DBZ English Dub Fans on Kanzenshuu

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
TheMightyOzaru
Banned
Posts: 6255
Joined: Wed Mar 07, 2012 6:50 pm
Location: Capsule Corp

Re: DBZ English Dub Fans on Kanzenshuu

Post by TheMightyOzaru » Sat Sep 14, 2013 12:11 am

Bardo117 wrote:The music for GT absolutely sucks for the English track
There fixed that for ya :thumbup: .
Vegeta: "Funny... I seem to recall Kakarot being fed the same information right before he transformed; the distinct look on your faces when he went Super Saiyan didn't exactly inspire confidence. One does not predict or calculate power like ours."
Youtube channel:
http://www.youtube.com/user/ThePrinceOfSaiyajins
My 3DS Friend Code:
2707-1669-7946

User avatar
Gonstead
I Live Here
Posts: 3500
Joined: Thu Oct 13, 2011 9:33 am
Location: New Zealand
Contact:

Re: DBZ English Dub Fans on Kanzenshuu

Post by Gonstead » Sat Sep 14, 2013 12:15 am

TheMightyOzaru wrote:
Bardo117 wrote:The music for GT absolutely sucks
There fixed that for ya :thumbup: .
And fixed again.
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)

User avatar
TheMightyOzaru
Banned
Posts: 6255
Joined: Wed Mar 07, 2012 6:50 pm
Location: Capsule Corp

Re: DBZ English Dub Fans on Kanzenshuu

Post by TheMightyOzaru » Sat Sep 14, 2013 12:17 am

Meh, GT has a good track or 2 in Japanese.
Vegeta: "Funny... I seem to recall Kakarot being fed the same information right before he transformed; the distinct look on your faces when he went Super Saiyan didn't exactly inspire confidence. One does not predict or calculate power like ours."
Youtube channel:
http://www.youtube.com/user/ThePrinceOfSaiyajins
My 3DS Friend Code:
2707-1669-7946

BirdieWatcher
Newbie
Posts: 11
Joined: Wed Sep 04, 2013 1:45 am

Re: DBZ English Dub Fans on Kanzenshuu

Post by BirdieWatcher » Sat Sep 14, 2013 12:31 am

gaffertape wrote:

But the difference to most people is that a dub is not strictly the same as an adaptation. It's not like taking Batman out of the comics and making him into a brand-new movie storyline. It's not taking a Harry Potter novel and reworking so it functions as a film. It's not even taking the Dragon Ball manga and animating it. All it's supposed to do is present the same material in a different language. The thing about an adaptation is that it's not trying to pass itself off as the same thing as its source. A dub, however, usually is, so it's a bit of a slap in the face to those who know better. So while it's great that people have found something of value in this reversioning, it irks people that such a deviation is being presented as the same thing.

Also, I just have, have, have to say that "irregardless" is not a word.
I just have, have, have to say that standard English is best left to technical writers, and those who can use hyphens correctly.

I don't thinks a translation taking liberties is a slap in the face or even bad, as long as something can be gained from the change. A good example in a medium I am more familiar with is the game Lunar 2 where the translators added in the idea that there was an unrequited love between two characters, where there was no such reference in the original work.

But I can understand your point, in the same way I can understand why people like the first Harry Potter film, boring but true to the source.

User avatar
Bardo117
OMG CRAZY REGEN
Posts: 977
Joined: Mon Oct 04, 2010 7:03 pm

Re: DBZ English Dub Fans on Kanzenshuu

Post by Bardo117 » Sat Sep 14, 2013 3:07 am

TheGmGoken wrote:
Gonstead wrote:
cRookie_Monster wrote: I haven't even tried watching the Japanese voices + American score. The thought of it scares me hah. It wasn't meant for that version of the show! The differences would have definitely changed how we edited and scored it.
Well now you can get the chance! - http://www.youtube.com/watch?v=7pnNtpvkwNs
That was nasty

This track is what defines DBZ to me musically though, it's too amazing....
El Conejo Malo

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: DBZ English Dub Fans on Kanzenshuu

Post by TheBlackPaladin » Sat Sep 14, 2013 3:14 am

Bardo117 wrote:The music for GT absolutely sucks for the Japanese track
Everyone's entitled to their opinion, of course. However, I must heartily disagree. In my opinion, some of Tokunaga's stuff was brilliant, rivaling that of Kikuchi's. I would point to episode 64 (the final episode of GT) in particular as an example of spectacular music and spectacular music placement.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

User avatar
dario03
Advanced Regular
Posts: 1357
Joined: Thu Nov 13, 2008 2:36 pm

Re: DBZ English Dub Fans on Kanzenshuu

Post by dario03 » Sat Sep 14, 2013 3:51 am

I prefer the Japanese version of GT. Though that's mostly due to the fact that I can find something far less annoying when I have to read to know what they're saying. And that's not just a rip on GT for being horrible, I really do. Kind of like with Naruto I hated how in the dub he kept saying believe it all the time but him saying dattebayo all the time never bothered me in the Japanese version.
And I actually think stuff like that can be part of the reason people will like subs better. It's easier to overlook the small bad stuff when you don't speak the language.
Well now you can get the chance! - http://www.youtube.com/watch?v=7pnNtpvkwNs
Cool, I always wanted a version of DBZ where you could just mix and match the language and music scores so that we could have Funi music and Japanese voices. Just want to see how it would fit in places.

User avatar
90sDBZ
I Live Here
Posts: 2667
Joined: Tue Dec 18, 2012 11:34 am
Location: UK

Re: DBZ English Dub Fans on Kanzenshuu

Post by 90sDBZ » Sat Sep 14, 2013 6:30 am

So what's the big deal if Funi did take liberties with their dub? It makes lots of people happy and even makes others curious about watching the Japanese version in the first place so it's a win-win. In the end the Japanese version still exists and always has and always gets released on DVD along with the dub. I just don't see how some feel the need to act like it's an awful moral crime when Toei allowed it all and possibly even encouraged it as far as we know. I mean why is it okay for someone to actually draw and animate their own show or make their own comic by taking the concept of someone else's but not okay to make creative changes to someone else's already existing show with the blessing of the maker? I feel like people are splitting hairs here.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17815
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: DBZ English Dub Fans on Kanzenshuu

Post by VegettoEX » Sat Sep 14, 2013 8:13 am

90sDBZ wrote:I mean why is it okay for someone to actually draw and animate their own show or make their own comic by taking the concept of someone else's but not okay to make creative changes to someone else's already existing show with the blessing of the maker? I feel like people are splitting hairs here.
Even if Zombie da Vinci rose from his grave and told you to knock yourself out with new adaptations, you're not pretending your sketch of The Last Supper with aliens inserted into the background and Buckethead composing background music for all public showcases is actually an honest representation and may even be the original version of said painting.

"Season Three" (and onwards for several years) was Gen Fukunaga and (more specifically) Barry Watson honestly telling us, "Hey kids, we have DBZ for you again! What's that? We said something before about bringing it to you uncut with faithful dialog and the original music? No, no, no. This is DBZ. Shut up. You're all stupid. Just shut up. We're not listening to you. LA LA LA LA LA LA."

That's not "splitting hairs", and it is why we feel the need to explain why the viewing experience is different and how that then affects interpretations of scenes.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: April 2026 |] ::

User avatar
Ringworm128
Banned
Posts: 2976
Joined: Tue Apr 06, 2010 3:27 am

Re: DBZ English Dub Fans on Kanzenshuu

Post by Ringworm128 » Sat Sep 14, 2013 8:19 am

Oh hi argument that pops up every time there's a thread about the dub I was wondering where you went.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17815
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: DBZ English Dub Fans on Kanzenshuu

Post by VegettoEX » Sat Sep 14, 2013 8:21 am

ringworm128 wrote:Oh hi argument that pops up every time there's a thread about the dub I was wondering where you went.
While I admit it pops up frequently, if you're not interested in the conversation, you don't have to contribute. This is one of those cases.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: April 2026 |] ::

User avatar
Ringworm128
Banned
Posts: 2976
Joined: Tue Apr 06, 2010 3:27 am

Re: DBZ English Dub Fans on Kanzenshuu

Post by Ringworm128 » Sat Sep 14, 2013 8:25 am

But this is a thread about whether or not you like the dub not "Did Funimation have the right to do what they did thread #9001"

User avatar
ABED
Namekian Warrior
Posts: 20493
Joined: Thu Jan 31, 2013 10:23 am
Location: Sarasota, FL
Contact:

Re: DBZ English Dub Fans on Kanzenshuu

Post by ABED » Sat Sep 14, 2013 8:32 am

I don't think anyone's arguing FUNi didn't have a legal right to do what they did, just that the liberties they took were for the worst. I think as the reaction to movies 1-3 and Kai has shown, many if not most fans of the original Japanese are fine with the fact that not everything can be translated word for word, as long as there's a good effort on the part of the adaptors to stay true to the characters and story. Having Kuririn say "mondo cool" or "why didn't I become a shoe salesman?" aren't who he is.

At least when Super Sentai came over to America, it wasn't straight up adaptation. It was its own show with its own characters but with old footage spliced in.
The biggest truths aren't original. The truth is ketchup. It's Jim Belushi. Its job isn't to blow our minds. It's to be within reach.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.

User avatar
Ringworm128
Banned
Posts: 2976
Joined: Tue Apr 06, 2010 3:27 am

Re: DBZ English Dub Fans on Kanzenshuu

Post by Ringworm128 » Sat Sep 14, 2013 8:45 am

That's the thing, with the exception of a couple of characters and scenes the DBZ dub still had the same story and characters despite being watered down. Vegeta was still an arrogant prick, Chichi was still bossy, Piccolo was still stern etc. It's probably why the cast worked so well with more faithful scripts, because they were still playing the same characters.

User avatar
ABED
Namekian Warrior
Posts: 20493
Joined: Thu Jan 31, 2013 10:23 am
Location: Sarasota, FL
Contact:

Re: DBZ English Dub Fans on Kanzenshuu

Post by ABED » Sat Sep 14, 2013 8:48 am

ringworm128 wrote:That's the thing, with the exception of a couple of characters and scenes the DBZ dub still had the same story and characters despite being watered down. Vegeta was still an arrogant prick, Chichi was still bossy, Piccolo was still stern etc. It's probably why the cast worked so well with more faithful scripts, because they were still playing the same characters.
That and much more experience.

It's a similar story but it's always in the execution. Watered down is right, though F-R-I-E-Z-A is very different from Freeza.

Edit: is there some program (forgive my ignorance of computer terminology) on this forum that doesn't allow for the english spelling of Freeza?
Last edited by ABED on Sat Sep 14, 2013 8:52 am, edited 1 time in total.
The biggest truths aren't original. The truth is ketchup. It's Jim Belushi. Its job isn't to blow our minds. It's to be within reach.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.

User avatar
Ringworm128
Banned
Posts: 2976
Joined: Tue Apr 06, 2010 3:27 am

Re: DBZ English Dub Fans on Kanzenshuu

Post by Ringworm128 » Sat Sep 14, 2013 8:52 am

Ya gotta write it like this. Fri-eza. These filters cause more problems then they solve.

User avatar
B
Born 'n Bred Here
Posts: 5563
Joined: Tue Dec 09, 2008 10:15 am
Contact:

Re: DBZ English Dub Fans on Kanzenshuu

Post by B » Sat Sep 14, 2013 9:53 am

BirdieWatcher wrote:... A good example in a medium I am more familiar with is the game Lunar 2 where the translators added in the idea that there was an unrequited love between two characters, where there was no such reference in the original work.

But I can understand your point, in the same way I can understand why people like the first Harry Potter film, boring but true to the source.
The only reason the rest of the movies started changing things is because the books got longer. That's why the final film(s) was split into two parts; so it could cover everything. If you found the first one "boring" that's on JK Rowling, not the studio's/director's "failure" to change things.

And while I'm not familiar with Lunar 2, I don't understand how that change is good in any way. It's not a translator's/licensor's job to fix things they've blindly and divinely willed to be a slight on the material.
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki

User avatar
Looneygamemaster
Beyond Newbie
Posts: 172
Joined: Wed May 22, 2013 6:40 pm

Re: DBZ English Dub Fans on Kanzenshuu

Post by Looneygamemaster » Sat Sep 14, 2013 11:02 am

A good example in a medium I am more familiar with is the game Lunar 2 where the translators added in the idea that there was an unrequited love between two characters, where there was no such reference in the original work.
Really? As a Lunar fan, I'd like to know what this is about.
The only reason the rest of the movies started changing things is because the books got longer. That's why the final film(s) was split into two parts; so it could cover everything. If you found the first one "boring" that's on JK Rowling, not the studio's/director's "failure" to change things.
...I don't want to be rude, but this post depresses me. It really does.

What do people think adaptations are? Do they think it's just "covering everything in the original work?" Is this why we continually get uninspired "scene-by-scene copy and paste" works like DBZ?

Adaptations are works of art in and of themselves, and I believe that adaptors have every right to make changes they feel will support their new versions. Of course, the audience has the right to judge the changes they make, but this belief that they can't make any changes is artistically stifling.

...Again, sorry if this came off as rude, but this is just a big pet peeve of mine.

User avatar
B
Born 'n Bred Here
Posts: 5563
Joined: Tue Dec 09, 2008 10:15 am
Contact:

Re: DBZ English Dub Fans on Kanzenshuu

Post by B » Sat Sep 14, 2013 4:58 pm

I'm just not big on the idea that someone not involved with the original production gets to decide what works and what doesn't, and that ends up being what the audience gets.

Of course, a movie adaptation couldn't be further apart from a dubbing project. And even with that in mind, I have my doubts the Japanese dubs of the Harry Potter films are as far as FUNimaton's DBZ.
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki

OutlawTorn
Regular
Posts: 589
Joined: Fri Sep 25, 2009 11:32 pm

Re: DBZ English Dub Fans on Kanzenshuu

Post by OutlawTorn » Sun Sep 15, 2013 1:13 pm

B wrote:And while I'm not familiar with Lunar 2, I don't understand how that change is good in any way. It's not a translator's/licensor's job to fix things they've blindly and divinely willed to be a slight on the material.
Working Designs often made changes here and their for the English version of their games. Some were minor, such as an NPC at a bus stop in Arc the Lad II responding with "Don't mind me, I'm just waiting for Godot" to what I'm only guessing was an alteration in Lunar with the town of Meryod being populated by inbred morons.
B wrote:I'm just not big on the idea that someone not involved with the original production gets to decide what works and what doesn't, and that ends up being what the audience gets.
I'll point to something like Outlaw Star. If you watch it on TV, you're going to get a version with changes made, like a bathing suit being painted onto Melfina, references to alcohol and the like being changed to something generic like "meal" and the censoring of an entire episode, despite it being important to the story. There's no such censoring on the DVDs, however.

That's the biggest difference right there. If a property is being dubbed with the intention of putting it on TV, then they are going to have to make whatever alterations are necessary to get it on the air, whereas if it is direct to DVD or Blu-ray, then they don't have to bend to the censors. Had DVD been around and had FUNimation been a bigger company at the time they got the Dragon Ball license, it's possible it could have received the same treatment Kai has.
Of course, a movie adaptation couldn't be further apart from a dubbing project. And even with that in mind, I have my doubts the Japanese dubs of the Harry Potter films are as far as FUNimaton's DBZ.
I know I've mentioned it a number of times in the past, but I've got to bring up the Japanese dub of Beast Wars.

People complain about how Frieza is portrayed in the original DBZ dub, well in Japan they had no problem changing the gender of an obviously female character into a male simply because the toys of female characters don't sell as well in Japan. The change had the side effect of creating something of a homosexual relationship between two of the characters on the show. Personalities were changed left and right, with dialogue added to objects which weren't even characters and basically anything done to make the show more comedic.

Oh yeah, as for the credits, those were altered as well.

The practice of changing openings and closings for J-Pop (and, presumably, editing the content for time to accommodate the longer sequences) persists to this day. The only anime series which I am currently aware of which retains that type archaic practice in English is Digimon Fusion.

So, yes, while the Dragon Ball dubs could have been handled a lot better and aren't all that great in the grand scheme of things, the Japanese are no less guilty of such offenses. So while people argue until they're blue in the face that Goku's father wasn't a brilliant scientist or any other inconsistency introduced by the dub, Transformers fans can argue that no, Airazor is not male and not in a homosexual relationship with Tigatron, Rattrap is not a childish character and Megatron does not shriek like a girl when surprised/interrupted or insist to be called "Mega-chan."

The moral of the story: all countries are capable of producing horrible dubs.

Post Reply