When thinking about all of the people being from all around the world in this thread, sometimes I think about the possibility of having some pages (all pages?) available in multiple languages because when I see the general level of English in France, I have to imagine most Dragon Ball fans wouldn't even be able to understand the main news and would just give up and backtrack as soon as they reach this wonderful website, missing on all the updates and the amazing content that is available.
There is nothing we can do about the forum or the podcasts being all in English, it's only natural that spontaneous conversations between members from all around the world should be in one common language: the international language. But sometimes, I feel like as far as the main Kanzenshuu site itself goes - with its large quantity of carefully prepared information -, it could progressively be made available in multiple languages to suit people around the world who would usually "run away" from the site when they see their English level is not high enough to understand all of this despite being interested in Dragon Ball.
So this thread is meant to just say what you think about that idea, though there won't necessarily be anything done about it anytime soon: for now, it's just about talking about the possibility of pages being available in several languages in the (either close or distant) future.
Imagine that in an article (news or long-lasting feature), there is a link (a country flag or a message) to access a version of this content localized in a specific language. Do you think it's possible? What would be the benefits and drawbacks of multilingual Kanzenshuu pages? What would it require? Would the results be worth the efforts?
As far as I'm concerned, here are a few of my thoughts about it all:
1. Embracing the international aspect of the greatest Dragon Ball site.
That would definately be an advantage to have the greatest international site being available in all languages, it just seems more professionnal and more accessible to the community it's aimed at.
2. Web resources: is it too much to ask?
The problem with multilanguage pages is that it makes that many pages to add to the website. If you imagine that all pages (upcoming news and various guides and interviews) are translated into just one new language as an option, that multiplies the number of pages the server must handle by two for Kanzenshuu, let alone if there's like five languages for each page in the end (five times more pages).
And then how would we organize it all so that it ends up being posted. Would we PDF the translated article (keeping everything with the same presentation) and send it to the Kanzenshuu leaders who would handle the "put it online properly" part? Wouldn't it be additionnal work on their already-heavy-loaded shoulders? Would there be another way?
3. Terminology: sticking with Kanzenshuu names for the site.
Countries have developped their own official translations for names (and fans themselves have their own preferences). However, it should be noted the Kanzenshuu staff don't restrain themselves to an official translation and use what they chose as more logical themselves. Translations would usually require to adapt the names to the countries' official choices to be natural to viewers, but much like it's already the case in English, I don't think it would be a problem to stick with the names used by the Kanzenshuu staff in their original English texts rather than trying to use local versions. For example, French fans are only used to "Freezer" in all official products, they never really new anything else (except for a few Budokai games using "Frieza"), yet I think it wouldn't bother them at all to see the French translation of Kanzenshuu articles mentionning "Freeza" even if they're not used to it. If everyone in every country sticks to the Kanzenshuu terminology, this would avoid a lot of problems and make the translation process much easier and more coherent, regardless of the number of languages for an article.
4. Which sections should be translated?
If there were multilangual articles on Kanzenshuu, what would be worth translating: the daily news? The guides and features? Interviews? Forum rules? All of it? What should be the priority and the most interesting to offer in multiple languages? News are undoubtedly the easiest and fastest things to translate, which could be handy to quickly offer them as multilanguage news offering to "see that news in [insert name of language here]". On the other hand, they're also ephemeral and will soon be lost in the depths of unseen old news. They are also perhaps the easiest thing to understand for people not comfortable with English. On the other hand, guides and interviews are much more lengthy and complicated to translate, but at the same time, they're likely here forever and their interest doesn't fade away with time.
5. Possible problem: trusting members.
The Kanzenshuu leaders obviously can't cover all languages around the world. Members of this community speak various languages and could volunteer to translate the news and/or long-lasting features. But the Kanzenshuu staff would not always be able to properly check that their translations cover faithfully what they wrote. They would really have to trust the members they chose as translators. On the other hand, there are a lot of members from a same country in this community: you can bet that if one of them wrote something that fell out of line, other members being able to understand the translation would be quick to react.
6. Is it worth it?
The big question. Adding multilangual pages to the Kanzenshuu site would be a step-up for a site aimed at the international community of Dragon Ball fans. But how big of a step up would it be? Would it only be useful to a minority and be too many efforts for little interest in the end? If we had pages available in French, Italian, German and Spanish, are we sure that it would indeed be useful to a certain number of people (possibly be a reason to attract non-English speakers to the site though they would likely not get involved in the forum)?
7. Trial period?
A possibility that is to be examined could be a determined time set to try it. Members who are volunteer to translate (I would be for French pages, since it would actually put my Translation Master to use now that I started being a teacher rather than a translator) could try to make multilangual pages, Kanzenshuu would try for a few weeks to see if it works and either carry on with it if they like the primary results and see potential in it, or erase the few pages and proceed like it never happened if it proved to be a bad idea.
8. On localized articles, a short message for "English only" content.
Most notably, the forum and podcasts can't be translated. A simple thing to do on the translated pages about untranslated content would be to have a short warning message at the end to remind you that the following content is only available in English. For example, when introducing the podcast, the translator would add at the end of the translated introduction and before the podcast itself "Note: the podcast can't be translated and is only available in English".
DEMO OF THE "PODCAST #0351" NEWS AVAILABLE IN FRENCH:


