DBZ Dub Bloopers

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
Akumaito Beam
Regular
Posts: 649
Joined: Thu May 12, 2011 10:04 pm

Re: DBZ Dub Bloopers

Post by Akumaito Beam » Thu Mar 20, 2014 12:52 am

Man if dick jokes are that funny my 14 year old self would have been a laugh riot at Funimation.

I also had a lot of good "gay" jokes in my arsenal too lest you think I'm a one trick pony.

User avatar
doomydoomydoom
Beyond Newbie
Posts: 115
Joined: Sat Aug 31, 2013 10:39 pm
Location: Meditating in front of a waterfall, listening to Gohan and his dragon's whistling New Wave crap...

Re: DBZ Dub Bloopers

Post by doomydoomydoom » Thu Mar 20, 2014 1:12 am

TheOverlyMadHatter wrote:"To think of fighting that is this fun... So, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where." - Kyle Hebert as Future Gohan
Ah OK, thanks. And now we know why the dub scripts were so bad, that really is awf---oh wait they already had Steve by this point...

Google Translate is somewhat easier to comprehend compared to this though.

Regarding "OK version" of N-word: I once met a black man who held an administrative position at an on-campus school at a "residential treatment" center for troubled youth. He said that it made him so angry when he heard "young black men" calling each other by "that horrible word." Kind of made me rethink my opinion about it... But generally, despite that, I don't have any "white guilt" about it and I've used it with my black friends when we were doing dumb stuff. And it WOULD be racist of me if I did have white guilt.

*ahem* Topic, proceed... >_>
Auric Goldfinger wrote:
James Bond wrote:Do you expect me to talk?

No, Mr. Bond, I expect you to die!
I tought dat when I beat dis monkee, I was goin to da Urf, but it caused me a trouble. WE ARE DA ONE WHO WILL CAUSE DA TROUBLE. But if I don't eat rice, da powah won't come. So DON'T SAY SUCH A SILLY TING! OHKAY? And let that child alone.

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: DBZ Dub Bloopers

Post by TheBlackPaladin » Thu Mar 20, 2014 1:36 am

TheOverlyMadHatter wrote:"To think of fighting that is this fun... So, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where." - Kyle Hebert as Future Gohan
Now that I see it written out, I can't say this out loud without at least chuckling, if not laughing. I think this is going in my sig box.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

User avatar
Akumaito Beam
Regular
Posts: 649
Joined: Thu May 12, 2011 10:04 pm

Re: DBZ Dub Bloopers

Post by Akumaito Beam » Thu Mar 20, 2014 1:39 am

doomydoomydoom wrote:
TheOverlyMadHatter wrote:"To think of fighting that is this fun... So, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where." - Kyle Hebert as Future Gohan
Ah OK, thanks. And now we know why the dub scripts were so bad, that really is awf---oh wait they already had Steve by this point...
You do bring up an interesting point, why were there scripts so bad if they had Simmons as a translator? Were they just not utilizing him?

User avatar
doomydoomydoom
Beyond Newbie
Posts: 115
Joined: Sat Aug 31, 2013 10:39 pm
Location: Meditating in front of a waterfall, listening to Gohan and his dragon's whistling New Wave crap...

Re: DBZ Dub Bloopers

Post by doomydoomydoom » Thu Mar 20, 2014 1:47 am

Yep, that's something I always wondered myself and others have questioned; it's probably that they just weren't utilizing him because he worked on the subtitles for the DVDs, he was there to make sure the fans got the literal translation they wanted, and that was it as far as they were concerned.

Or it's more probable that their terrible writers saw fit to completely rewrite his translations anyway, as FUNi felt what they were already doing (bad jokes and ridiculous\wrong lines be damned) was what "worked". They probably just threw away the free "translations" other than running through them for a few laughs.

Wait, doesn't Steve post here very occasionally? Maybe someone can get him on the proverbial horn (if so: HI DAIMAO)...
Auric Goldfinger wrote:
James Bond wrote:Do you expect me to talk?

No, Mr. Bond, I expect you to die!
I tought dat when I beat dis monkee, I was goin to da Urf, but it caused me a trouble. WE ARE DA ONE WHO WILL CAUSE DA TROUBLE. But if I don't eat rice, da powah won't come. So DON'T SAY SUCH A SILLY TING! OHKAY? And let that child alone.

Dbzfan94
Born 'n Bred Here
Posts: 5744
Joined: Mon Dec 16, 2013 5:16 pm
Location: Mt. Paozu

Re: DBZ Dub Bloopers

Post by Dbzfan94 » Thu Mar 20, 2014 3:54 pm

I've been wanting to see this for years. Thanks for posting! :)

User avatar
ABED
Namekian Warrior
Posts: 20481
Joined: Thu Jan 31, 2013 10:23 am
Location: Sarasota, FL
Contact:

Re: DBZ Dub Bloopers

Post by ABED » Thu Mar 20, 2014 4:55 pm

This reminds me of the moronic viewers from Big Bang Theory that laugh at Sheldon's mental issues as well as other things that aren't even funny at all.
What? It's so exaggerated that it's played for laughs and not meant to be taken seriously. No need to knock us.
The biggest truths aren't original. The truth is ketchup. It's Jim Belushi. Its job isn't to blow our minds. It's to be within reach.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.

User avatar
Ringworm128
Banned
Posts: 2976
Joined: Tue Apr 06, 2010 3:27 am

Re: DBZ Dub Bloopers

Post by Ringworm128 » Thu Mar 20, 2014 7:38 pm

dbboxkaifan wrote:"Cell, I'm going to rape you" and the audience laughs. :?

This reminds me of the moronic viewers from Big Bang Theory that laugh at Sheldon's mental issues as well as other things that aren't even funny at all.
People don't laugh at Sheldon's mental state, they laugh at the situations said mental state creates.

User avatar
Metalwario64
Born 'n Bred Here
Posts: 6270
Joined: Thu Feb 07, 2008 1:02 am
Location: Namek

Re: DBZ Dub Bloopers

Post by Metalwario64 » Thu Mar 20, 2014 7:53 pm

penguintruth wrote:...it still has vehement fans...
Yeah. To this day I still see people around the internet proclaim that all dubs suck, except for DBZ's...

I mean, yeah, opinions and everything, and I still watch the English dubs once in a while for nostalgia, but I imagine even most of DBZ's English dub fans find that to be quite the statement.
Last edited by Metalwario64 on Fri Mar 21, 2014 3:35 pm, edited 1 time in total.
"Kenshi is sitting down right now drawing his mutated spaghetti monsters thinking he's the shit..."--Neptune Kai
"90% of you here don't even know what you're talking about (there are a few that do). But the things you say about these releases are nonsense and just plain dumb. Like you Metalwario64"--final_flash

User avatar
xXInfinite026Xx
Beyond Newbie
Posts: 167
Joined: Fri Feb 25, 2011 9:17 pm

Re: DBZ Dub Bloopers

Post by xXInfinite026Xx » Thu Mar 20, 2014 11:35 pm

doomydoomydoom wrote:Well now we know why the dub was so bad. They were too busy entertaining each other by making predictable ejaculation, gay, and racist (...sort of) jokes.
..but most of these bloopers were from the recent dub of DBZ Kai, which most of us here regard as a good dub over the original dub.
My YouTube Channel!
Payne222 wrote:The most overrated character in Dragon Ball is Sasuke. I mean, he can't even go Bankai. How's he gonna be King of the Pirates if he sucks that bad?

User avatar
penguintruth
Banned
Posts: 4861
Joined: Wed Sep 02, 2009 5:49 pm

Re: DBZ Dub Bloopers

Post by penguintruth » Thu Mar 20, 2014 11:43 pm

Maybe it merely points to why they took so long to make a competent dub for this material.
Kentai wrote:Son Gokuu is a fascinating character anyway, because he is - at face value, anyway - an idiot savant. The victim of violent head trauma as an infant [...] he's a simple bumpkin with a fair share of brain damage who's natural talents to work out what's wrong compensate for his broad lack of common sense. But he's also a fighter, through and through [...] he fight until he has, in no uncertain terms, beaten his enemy on terms they can both acknowledge. He doesn't want to kill anyone, or even prove that he can win... he just wants to know he can. He's an ineffably charming bastard who's manly leanings were really incendental, and yes, the fact that he was voiced by a squeaky woman made the combination perhaps all the more charming.


Dragon Ball (Z) Kai Reviews!

Can I get a Schemen?

User avatar
Mewzard
I Live Here
Posts: 2009
Joined: Wed Apr 02, 2008 9:02 pm
Location: Oklahoma
Contact:

Re: DBZ Dub Bloopers

Post by Mewzard » Fri Mar 21, 2014 4:55 am

penguintruth wrote:Maybe it merely points to why they took so long to make a competent dub for this material.
People goof around whether they make good work or not, so nothing's changed in that regard, they just became better dubbers/writers/actors/etc since the DBZ era.
RIDER KIIIIIIICK!

User avatar
Blade
I Live Here
Posts: 2267
Joined: Sun Jan 01, 2006 2:45 pm
Location: Contrary to popular belief, not on Kanzenshuu forums.

Re: DBZ Dub Bloopers

Post by Blade » Fri Mar 21, 2014 5:39 am

TheOverlyMadHatter wrote:"To think of fighting that is this fun... So, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where." - Kyle Hebert as Future Gohan
This is brilliant. It's the kind of rigid, literal translations that you'd get from Google Translate. As if Toei would even provide something like that! It seems odd that they wouldn't have hired a native English speaker to check these things before sending them out.

Interestingly enough, this might explain some of the more lurid bits of dialogue in AB's Big Green movie dubs, as the Philippine-based studio may have based their scripts off provided translations from Toei.
penguintruth wrote:
Vice wrote:
penguintruth wrote:The entire DBZ English dub was a blooper.
It's been 11 years now. Let it go.
Not as long as it still has vehement fans and a company that still celebrates that version in its various releases.
Then you'll die with an unsatiated bitterness. :lol:
'Multiculturalism means nothing in Japan, for every outside culture must pass first through the Japanese filter, rendering it entirely Japanese in the process.' - Julian Cope.

User avatar
TheOverlyMadHatter
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 378
Joined: Thu Jul 04, 2013 8:04 pm

Re: DBZ Dub Bloopers

Post by TheOverlyMadHatter » Fri Mar 21, 2014 3:13 pm

Blade wrote:Interestingly enough, this might explain some of the more lurid bits of dialogue in AB's Big Green movie dubs, as the Philippine-based studio may have based their scripts off provided translations from Toei.
I'm pretty sure most of the dialogue for the Big Green movies were adapted from AB's very own French scripts.

User avatar
Fionordequester
I Live Here
Posts: 2879
Joined: Wed Apr 20, 2011 6:33 pm

Re: DBZ Dub Bloopers

Post by Fionordequester » Fri Mar 21, 2014 4:02 pm

TheOverlyMadHatter wrote:I'm pretty sure most of the dialogue for the Big Green movies were adapted from AB's very own French scripts.
Exactly. Therefore, translation shenanigans!
Kataphrut wrote:It's a bit of a Boy Who Cried Wolf situation to me...Basically, the boy shouldn't have cried wolf when the wolves just wanted to Go See Yamcha. If not, they might have gotten some help when the wolves came back to Make the Donuts.
Chuquita wrote:I liken Gokû Black to "guy can't stand his job, so instead of quitting and finding a job he likes, he instead sets fire not only to his workplace so he doesn't have to work there, but tries setting fire to every store in the franchise of that company".

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: DBZ Dub Bloopers

Post by TheBlackPaladin » Fri Mar 21, 2014 4:12 pm

TheOverlyMadHatter wrote:
Blade wrote:Interestingly enough, this might explain some of the more lurid bits of dialogue in AB's Big Green movie dubs, as the Philippine-based studio may have based their scripts off provided translations from Toei.
I'm pretty sure most of the dialogue for the Big Green movies were adapted from AB's very own French scripts.
Which were, in and of themselves, reportedly very lackluster.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

Post Reply