Dub Translation Differences in the Movies.

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
Gonstead
I Live Here
Posts: 3500
Joined: Thu Oct 13, 2011 9:33 am
Location: New Zealand
Contact:

Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Gonstead » Tue Jan 01, 2013 11:37 pm

Here's a project I thought I would start up.

Seeing as I have access to multiple English dubs of the movies, I initially decided to start comparing between their translations and differences between each other while also compared to the original Japanese subs.

Dubs that are analyzed include the FUNimation English Dub, FUNimation Ocean Dub, Big Green Dub, Malaysian English Dub and the Creative Products Corp Dub.

I'm also taking requests for any scenes you want to see compared. Do note though that in some cases I can't include certain dubs as I don't have access to them but they will be updated later on when I do get access.

With that said and done, here are the comparisons.

DRAGON BALL Z MOVIE 1

http://www.youtube.com/watch?v=eTYAEs_yD8o

DRAGON BALL Z MOVIE 2

http://www.youtube.com/watch?v=RX4o9qsGRmQ

DRAGON BALL MOVIE 3

https://www.youtube.com/watch?v=L6Q1WppvfOc

DRAGON BALL Z MOVIE 6

http://www.youtube.com/watch?v=--oGZZUE1ic

Original Japanese Sub

Narrator: The planet New Namek, where the Namekians settled upon leaving Earth, is suddenly attacked by an unidentified planet and the Namekians now all face the danger of extinction. Now, Dende, who has become the new Kami over Earth, has learned of the danger his friends are in and has called upon Son Goku and the others to save them.

Popo: Kami-Sama, you just need to have faith in Goku.
Dende: Popo-san... Goku-san... everyone...

http://www.youtube.com/watch?v=3xyDWSf2ox4

DRAGON BALL Z MOVIE 8

http://www.youtube.com/watch?v=fQRU1jVMciE
Last edited by Gonstead on Sat Jan 05, 2013 2:40 am, edited 5 times in total.
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by linkdude20002001 » Thu Jan 03, 2013 3:32 am

Damn, I want a video comparison. The AB Groupe dub and the Malaysian English dub are always a laugh. Creative Products' dub doesn't seem too bad, though.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

User avatar
Gonstead
I Live Here
Posts: 3500
Joined: Thu Oct 13, 2011 9:33 am
Location: New Zealand
Contact:

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Gonstead » Thu Jan 03, 2013 5:07 am

linkdude20002001 wrote:Damn, I want a video comparison. The AB Groupe dub and the Malaysian English dub are always a laugh. Creative Products' dub doesn't seem too bad, though.
Your wish is granted.

www.youtube.com/watch?v=--oGZZUE1ic

For some strange reason whenever I recorded the Japanese audio, it would be muted so I unfortunately couldn't include it in the comparison.
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)

G1Ravage
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 333
Joined: Wed Dec 06, 2006 3:21 am
Location: USA

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by G1Ravage » Thu Jan 03, 2013 10:23 am

Gonstead wrote: Your wish is granted.

http://www.youtube.com/watch?v=--oGZZUE1ic
LMAO That Big Green dub is just too much. Most inappropriate voices for Popo and Dende EVER.

User avatar
jjgp1112
Kicks it Old-School
Posts: 7772
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:15 pm
Location: Crooklyn

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by jjgp1112 » Thu Jan 03, 2013 10:43 am

Gonstead wrote:
linkdude20002001 wrote:Damn, I want a video comparison. The AB Groupe dub and the Malaysian English dub are always a laugh. Creative Products' dub doesn't seem too bad, though.
Your wish is granted.

http://www.youtube.com/watch?v=--oGZZUE1ic

For some strange reason whenever I recorded the Japanese audio, it would be muted so I unfortunately couldn't include it in the comparison.
What in the FUCK is up with Dende and Popo's voices in the Big Green Dub :wtf: ? I swear, sometimes I think they were trying to make a parody.
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by linkdude20002001 » Thu Jan 03, 2013 2:05 pm

Gonstead wrote:Your wish is granted.

http://www.youtube.com/watch?v=--oGZZUE1ic

For some strange reason whenever I recorded the Japanese audio, it would be muted so I unfortunately couldn't include it in the comparison.
Thank you!
And OH...MY...GOD... Why does AB Groupe's Dende sound like Mokuba Kaiba from Yu-gi-oh! Abridged? XD "Big Brother~!".
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

User avatar
Gokuden
Regular
Posts: 599
Joined: Wed Nov 14, 2012 10:06 pm
Location: HFIL

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Gokuden » Thu Jan 03, 2013 3:22 pm

LMAO AB's looked good on paper, but then... BAM. Dende has laryngitis, Popo is fifi.
That time your teacher asked you to draw Cell in biology class.
This man is my hero:
To be perfectly honest, I couldn't care less about the fans a re-issue might alienate because if all they're concerned about is being able to scalp the people who were either unaware of the Dragon Boxes or couldn't afford them at the time, they're just leeches and deserve to have their greed backfire on them.

Fulicer
Beyond Newbie
Posts: 193
Joined: Wed Feb 15, 2012 6:51 pm

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Fulicer » Thu Jan 03, 2013 3:26 pm

Is the Creative Corp one dubbed by Filipinos?

If so, it would be interesting to see more clips with Coola's voice. It's unusually deep.

User avatar
Attitudefan
I Live Here
Posts: 2963
Joined: Tue Aug 03, 2010 9:51 pm
Location: Canada

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Attitudefan » Thu Jan 03, 2013 4:01 pm

I know believe the big green dub was dubbed by only one man, the old man.
My favourite art style (and animation) outside Toriyama who worked on Dragon Ball: Katsuyoshi Nakatsuru, Masaki Satō, Minoru Maeda, Takeo Ide, Hisashi Eguchi, Katsumi Aoshima, Tomekichi Takeuchi, Masahiro Shimanuki, Kazuya Hisada

User avatar
Gonstead
I Live Here
Posts: 3500
Joined: Thu Oct 13, 2011 9:33 am
Location: New Zealand
Contact:

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Gonstead » Thu Jan 03, 2013 9:37 pm

Fulicer wrote:Is the Creative Corp one dubbed by Filipinos?

If so, it would be interesting to see more clips with Coola's voice. It's unusually deep.
One Cooler clip comparison coming up.

http://www.youtube.com/watch?v=3xyDWSf2ox4
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)

Fulicer
Beyond Newbie
Posts: 193
Joined: Wed Feb 15, 2012 6:51 pm

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Fulicer » Thu Jan 03, 2013 9:49 pm

Gonstead wrote:
Fulicer wrote:Is the Creative Corp one dubbed by Filipinos?

If so, it would be interesting to see more clips with Coola's voice. It's unusually deep.
One Cooler clip comparison coming up.

http://www.youtube.com/watch?v=3xyDWSf2ox4
Haha. Do they use a reverb effect on Goku's voice throughout the entire film??

"Enough talk! Show me, Sai-ANNE!"

I guess the "Sai" part is pronounced like Saiya-jin. The ANNE part is a bit weird.

User avatar
Gonstead
I Live Here
Posts: 3500
Joined: Thu Oct 13, 2011 9:33 am
Location: New Zealand
Contact:

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Gonstead » Thu Jan 03, 2013 10:36 pm

Fulicer wrote:
Gonstead wrote:
Fulicer wrote:Is the Creative Corp one dubbed by Filipinos?

If so, it would be interesting to see more clips with Coola's voice. It's unusually deep.
One Cooler clip comparison coming up.

http://www.youtube.com/watch?v=3xyDWSf2ox4
Haha. Do they use a reverb effect on Goku's voice throughout the entire film??

"Enough talk! Show me, Sai-ANNE!"

I guess the "Sai" part is pronounced like Saiya-jin. The ANNE part is a bit weird.
It just seems to be for that one moment apparently. Must of been an audio mistake when they recorded it.

Remember, if anyone want's a comparison between the dubs of the movies, just request it here or in a PM and I'll happily make it for you.
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)

Fulicer
Beyond Newbie
Posts: 193
Joined: Wed Feb 15, 2012 6:51 pm

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Fulicer » Thu Jan 03, 2013 11:11 pm

Gonstead wrote:
Fulicer wrote:
Gonstead wrote: One Cooler clip comparison coming up.

http://www.youtube.com/watch?v=3xyDWSf2ox4
Haha. Do they use a reverb effect on Goku's voice throughout the entire film??

"Enough talk! Show me, Sai-ANNE!"

I guess the "Sai" part is pronounced like Saiya-jin. The ANNE part is a bit weird.
It just seems to be for that one moment apparently. Must of been an audio mistake when they recorded it.

Remember, if anyone want's a comparison between the dubs of the movies, just request it here or in a PM and I'll happily make it for you.
There was a clip in Movie 5 where they used reverb after Goku transforms and starts talking.

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by TheBlackPaladin » Fri Jan 04, 2013 12:06 am

Strangely enough, the Malaysian dub has consistently had one noticeable redeeming quality: the audio. Seriously, I don't know what kind of deal they struck with Toei, but the ME (Music and Effects) tapes that they used for dubbing purposes have super-high quality audio in comparison to most other releases.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by linkdude20002001 » Fri Jan 04, 2013 2:48 am

Just sounds louder to me, not better.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

kei17
I Live Here
Posts: 4142
Joined: Wed Dec 05, 2007 9:23 am

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by kei17 » Fri Jan 04, 2013 3:22 am

TheBlackPaladin wrote:Strangely enough, the Malaysian dub has consistently had one noticeable redeeming quality: the audio. Seriously, I don't know what kind of deal they struck with Toei, but the ME (Music and Effects) tapes that they used for dubbing purposes have super-high quality audio in comparison to most other releases.
That's because they imported the ME tapes from Hong Kong. Hong Kong got the best-sounding tapes directly from Toei.
linkdude20002001 wrote:Just sounds louder to me, not better.
It has more high-tone range than the other English dubs.
Last edited by kei17 on Fri Jan 04, 2013 3:25 am, edited 1 time in total.

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by linkdude20002001 » Fri Jan 04, 2013 3:24 am

Then why is it so abysmal in that first clip Gonstead posted?
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

User avatar
Gonstead
I Live Here
Posts: 3500
Joined: Thu Oct 13, 2011 9:33 am
Location: New Zealand
Contact:

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Gonstead » Fri Jan 04, 2013 6:24 am

linkdude20002001 wrote:Then why is it so abysmal in that first clip Gonstead posted?
The VCD that the movie was copied from had likely fallen victim to degradation with time, causing it to be jittery sounding in places.

I really wish I had a better copy of the CPC Dub though so it could be a bit more of a fair comparison without suffering from terrible quality.
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)

User avatar
Gonstead
I Live Here
Posts: 3500
Joined: Thu Oct 13, 2011 9:33 am
Location: New Zealand
Contact:

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Gonstead » Fri Jan 04, 2013 7:23 am

One of my favorite scene's from one of my favorite DBZ movies.
www.youtube.com/watch?v=RX4o9qsGRmQ
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by TheBlackPaladin » Fri Jan 04, 2013 10:00 am

kei17 wrote:
TheBlackPaladin wrote:Strangely enough, the Malaysian dub has consistently had one noticeable redeeming quality: the audio. Seriously, I don't know what kind of deal they struck with Toei, but the ME (Music and Effects) tapes that they used for dubbing purposes have super-high quality audio in comparison to most other releases.
That's because they imported the ME tapes from Hong Kong. Hong Kong got the best-sounding tapes directly from Toei.
Let it be known that you rock, Kei, for knowing so much about the production side of things.
linkdude20002001 wrote:Then why is it so abysmal in that first clip Gonstead posted?
I'm not certain, but I think perhaps you might be mixing up the Malaysian dub with the Creative Products (Phillipines) dub. The former has wonderful audio, the latter....yeah, pretty abysmal. At least in the YouTube video.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

Post Reply