Ryuji-Otogi wrote:Blade wrote:kei17 wrote:It is not its inaccurate script but its "we made it funnier and better" like self-indulgent feeling what makes it so bad. "Modifying" the script works only when the original is full of flaws or simply boring, but it is unneeded and can be very rude to the original creators if the show is well made and enjoyable as-is.
You have to view Funimation's dub as not a like-for-like transliteration of Dragonball Z from Japanese to English but instead an
adaptation to cater for a Western audience/market place. Funimation wanted to convey the show in the most understandable and recognisable format for the young American demographic they were targeting, which is unfortunately lost on, or occasionally found to be sacrilege, by fans of the show who are used to the original.
Excuse the expression but
it is what it is and
it does what it does - both rather successfully in terms of generating popularity and garnering a wide audience, actually.
I certainly don't think that any offense was meant or should be taken.
Retaining the original music score and having an accurate script are held as a standard by all anime fans where dubs are concerned, not just DBZ. Nothing wrong with that. Changing shows a lot just so 'Western audiences' can enjoy them is from a different time. Or 4K!Ds now.
Kickuchi's Dragonball Z's score shows its age and did at the time that Funimation were dubbing the series, their choice to re-score it had something to do with freshening up and modernising the series. Modern anime dubs often keep the original score for two reasons: the music doesn't sound as dated or, the more likely of the two, they don't have the production budget to produce their own. For example: Kai using the Japanese score was
entirely for budgetary reasons, there quite simply isn't the money available now that there was then.
Furthermore, the Faulconer production score was, in the words of Bruce himself, produced under a direct mandate to
'cater for a Western audience, ergo marketplace'.
This is a lot more than just changing the music - the Faulconer score is entirely expressive of different themes and contains codified messages and symbolism that Western audiences can understand and identify more closely with. Notions of heroism and other themes that young male demographics tend to identify heavily with are interjected into Dragonball Z by Faulconer's score where they do not occur in either the Japanese dialogue or score. This is entirely intentional in Funimation's
adaptation and it would appear by the millions of ten year old kids who bought into the idea during the Dragonball Z boom in North America that it was rather effective. If you happen to be interested I've actually written an academic paper on the very subject.
Funimation's adaptation was not meant disrespectfully and shouldn't be taken that way. Of course, hardcore fans who hold dear the original as sacred are always going to find issue with the changes - but like I mentioned previously, it's not a literal transliteration, it's an adaptation.
'Multiculturalism means nothing in Japan, for every outside culture must pass first through the Japanese filter, rendering it entirely Japanese in the process.' - Julian Cope.