The All-Purpose "Translation Request" Thread

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.
User avatar
budokaifanatic007
Regular
Posts: 615
Joined: Thu Jun 27, 2013 9:53 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by budokaifanatic007 » Sat Feb 01, 2014 4:31 pm

Translation please.
Bring Back Budokai:https://www.change.org/en-CA/petitions/ ... it-2#intro
Tyestor wrote:How many dicks do I have to suck to get Dimps to make another 3D Budokai-esque game again? My patience is seriously starting to wear thin with these new DB games.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17794
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by VegettoEX » Sat Feb 01, 2014 5:16 pm

Again, please don't just dump images and ask for translations.

Which part? Why? What are you looking for?

That being said, this is all general news that will be covered on the site in due time.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Ajay
Moderator
Posts: 6220
Joined: Sun May 26, 2013 6:15 pm
Location: Surrey, UK
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Ajay » Sat Feb 01, 2014 6:44 pm

Would it be possible to have the text on the upper right and lower left translated?
Thanks!
Follow me on Twitter for countless shitposts.

Deadtuber.

User avatar
SaiyaJedi
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 2387
Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
Location: Osaka
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by SaiyaJedi » Sun Feb 02, 2014 12:35 pm

budokaifanatic007 wrote:Translation please.
In brief: Heroes JM3 will prominently feature a "Majin Buu Birth" storyline (with multiple endings?!). There will also be upgraded avatars (as hinted at with the ending of the latest chapter of Victory Mission), new stages such as inside Majin Buu and the Kaiōshin Realm (also hinted at in this past month's Victory Mission), giant bosses, and a "Dark Dragon Ball Battle" system.

Crazy stuff they're working into the JM updates, it seems….
Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。

kuartus4
Beyond Newbie
Posts: 217
Joined: Sun Oct 13, 2013 12:41 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by kuartus4 » Mon Feb 03, 2014 9:59 pm

This please:
gojirason wrote: Image

In particular I'm interested in what is being said by Goku's weight training section. The most I can really "2 tons", "training!" and what is really catching my interest which is what looks like "100倍の重力" which I know for certain is "100 times gravity" but I don't know why it's saying that or even if it is for sure.

User avatar
Kakarot88
OMG CRAZY REGEN
Posts: 842
Joined: Mon Mar 11, 2013 11:48 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Kakarot88 » Mon Feb 03, 2014 11:18 pm

kuartus4 wrote:This please:
gojirason wrote:
In particular I'm interested in what is being said by Goku's weight training section. The most I can really "2 tons", "training!" and what is really catching my interest which is what looks like "100倍の重力" which I know for certain is "100 times gravity" but I don't know why it's saying that or even if it is for sure.
I'm no translator but I am assuming the 100 refers to 100x gravity on the ship to Namek as Herm's already said when talking about the Super Exciting Guide:
Herms wrote:It’s worth pointing out that it basically says the reason Goku’s weight training in Heaven was so effective was that he used Bukujutsu to float in midair as he used the weights, which made it much harder. Goku’s never shown using Bukujutsu during any of his gravity training on Kaio’s or in the spaceship (at least not in the manga, that I can remember). It also says his image training/meditation was a means to raise his maximum ki, as muscle training has a limit. Toriyama mentioned there being limits to how much training your muscles could do and needing ki to overcome that limit in the book's interview.
Ki transcends physical limits, if there is a physical limitation Ki allows Goku to bust through that (ie how Goku was able to fly at all and in fact destroy his Saiyan Physical Limits on his way to Namek and surpass the limits of his own Ki with regard to to SS1 and become SS2 then SS3). Hope that helps.
"You might think you know everything there is to know about me, but really, you're not even CLOSE."

"Never give in--never, never, never, never, in nothing great or small, large or petty, never give in except to convictions of honour and good sense. Never yield to force; never yield to the apparently overwhelming might of the enemy." ~ Sir Winston Chruchill / Dragon Ball Z in a nutshell

How I enjoy the anime:

User avatar
macho_man
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 332
Joined: Mon Feb 15, 2010 3:46 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by macho_man » Tue Feb 04, 2014 4:15 am

Any translation for these? The first is officially canon, a Toyotarou special for BoG published in V-Jump (at the end of BoG Piccolo says that Goku arrived a bit before using teleportation, and watched the all-raging-Vegeta scene staying hidden); the second one is unofficial, from Toyble for DBAF (but more of a GT gag scene) and published on the doujinshi magazine ULTRADB 3 (same person, different publication :lol: )
http://img844.imageshack.us/img844/3092 ... 871721.jpg
http://postimg.org/image/7sm7d8ful/jpg/

User avatar
SaiyaJedi
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 2387
Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
Location: Osaka
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by SaiyaJedi » Tue Feb 04, 2014 9:34 am

macho_man wrote:Any translation for these? The first is officially canon, a Toyotarou special for BoG published in V-Jump (at the end of BoG Piccolo says that Goku arrived a bit before using teleportation, and watched the all-raging-Vegeta scene staying hidden); the second one is unofficial, from Toyble for DBAF (but more of a GT gag scene) and published on the doujinshi magazine ULTRADB 3 (same person, different publication :lol: )
http://img844.imageshack.us/img844/3092 ... 871721.jpg
http://postimg.org/image/7sm7d8ful/jpg/
I've had a translation of the first one ready to go for ages, along with the rest of the interview that it goes along with. It just keeps getting neglected.... *hint, hint*

Anyhow:

DRAGON BALL HEROES: VICTORY MISSION
in "BATTLE OF GODS"

Panel 1
BEAT: What? This isn't the battlefield... Where are we?
NOTE: Heh heh heh... we're inside the movie
Battle of Gods! It's the first movie in 17 years... so we're going to appear too!

Panel 2
BEAT: WHAA?! You can't do that, Note!! We're not supposed to be in this Age!
NOTE: Don't say such uptight things! Look, the battle's started!

Panel 3
BEERUS: Before creation, there is destruction!

Panel 4
NOTE: Now's our chance! We'll participate in the battle and appear in the movie, Beat-
kun!
SFX: *rustle*

Panel 5
SFX: *sneak*

Panel 6
BEAT: G- Goku-
san?!

Panel 7
GOKU: Shhh! This is just getting good!

Panel 8
VEGETA: HOW DARE YOU STRIKE MY WIFE...!!!
GOKU: Oho! Looking good, Vegeta!
BEAT & NOTE: ...

Panel 9
GOKU: Go, Vegeta!
NOTE: Um... shouldn't you go help him?

Panel 10
GOKU: Hm? Ah... But it'll be more dramatic if I wait until it gets a little more dire, won't it?

Panel 11
NOTE: *exasperated sigh*
BEAT: Dramatic?
GOKU: Aw... so close!
NARRATION: Thus Beat & co. missed their chance to appear in the movie...

THE END
Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。

User avatar
macho_man
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 332
Joined: Mon Feb 15, 2010 3:46 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by macho_man » Tue Feb 04, 2014 9:39 am

SaiyaJedi wrote:
macho_man wrote:Any translation for these? The first is officially canon, a Toyotarou special for BoG published in V-Jump (at the end of BoG Piccolo says that Goku arrived a bit before using teleportation, and watched the all-raging-Vegeta scene staying hidden); the second one is unofficial, from Toyble for DBAF (but more of a GT gag scene) and published on the doujinshi magazine ULTRADB 3 (same person, different publication :lol: )
http://img844.imageshack.us/img844/3092 ... 871721.jpg
http://postimg.org/image/7sm7d8ful/jpg/
I've had a translation of the first one ready to go for ages, along with the rest of the interview that it goes along with. It just keeps getting neglected.... *hint, hint*

Anyhow:

DRAGON BALL HEROES: VICTORY MISSION
in "BATTLE OF GODS"

Panel 1
BEAT: What? This isn't the battlefield... Where are we?
NOTE: Heh heh heh... we're inside the movie
Battle of Gods! It's the first movie in 17 years... so we're going to appear too!

Panel 2
BEAT: WHAA?! You can't do that, Note!! We're not supposed to be in this Age!
NOTE: Don't say such uptight things! Look, the battle's started!

Panel 3
BEERUS: Before creation, there is destruction!

Panel 4
NOTE: Now's our chance! We'll participate in the battle and appear in the movie, Beat-
kun!
SFX: *rustle*

Panel 5
SFX: *sneak*

Panel 6
BEAT: G- Goku-
san?!

Panel 7
GOKU: Shhh! This is just getting good!

Panel 8
VEGETA: HOW DARE YOU STRIKE MY WIFE...!!!
GOKU: Oho! Looking good, Vegeta!
BEAT & NOTE: ...

Panel 9
GOKU: Go, Vegeta!
NOTE: Um... shouldn't you go help him?

Panel 10
GOKU: Hm? Ah... But it'll be more dramatic if I wait until it gets a little more dire, won't it?

Panel 11
NOTE: *exasperated sigh*
BEAT: Dramatic?
GOKU: Aw... so close!
NARRATION: Thus Beat & co. missed their chance to appear in the movie...

THE END
Wow! Many thanks for it! And what about the interview? I wonder if it's Toyb-ehm.. Toyotarou who's talking about it...

User avatar
valfranx
Beyond Newbie
Posts: 126
Joined: Thu Feb 21, 2013 4:11 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by valfranx » Fri Feb 07, 2014 7:03 pm

SaiyaJedi wrote:
macho_man wrote:Any translation for these? The first is officially canon, a Toyotarou special for BoG published in V-Jump (at the end of BoG Piccolo says that Goku arrived a bit before using teleportation, and watched the all-raging-Vegeta scene staying hidden); the second one is unofficial, from Toyble for DBAF (but more of a GT gag scene) and published on the doujinshi magazine ULTRADB 3 (same person, different publication :lol: )
http://img844.imageshack.us/img844/3092 ... 871721.jpg
http://postimg.org/image/7sm7d8ful/jpg/
I've had a translation of the first one ready to go for ages, along with the rest of the interview that it goes along with. It just keeps getting neglected.... *hint, hint*

Anyhow:

DRAGON BALL HEROES: VICTORY MISSION
in "BATTLE OF GODS"

Panel 1
BEAT: What? This isn't the battlefield... Where are we?
NOTE: Heh heh heh... we're inside the movie
Battle of Gods! It's the first movie in 17 years... so we're going to appear too!

Panel 2
BEAT: WHAA?! You can't do that, Note!! We're not supposed to be in this Age!
NOTE: Don't say such uptight things! Look, the battle's started!

Panel 3
BEERUS: Before creation, there is destruction!

Panel 4
NOTE: Now's our chance! We'll participate in the battle and appear in the movie, Beat-
kun!
SFX: *rustle*

Panel 5
SFX: *sneak*

Panel 6
BEAT: G- Goku-
san?!

Panel 7
GOKU: Shhh! This is just getting good!

Panel 8
VEGETA: HOW DARE YOU STRIKE MY WIFE...!!!
GOKU: Oho! Looking good, Vegeta!
BEAT & NOTE: ...

Panel 9
GOKU: Go, Vegeta!
NOTE: Um... shouldn't you go help him?

Panel 10
GOKU: Hm? Ah... But it'll be more dramatic if I wait until it gets a little more dire, won't it?

Panel 11
NOTE: *exasperated sigh*
BEAT: Dramatic?
GOKU: Aw... so close!
NARRATION: Thus Beat & co. missed their chance to appear in the movie...

THE END
SaiyaJedi can translate this here: is something very interesting, and explains how whis and bills can cross the after life and as can quit.

ビルスの城
破壊神ビルスと付き人のウイスが住んでいる城。
下部はピラミッドが逆になったような四角錐に似た形状をしており、上部は太い枯れ木のようなものに、いくつもの建造物が建っている。
城内には巨大水槽のようなものがある食堂やビルスの部屋もある。
ビルスの部屋に浮かぶ台座のような場所でビルスは眠りについており、劇中では巨大な砂時計の目覚まし爆弾もセットされていた。
宇宙に存在し ウイスの超高速移動で北エリアの界王星まで約26分の場所にあるが、劇中などにおいて正確な場所は示されてはいない。

あの世
原則的に魂となった死人と神々しか立ち入ることはできないが.

source: chouzenshuu

kuartus4
Beyond Newbie
Posts: 217
Joined: Sun Oct 13, 2013 12:41 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by kuartus4 » Fri Feb 07, 2014 8:15 pm

Can someone translate what Goku is saying here at the very bottom of the scan:

Image

User avatar
Alioth
Newbie
Posts: 14
Joined: Thu Jan 31, 2013 7:08 pm
Location: United Kingdom

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Alioth » Tue Feb 18, 2014 10:32 am

Hi there :) I don't post often but I do come on here occasionally to see what's new <3 I understand if this isn't a good enough reason to have this song translated - but when I was pregnant I always listened to the Dragon Ball song album, and one of my favourites on there is called "Comet Library". My son loves the song now too and falls asleep to it at night because it has such a beautiful melody. I would appreciate it so much if anyone can translate the song for me, and I'm so eager to know what the song is about.

Thank you ever so much in advance, the link to the lyrics are here if anyone's willing to help - http://www.animelyrics.com/anime/dbz/ryuseitoshoka.jis

Thank you. <3 x

User avatar
JeffJarrett
OMG CRAZY REGEN
Posts: 964
Joined: Sat Mar 17, 2012 2:09 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by JeffJarrett » Tue Feb 18, 2014 12:09 pm

The song is about newborn, and love ;)

User avatar
Kaboom
Moderator
Posts: 14505
Joined: Mon Jan 09, 2006 6:07 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Kaboom » Sun Feb 23, 2014 2:58 pm

Got a tiny little translation thing to check on... I basically just want to make sure this panel's dialogue is accurate, specifically the part about Oob being the oldest out of five siblings.
[ BlueSky | Bsky: DBS Plots | DeviantArt | Twitter (Depreciated) ]

[PSN/Steam: KaboomKrusader | Switch FC: SW-4304-7361-2824 | ACNH Dream Address: DA-1637-4046-7415 ("SlamZone") ]

Powar Levuls! — DBZ | Movies & Specials | GT

User avatar
Gyt Kaliba
Kicks it Old-School
Posts: 8869
Joined: Fri Sep 28, 2007 1:38 am
Location: Arkansas
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Gyt Kaliba » Sun Feb 23, 2014 3:01 pm

...I forgot all about that little detail. I too would like to know the accuracy of that translation.
AniManga Travelogue - Currently Reviewing: Dragon Ball (Z)
Twitter
Switch Friend Code: SW-0745-6427-7791 (let's play some Dragon Ball: The Breakers!)

User avatar
TheDevilsCorpse
Moderator
Posts: 11378
Joined: Sun Jun 20, 2010 4:34 am
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by TheDevilsCorpse » Sun Feb 23, 2014 3:26 pm

Can I piggyback off of Kaboom's little tidbit whenever someone comes to check that?

I know the anime makes this seem like a ki based thing, what with the fire burning up the hair tie, but the manga panel makes it seem more like the tie snaps because it just can't physically hold the hair anymore:
Image
Direct translations of the Korean DB Online timeline and guidebook.
My personal "canon" and BP list. (Coming Soon)

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17794
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by VegettoEX » Sun Feb 23, 2014 5:17 pm

Kaboom wrote:Got a tiny little translation thing to check on... I basically just want to make sure this panel's dialogue is accurate, specifically the part about Oob being the oldest out of five siblings.
Just to make it easier for anyone who wants to take a look:

Image
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Sun Feb 23, 2014 5:39 pm

Yeah, that's accurate. He's the oldest of 5 siblings (5人兄弟の長男); so he has 4 younger siblings.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Kid Buu
I Live Here
Posts: 4215
Joined: Fri Nov 12, 2004 4:02 am
Location: United Kingdom

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Kid Buu » Sun Feb 23, 2014 8:01 pm

Wonder if those 4 siblings are the reincarnations of South, West, North, and Dai Kaioshin.
Rocketman wrote:"Shonen" basically means "stupid sentimental shit" anyway, so it's ok to be anti-shonen.

User avatar
RandomGuy96
Kicks it Old-School
Posts: 8881
Joined: Sun Mar 03, 2013 3:57 pm
Location: San Diego, California, USA

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by RandomGuy96 » Sun Feb 23, 2014 9:14 pm

South and Dai didn't really die.
The Monkey King wrote:
RandomGuy96 wrote:
dbgtFO wrote: Please elaborate as I do not know what you mean by "pushing Vegeta's destruction"
He's probably referring to the Bardock special. Zarbon was the one who first recommended destroying Planet Vegeta because the saiyans were rapidly growing in strength.
It was actually Beerus disguised as Zarbon #StayWoke
Herms wrote:The fact that the ridiculous power inflation is presented so earnestly makes me just roll my eyes and snicker. Like with Freeza, where he starts off over 10 times stronger than all his henchmen except Ginyu (because...well, just because), then we find out he can transform and get even more powerful, and then he reveals he can transform two more times, before finally coming out with the fact that he hasn't even been using anywhere near 50% of his power. Oh, and he can survive in the vacuum of space. All this stuff is just presented as the way Freeza is, without even an attempt at rationalizing it, yet the tone dictates we're supposed to take all this silly grasping at straws as thrilling danger. So I guess I don't really take the power inflation in the Boo arc seriously, but I don't take the power inflation in earlier arcs seriously either, so there's no net loss of seriousness. I think a silly story presented as serious is harder to accept than a silly story presented as silly.

Post Reply