Dub Translation Differences in the Movies.

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Puto » Fri Jan 04, 2013 11:06 am

No, the Malaysian dub has the audio going completely pitch-crazy like an old VHS, lol. See 0:25 in the first video.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

User avatar
Sinestro
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 491
Joined: Sun Apr 03, 2011 5:16 pm
Location: New York

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Sinestro » Fri Jan 04, 2013 11:45 am

Maybe someone can set me straight on this one:

I remember watching Movie 8 subtitled years back. A scene stuck out in my mind. Piccolo was facing off against Brolly.

"You're a monster."

"A Monster? No, I'm the devil himself."

Of course, the Funi English dub has Brolly responding with "Monster? No. I am a devil."

First question is, were those initial subtitles accurate?

Second... does anyone hate the dub line in particular like I do? It feels... like an unnecessary change. And awkward. (assuming of course, the subtitles I indicated are even accurate to begin with)

Edited because Piccolo wasn't asking a question.
Last edited by Sinestro on Fri Jan 04, 2013 5:52 pm, edited 2 times in total.

User avatar
Ryuman
Regular
Posts: 599
Joined: Fri Nov 23, 2012 12:33 am
Location: Taunton, England

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Ryuman » Fri Jan 04, 2013 11:49 am

I can't give legitimacy for the translation, but I will say that the 'Edited' version seems like the perfect example of how pointlessly little you can change a line to make it "OK".

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17838
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by VegettoEX » Fri Jan 04, 2013 11:51 am

I don't remember my "wa" and "ga" usage, but Broli's response is something like:

"Ore ga bakemono? Chigau. Ore wa akuma da!"

Basically, "I'm a monster? No, I'm the/a devil!" There's nothing in there about literally being the devil himself. "akuma" can be and is used pretty generically as far as I know, though it can also be used to directly refer to Satan. So it does kinda fall into translator's-choice territory, but I wouldn't personally go with "I'm Satan" or "I'm the devil himself".
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: April 2026 |] ::

kei17
I Live Here
Posts: 4142
Joined: Wed Dec 05, 2007 9:23 am

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by kei17 » Fri Jan 04, 2013 12:50 pm

linkdude20002001 wrote:Then why is it so abysmal in that first clip Gonstead posted?
The tape of DBZ movie 6 they got was seriously damaged. But the source itself was a copy of the ME tape used for the Cantonese dub, so it still sounds very fine in the most parts.

Gonstead wrote:The VCD that the movie was copied from had likely fallen victim to degradation with time, causing it to be jittery sounding in places.
You can never get a better version because they dubbed over a jittery-sounding tape from the beginning.

TheBlackPaladin wrote:Let it be known that you rock, Kei, for knowing so much about the production side of things.
It's easy to know because they left over some title screens written in Cantonese as-is.

"Dragon Ball Z: Super Saiyan Son Goku"
Image

"Dragon Ball Z Part II: The 10 Billion Power Warrior(s)"
Image

And as far as I know, the Cantonese dub is the best-sounding dub. The Latin Spanish dub sounds as good as it, too.

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Puto » Fri Jan 04, 2013 1:56 pm

Gonstead wrote:
linkdude20002001 wrote:Then why is it so abysmal in that first clip Gonstead posted?
The VCD that the movie was copied from had likely fallen victim to degradation with time, causing it to be jittery sounding in places.

I really wish I had a better copy of the CPC Dub though so it could be a bit more of a fair comparison without suffering from terrible quality.
VCDs are digital - they don't degrade.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

User avatar
Gokuden
Regular
Posts: 599
Joined: Wed Nov 14, 2012 10:06 pm
Location: HFIL

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Gokuden » Fri Jan 04, 2013 2:31 pm

Laser discs on the other hand do, which is what I think he was talking about.
That time your teacher asked you to draw Cell in biology class.
This man is my hero:
To be perfectly honest, I couldn't care less about the fans a re-issue might alienate because if all they're concerned about is being able to scalp the people who were either unaware of the Dragon Boxes or couldn't afford them at the time, they're just leeches and deserve to have their greed backfire on them.

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by linkdude20002001 » Fri Jan 04, 2013 2:32 pm

TheBlackPaladin wrote:I'm not certain, but I think perhaps you might be mixing up the Malaysian dub with the Creative Products (Phillipines) dub. The former has wonderful audio, the latter....yeah, pretty abysmal. At least in the YouTube video.
Listen to the beginning of the Dende and Popo scene. And the little bit of Cha-la Head-cha-la.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

User avatar
Sinestro
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 491
Joined: Sun Apr 03, 2011 5:16 pm
Location: New York

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Sinestro » Fri Jan 04, 2013 5:54 pm

VegettoEX wrote:I don't remember my "wa" and "ga" usage, but Broli's response is something like:

"Ore ga bakemono? Chigau. Ore wa akuma da!"

Basically, "I'm a monster? No, I'm the/a devil!" There's nothing in there about literally being the devil himself. "akuma" can be and is used pretty generically as far as I know, though it can also be used to directly refer to Satan. So it does kinda fall into translator's-choice territory, but I wouldn't personally go with "I'm Satan" or "I'm the devil himself".
Thanks, Mike. That's been on my mind for some time.

Still love that subtitled line, even if it wasn't exactly that way in Japanese.

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Puto » Fri Jan 04, 2013 7:39 pm

VegettoEX wrote:I don't remember my "wa" and "ga" usage, but Broli's response is something like:

"Ore ga bakemono? Chigau. Ore wa akuma da!"

Basically, "I'm a monster? No, I'm the/a devil!" There's nothing in there about literally being the devil himself. "akuma" can be and is used pretty generically as far as I know, though it can also be used to directly refer to Satan. So it does kinda fall into translator's-choice territory, but I wouldn't personally go with "I'm Satan" or "I'm the devil himself".
I think Simmons actually translated it as 'freak' in that instance. Or was it bakemono that he translated that way? I just know the word 'freak' was in there in the subtitles.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

User avatar
Gonstead
I Live Here
Posts: 3500
Joined: Thu Oct 13, 2011 9:33 am
Location: New Zealand
Contact:

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Gonstead » Fri Jan 04, 2013 8:03 pm

Puto wrote:
VegettoEX wrote:I don't remember my "wa" and "ga" usage, but Broli's response is something like:

"Ore ga bakemono? Chigau. Ore wa akuma da!"

Basically, "I'm a monster? No, I'm the/a devil!" There's nothing in there about literally being the devil himself. "akuma" can be and is used pretty generically as far as I know, though it can also be used to directly refer to Satan. So it does kinda fall into translator's-choice territory, but I wouldn't personally go with "I'm Satan" or "I'm the devil himself".
I think Simmons actually translated it as 'freak' in that instance. Or was it bakemono that he translated that way? I just know the word 'freak' was in there in the subtitles.
Here's the scene in question with comparisons.

http://www.youtube.com/watch?v=fQRU1jVMciE
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)

User avatar
Sinestro
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 491
Joined: Sun Apr 03, 2011 5:16 pm
Location: New York

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Sinestro » Fri Jan 04, 2013 9:54 pm

That one Youtube commenter was right.The Green Dub Brolly laughed like Pee Wee Herman.

Clearly, I must watch this thing.

User avatar
Gonstead
I Live Here
Posts: 3500
Joined: Thu Oct 13, 2011 9:33 am
Location: New Zealand
Contact:

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Gonstead » Fri Jan 04, 2013 9:55 pm

Requested by a Youtube user.

http://www.youtube.com/watch?v=L6Q1WppvfOc
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)

User avatar
Ringworm128
Banned
Posts: 2976
Joined: Tue Apr 06, 2010 3:27 am

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Ringworm128 » Sat Jan 05, 2013 12:05 am

For English dubs it's a toss up between the uncut Ocean dub and the Funimation dub, I think Funimations Tenshinhan is better and has a better delivery in that scene but Ocean does well in that scene too. Also Funi loses points for Krillin's line at the end.

User avatar
Super Sonic
Born 'n Bred Here
Posts: 5171
Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Super Sonic » Sat Jan 05, 2013 12:23 am

In that scene I prefer Burgmeir's Tien, but the rest I'm so used to both the uncut Ocean dub and tv dub.

User avatar
Gonstead
I Live Here
Posts: 3500
Joined: Thu Oct 13, 2011 9:33 am
Location: New Zealand
Contact:

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Gonstead » Sat Jan 05, 2013 2:41 am

Requested by someone from another forum - http://www.youtube.com/watch?v=eTYAEs_yD8o

Malaysian Nicky is friggen hilarious!
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)

Fulicer
Beyond Newbie
Posts: 193
Joined: Wed Feb 15, 2012 6:51 pm

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Fulicer » Sat Jan 05, 2013 3:24 am

Gonstead wrote:Requested by someone from another forum - http://www.youtube.com/watch?v=eTYAEs_yD8o

Malaysian Nicky is friggen hilarious!
God his voice is incredibly shrill. AB Groupe still leads the pack because of the unusual delivery though. Why is it that the bad English dubs actually say the word "drunk" while the other two dare not mention it? (rhetorical question; probably because of the parents)

User avatar
Gonstead
I Live Here
Posts: 3500
Joined: Thu Oct 13, 2011 9:33 am
Location: New Zealand
Contact:

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Gonstead » Sun Jan 06, 2013 10:17 pm

Here's a preview of the next comparison.

http://www.youtube.com/watch?v=BOxQH4tLajU

I'm waiting on someone to see if they can provide me with the Malaysian English Dub for me to complete the comparison.

I gotta say though, all of them actually sounded pretty good and Big Green's Roshi added humor of "Ya got that right!" was actually chuckle worthy.
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)

Fulicer
Beyond Newbie
Posts: 193
Joined: Wed Feb 15, 2012 6:51 pm

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Fulicer » Mon Jan 07, 2013 1:51 am

Gonstead wrote:Here's a preview of the next comparison.

http://www.youtube.com/watch?v=BOxQH4tLajU

I'm waiting on someone to see if they can provide me with the Malaysian English Dub for me to complete the comparison.

I gotta say though, all of them actually sounded pretty good and Big Green's Roshi added humor of "Ya got that right!" was actually chuckle worthy.
I thought that the "champion liar of all time" part was hilarious. AB Groupe has a way with words, especially in regards to word density.

On thing I remember about the Filipino dub; I remember years ago (like over ten years ago) I downloaded movie 6 off of the net. Back in the days of questionable fan translations. I guess I didn't think of the movie as too weird at the time, but I do remember Coola's hilariously over-modulated voice. Especially during the fight scenes. That one clip when he says "Metal COOOLA" in your upload sticks out like a sore thumb. I must re-watch the movie again.

BTW what's your audio source for the Japanese clips? The DBox versions are always better than the domestic releases. Seemed like audio quality for the movie 6 clip was the typical "optical track" type.

User avatar
Gonstead
I Live Here
Posts: 3500
Joined: Thu Oct 13, 2011 9:33 am
Location: New Zealand
Contact:

Re: Dub Translation Differences in the Movies.

Post by Gonstead » Mon Jan 07, 2013 2:06 am

Fulicer wrote:
Gonstead wrote:Here's a preview of the next comparison.

http://www.youtube.com/watch?v=BOxQH4tLajU

I'm waiting on someone to see if they can provide me with the Malaysian English Dub for me to complete the comparison.

I gotta say though, all of them actually sounded pretty good and Big Green's Roshi added humor of "Ya got that right!" was actually chuckle worthy.
I thought that the "champion liar of all time" part was hilarious. AB Groupe has a way with words, especially in regards to word density.

On thing I remember about the Filipino dub; I remember years ago (like over ten years ago) I downloaded movie 6 off of the net. Back in the days of questionable fan translations. I guess I didn't think of the movie as too weird at the time, but I do remember Coola's hilariously over-modulated voice. Especially during the fight scenes. That one clip when he says "Metal COOOLA" in your upload sticks out like a sore thumb. I must re-watch the movie again.

BTW what's your audio source for the Japanese clips? The DBox versions are always better than the domestic releases. Seemed like audio quality for the movie 6 clip was the typical "optical track" type.
For Movie's 4 and beyond, I'm using the Double Feature DVD's.

Movies 1 - 3 use Dragon Box: The Movies for audio and picture.
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)

Post Reply