DBZ Dub Bloopers
- Akumaito Beam
- Regular
- Posts: 649
- Joined: Thu May 12, 2011 10:04 pm
Re: DBZ Dub Bloopers
Man if dick jokes are that funny my 14 year old self would have been a laugh riot at Funimation.
I also had a lot of good "gay" jokes in my arsenal too lest you think I'm a one trick pony.
I also had a lot of good "gay" jokes in my arsenal too lest you think I'm a one trick pony.
- doomydoomydoom
- Beyond Newbie
- Posts: 115
- Joined: Sat Aug 31, 2013 10:39 pm
- Location: Meditating in front of a waterfall, listening to Gohan and his dragon's whistling New Wave crap...
Re: DBZ Dub Bloopers
Ah OK, thanks. And now we know why the dub scripts were so bad, that really is awf---oh wait they already had Steve by this point...TheOverlyMadHatter wrote:"To think of fighting that is this fun... So, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where." - Kyle Hebert as Future Gohan
Google Translate is somewhat easier to comprehend compared to this though.
Regarding "OK version" of N-word: I once met a black man who held an administrative position at an on-campus school at a "residential treatment" center for troubled youth. He said that it made him so angry when he heard "young black men" calling each other by "that horrible word." Kind of made me rethink my opinion about it... But generally, despite that, I don't have any "white guilt" about it and I've used it with my black friends when we were doing dumb stuff. And it WOULD be racist of me if I did have white guilt.
*ahem* Topic, proceed... >_>
I tought dat when I beat dis monkee, I was goin to da Urf, but it caused me a trouble. WE ARE DA ONE WHO WILL CAUSE DA TROUBLE. But if I don't eat rice, da powah won't come. So DON'T SAY SUCH A SILLY TING! OHKAY? And let that child alone.Auric Goldfinger wrote:James Bond wrote:Do you expect me to talk?
No, Mr. Bond, I expect you to die!
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: DBZ Dub Bloopers
Now that I see it written out, I can't say this out loud without at least chuckling, if not laughing. I think this is going in my sig box.TheOverlyMadHatter wrote:"To think of fighting that is this fun... So, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where." - Kyle Hebert as Future Gohan
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
- Akumaito Beam
- Regular
- Posts: 649
- Joined: Thu May 12, 2011 10:04 pm
Re: DBZ Dub Bloopers
You do bring up an interesting point, why were there scripts so bad if they had Simmons as a translator? Were they just not utilizing him?doomydoomydoom wrote:Ah OK, thanks. And now we know why the dub scripts were so bad, that really is awf---oh wait they already had Steve by this point...TheOverlyMadHatter wrote:"To think of fighting that is this fun... So, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where." - Kyle Hebert as Future Gohan
- doomydoomydoom
- Beyond Newbie
- Posts: 115
- Joined: Sat Aug 31, 2013 10:39 pm
- Location: Meditating in front of a waterfall, listening to Gohan and his dragon's whistling New Wave crap...
Re: DBZ Dub Bloopers
Yep, that's something I always wondered myself and others have questioned; it's probably that they just weren't utilizing him because he worked on the subtitles for the DVDs, he was there to make sure the fans got the literal translation they wanted, and that was it as far as they were concerned.
Or it's more probable that their terrible writers saw fit to completely rewrite his translations anyway, as FUNi felt what they were already doing (bad jokes and ridiculous\wrong lines be damned) was what "worked". They probably just threw away the free "translations" other than running through them for a few laughs.
Wait, doesn't Steve post here very occasionally? Maybe someone can get him on the proverbial horn (if so: HI DAIMAO)...
Or it's more probable that their terrible writers saw fit to completely rewrite his translations anyway, as FUNi felt what they were already doing (bad jokes and ridiculous\wrong lines be damned) was what "worked". They probably just threw away the free "translations" other than running through them for a few laughs.
Wait, doesn't Steve post here very occasionally? Maybe someone can get him on the proverbial horn (if so: HI DAIMAO)...
I tought dat when I beat dis monkee, I was goin to da Urf, but it caused me a trouble. WE ARE DA ONE WHO WILL CAUSE DA TROUBLE. But if I don't eat rice, da powah won't come. So DON'T SAY SUCH A SILLY TING! OHKAY? And let that child alone.Auric Goldfinger wrote:James Bond wrote:Do you expect me to talk?
No, Mr. Bond, I expect you to die!
Re: DBZ Dub Bloopers
I've been wanting to see this for years. Thanks for posting! 
- ABED
- Namekian Warrior
- Posts: 20481
- Joined: Thu Jan 31, 2013 10:23 am
- Location: Sarasota, FL
- Contact:
Re: DBZ Dub Bloopers
What? It's so exaggerated that it's played for laughs and not meant to be taken seriously. No need to knock us.This reminds me of the moronic viewers from Big Bang Theory that laugh at Sheldon's mental issues as well as other things that aren't even funny at all.
The biggest truths aren't original. The truth is ketchup. It's Jim Belushi. Its job isn't to blow our minds. It's to be within reach.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.
- Ringworm128
- Banned
- Posts: 2976
- Joined: Tue Apr 06, 2010 3:27 am
Re: DBZ Dub Bloopers
People don't laugh at Sheldon's mental state, they laugh at the situations said mental state creates.dbboxkaifan wrote:"Cell, I'm going to rape you" and the audience laughs.![]()
This reminds me of the moronic viewers from Big Bang Theory that laugh at Sheldon's mental issues as well as other things that aren't even funny at all.
- Metalwario64
- Born 'n Bred Here
- Posts: 6270
- Joined: Thu Feb 07, 2008 1:02 am
- Location: Namek
Re: DBZ Dub Bloopers
Yeah. To this day I still see people around the internet proclaim that all dubs suck, except for DBZ's...penguintruth wrote:...it still has vehement fans...
I mean, yeah, opinions and everything, and I still watch the English dubs once in a while for nostalgia, but I imagine even most of DBZ's English dub fans find that to be quite the statement.
Last edited by Metalwario64 on Fri Mar 21, 2014 3:35 pm, edited 1 time in total.
"Kenshi is sitting down right now drawing his mutated spaghetti monsters thinking he's the shit..."--Neptune Kai
"90% of you here don't even know what you're talking about (there are a few that do). But the things you say about these releases are nonsense and just plain dumb. Like you Metalwario64"--final_flash
"90% of you here don't even know what you're talking about (there are a few that do). But the things you say about these releases are nonsense and just plain dumb. Like you Metalwario64"--final_flash
- xXInfinite026Xx
- Beyond Newbie
- Posts: 167
- Joined: Fri Feb 25, 2011 9:17 pm
Re: DBZ Dub Bloopers
..but most of these bloopers were from the recent dub of DBZ Kai, which most of us here regard as a good dub over the original dub.doomydoomydoom wrote:Well now we know why the dub was so bad. They were too busy entertaining each other by making predictable ejaculation, gay, and racist (...sort of) jokes.
My YouTube Channel!
Payne222 wrote:The most overrated character in Dragon Ball is Sasuke. I mean, he can't even go Bankai. How's he gonna be King of the Pirates if he sucks that bad?
- penguintruth
- Banned
- Posts: 4861
- Joined: Wed Sep 02, 2009 5:49 pm
Re: DBZ Dub Bloopers
Maybe it merely points to why they took so long to make a competent dub for this material.
Kentai wrote:Son Gokuu is a fascinating character anyway, because he is - at face value, anyway - an idiot savant. The victim of violent head trauma as an infant [...] he's a simple bumpkin with a fair share of brain damage who's natural talents to work out what's wrong compensate for his broad lack of common sense. But he's also a fighter, through and through [...] he fight until he has, in no uncertain terms, beaten his enemy on terms they can both acknowledge. He doesn't want to kill anyone, or even prove that he can win... he just wants to know he can. He's an ineffably charming bastard who's manly leanings were really incendental, and yes, the fact that he was voiced by a squeaky woman made the combination perhaps all the more charming.
Dragon Ball (Z) Kai Reviews!
Can I get a Schemen?
Re: DBZ Dub Bloopers
People goof around whether they make good work or not, so nothing's changed in that regard, they just became better dubbers/writers/actors/etc since the DBZ era.penguintruth wrote:Maybe it merely points to why they took so long to make a competent dub for this material.
RIDER KIIIIIIICK!
- Blade
- I Live Here
- Posts: 2267
- Joined: Sun Jan 01, 2006 2:45 pm
- Location: Contrary to popular belief, not on Kanzenshuu forums.
Re: DBZ Dub Bloopers
This is brilliant. It's the kind of rigid, literal translations that you'd get from Google Translate. As if Toei would even provide something like that! It seems odd that they wouldn't have hired a native English speaker to check these things before sending them out.TheOverlyMadHatter wrote:"To think of fighting that is this fun... So, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where." - Kyle Hebert as Future Gohan
Interestingly enough, this might explain some of the more lurid bits of dialogue in AB's Big Green movie dubs, as the Philippine-based studio may have based their scripts off provided translations from Toei.
Then you'll die with an unsatiated bitterness.penguintruth wrote:Not as long as it still has vehement fans and a company that still celebrates that version in its various releases.Vice wrote:It's been 11 years now. Let it go.penguintruth wrote:The entire DBZ English dub was a blooper.
'Multiculturalism means nothing in Japan, for every outside culture must pass first through the Japanese filter, rendering it entirely Japanese in the process.' - Julian Cope.
- TheOverlyMadHatter
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 378
- Joined: Thu Jul 04, 2013 8:04 pm
Re: DBZ Dub Bloopers
I'm pretty sure most of the dialogue for the Big Green movies were adapted from AB's very own French scripts.Blade wrote:Interestingly enough, this might explain some of the more lurid bits of dialogue in AB's Big Green movie dubs, as the Philippine-based studio may have based their scripts off provided translations from Toei.
- Fionordequester
- I Live Here
- Posts: 2879
- Joined: Wed Apr 20, 2011 6:33 pm
Re: DBZ Dub Bloopers
Exactly. Therefore, translation shenanigans!TheOverlyMadHatter wrote:I'm pretty sure most of the dialogue for the Big Green movies were adapted from AB's very own French scripts.
Kataphrut wrote:It's a bit of a Boy Who Cried Wolf situation to me...Basically, the boy shouldn't have cried wolf when the wolves just wanted to Go See Yamcha. If not, they might have gotten some help when the wolves came back to Make the Donuts.
Chuquita wrote:I liken Gokû Black to "guy can't stand his job, so instead of quitting and finding a job he likes, he instead sets fire not only to his workplace so he doesn't have to work there, but tries setting fire to every store in the franchise of that company".
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: DBZ Dub Bloopers
Which were, in and of themselves, reportedly very lackluster.TheOverlyMadHatter wrote:I'm pretty sure most of the dialogue for the Big Green movies were adapted from AB's very own French scripts.Blade wrote:Interestingly enough, this might explain some of the more lurid bits of dialogue in AB's Big Green movie dubs, as the Philippine-based studio may have based their scripts off provided translations from Toei.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."






