON BALL Z MOVIE 2
http://www.youtube.com/watch?v=RX4o9qsGRmQ
DRAGON BALL MOVIE 3
https://www.youtube.com/watch?v=L6Q1WppvfOc
DRAGON BALL Z MOVIE 6
http://www.youtube.com/watch?v=--oGZZUE1ic
Original Japanese Sub
Narrator: The planet New Namek, where the Namekians settled upon leaving Earth, is suddenly attacked by an unidentified planet and the Namekians now all face the danger of extinction. Now, Dende, who has become the new Kami over Earth, has learned of the danger his friends are in and has called upon Son Goku and the others to save them.
Popo: Kami-Sama, you just need to have faith in Goku.
Dende: Popo-san... Goku-san... everyone...
http://www.youtube.com/watch?v=3xyDWSf2ox4
DRAGON BALL Z MOVIE 8
http://www.youtube.com/watch?v=fQRU1jVMciE
Last edited by Gonstead on Sat Jan 05, 2013 2:40 am, edited 5 times in total.
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
Damn, I want a video comparison. The AB Groupe dub and the Malaysian English dub are always a laugh. Creative Products' dub doesn't seem too bad, though.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
Your wish is granted.linkdude20002001 wrote:Damn, I want a video comparison. The AB Groupe dub and the Malaysian English dub are always a laugh. Creative Products' dub doesn't seem too bad, though.
www.youtube.com/watch?v=--oGZZUE1ic
For some strange reason whenever I recorded the Japanese audio, it would be muted so I unfortunately couldn't include it in the comparison.
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
LMAO That Big Green dub is just too much. Most inappropriate voices for Popo and Dende EVER.
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
What in the FUCK is up with Dende and Popo's voices in the Big Green DubGonstead wrote:Your wish is granted.linkdude20002001 wrote:Damn, I want a video comparison. The AB Groupe dub and the Malaysian English dub are always a laugh. Creative Products' dub doesn't seem too bad, though.
http://www.youtube.com/watch?v=--oGZZUE1ic
For some strange reason whenever I recorded the Japanese audio, it would be muted so I unfortunately couldn't include it in the comparison.
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
Thank you!Gonstead wrote:Your wish is granted.
http://www.youtube.com/watch?v=--oGZZUE1ic
For some strange reason whenever I recorded the Japanese audio, it would be muted so I unfortunately couldn't include it in the comparison.
And OH...MY...GOD... Why does AB Groupe's Dende sound like Mokuba Kaiba from Yu-gi-oh! Abridged? XD "Big Brother~!".
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
LMAO AB's looked good on paper, but then... BAM. Dende has laryngitis, Popo is fifi.
That time your teacher asked you to draw Cell in biology class.
This man is my hero:
This man is my hero:
To be perfectly honest, I couldn't care less about the fans a re-issue might alienate because if all they're concerned about is being able to scalp the people who were either unaware of the Dragon Boxes or couldn't afford them at the time, they're just leeches and deserve to have their greed backfire on them.
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
Is the Creative Corp one dubbed by Filipinos?
If so, it would be interesting to see more clips with Coola's voice. It's unusually deep.
If so, it would be interesting to see more clips with Coola's voice. It's unusually deep.
- Attitudefan
- I Live Here
- Posts: 2963
- Joined: Tue Aug 03, 2010 9:51 pm
- Location: Canada
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
I know believe the big green dub was dubbed by only one man, the old man.
My favourite art style (and animation) outside Toriyama who worked on Dragon Ball: Katsuyoshi Nakatsuru, Masaki Satō, Minoru Maeda, Takeo Ide, Hisashi Eguchi, Katsumi Aoshima, Tomekichi Takeuchi, Masahiro Shimanuki, Kazuya Hisada
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
One Cooler clip comparison coming up.Fulicer wrote:Is the Creative Corp one dubbed by Filipinos?
If so, it would be interesting to see more clips with Coola's voice. It's unusually deep.
http://www.youtube.com/watch?v=3xyDWSf2ox4
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
Haha. Do they use a reverb effect on Goku's voice throughout the entire film??Gonstead wrote:One Cooler clip comparison coming up.Fulicer wrote:Is the Creative Corp one dubbed by Filipinos?
If so, it would be interesting to see more clips with Coola's voice. It's unusually deep.
http://www.youtube.com/watch?v=3xyDWSf2ox4
"Enough talk! Show me, Sai-ANNE!"
I guess the "Sai" part is pronounced like Saiya-jin. The ANNE part is a bit weird.
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
It just seems to be for that one moment apparently. Must of been an audio mistake when they recorded it.Fulicer wrote:Haha. Do they use a reverb effect on Goku's voice throughout the entire film??Gonstead wrote:One Cooler clip comparison coming up.Fulicer wrote:Is the Creative Corp one dubbed by Filipinos?
If so, it would be interesting to see more clips with Coola's voice. It's unusually deep.
http://www.youtube.com/watch?v=3xyDWSf2ox4
"Enough talk! Show me, Sai-ANNE!"
I guess the "Sai" part is pronounced like Saiya-jin. The ANNE part is a bit weird.
Remember, if anyone want's a comparison between the dubs of the movies, just request it here or in a PM and I'll happily make it for you.
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
There was a clip in Movie 5 where they used reverb after Goku transforms and starts talking.Gonstead wrote:It just seems to be for that one moment apparently. Must of been an audio mistake when they recorded it.Fulicer wrote:Haha. Do they use a reverb effect on Goku's voice throughout the entire film??
"Enough talk! Show me, Sai-ANNE!"
I guess the "Sai" part is pronounced like Saiya-jin. The ANNE part is a bit weird.
Remember, if anyone want's a comparison between the dubs of the movies, just request it here or in a PM and I'll happily make it for you.
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
Strangely enough, the Malaysian dub has consistently had one noticeable redeeming quality: the audio. Seriously, I don't know what kind of deal they struck with Toei, but the ME (Music and Effects) tapes that they used for dubbing purposes have super-high quality audio in comparison to most other releases.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
Just sounds louder to me, not better.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
That's because they imported the ME tapes from Hong Kong. Hong Kong got the best-sounding tapes directly from Toei.TheBlackPaladin wrote:Strangely enough, the Malaysian dub has consistently had one noticeable redeeming quality: the audio. Seriously, I don't know what kind of deal they struck with Toei, but the ME (Music and Effects) tapes that they used for dubbing purposes have super-high quality audio in comparison to most other releases.
It has more high-tone range than the other English dubs.linkdude20002001 wrote:Just sounds louder to me, not better.
Last edited by kei17 on Fri Jan 04, 2013 3:25 am, edited 1 time in total.
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
Then why is it so abysmal in that first clip Gonstead posted?
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
The VCD that the movie was copied from had likely fallen victim to degradation with time, causing it to be jittery sounding in places.linkdude20002001 wrote:Then why is it so abysmal in that first clip Gonstead posted?
I really wish I had a better copy of the CPC Dub though so it could be a bit more of a fair comparison without suffering from terrible quality.
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
One of my favorite scene's from one of my favorite DBZ movies.
www.youtube.com/watch?v=RX4o9qsGRmQ
www.youtube.com/watch?v=RX4o9qsGRmQ
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
Let it be known that you rock, Kei, for knowing so much about the production side of things.kei17 wrote:That's because they imported the ME tapes from Hong Kong. Hong Kong got the best-sounding tapes directly from Toei.TheBlackPaladin wrote:Strangely enough, the Malaysian dub has consistently had one noticeable redeeming quality: the audio. Seriously, I don't know what kind of deal they struck with Toei, but the ME (Music and Effects) tapes that they used for dubbing purposes have super-high quality audio in comparison to most other releases.
I'm not certain, but I think perhaps you might be mixing up the Malaysian dub with the Creative Products (Phillipines) dub. The former has wonderful audio, the latter....yeah, pretty abysmal. At least in the YouTube video.linkdude20002001 wrote:Then why is it so abysmal in that first clip Gonstead posted?
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."





