BlazingFiddlesticks wrote:You can even put aside wanting to avoid any potential Christian ire and rest it solely on the fact that Dragon Ball's understanding of a God is does not gel with the average American's- or any other native of a religiously Christian or Islamic-centric country- understanding of the word.
The thing is, DB's understanding of a God doesn't fully gel with
anybody's default understanding of the word. DB uses the word in a relatively unique way, just as Hell in DB doesn't quite line up with Hell as depicted in any real religion, or how ki in DB is not entirely the same as the traditional Japanese understanding of the term. Even a scientific term like "galaxy" is given a unique twist in DB, and let's not even get in to the whole "android" debacle. DB's gods are probably closest to the bureaucratic god hierarchy of Chinese legend as depicted in Journey to the West (probably no coincidence there), but even then there's a lot of key differences. No Japanese person reading DB for the first time is going to see 神 and go "Of course! A green slug dude with an inherited position as overseer of Earth!"; that's a meaning that only comes from DB.
And importantly, it's a meaning the series only assigns the word gradually and piece by piece as the series progresses. When Karin tells Goku in volume 14 that the dragon balls were created by "God", the assumption is that the audience is already familiar with the term in general, even if they have no way of knowing yet exactly who "God" is in terms of DB's world (especially since Toriyama himself probably hadn't ironed out the details yet). Yajirobe laughs at the idea, saying that there's "no way God exists". Goku actually
isn't familiar with the word, but this is presented as his typical stupidity. Leaving the term untranslated as "Kami" in an English translation means that it's going to be a word which a general English-speaking audience is not familiar with, so if nothing else the entire scene where Karin explains to Goku about how God made the dragon balls falls apart (which of course is exactly what happens with the Funi dub; their version of that scene makes no sense).
Ashura wrote:I was always down for Kami over God if only because it's sort of a slippery slope. Do you then start calling Kaiou-sama, uh, Lord World King or something?
Well, Viz calls him "Lord of Worlds" much of the time, and I think that works pretty well. But I also think there's also an argument to be made that terms like "Kaio", which Toriyama just made up out of whole cloth, have a stronger claim to be left untranslated than an everyday word like "Kami". A bit like choosing to translate "ki" out as "energy" but leave "Genki-Dama" untranslated, I guess.
These days of course there's now the issue of BoG and how Super Saiyan God flat-out uses the English word "God". It gets extra weird when secondary material refers to Super Saiyan God Goku as simply "God". Of course, there's a lot of issues like this throughout the series, like how the English word "dragon" is obviously used a lot throughout the series, but at the same time the Japanese
ryuu is used a lot too. Should we leave
ryuu untranslated when it pops up, to separate it from when the English "dragon" is used?
The other thing is just, while most Americans completely understands there can be a god that's not The Christian-based God, even Athiests would probably first assume that 'God' thrown into offhand in a conversation refers to the Judeo-Christian version if only by virtue of the fact that it's the primary religion in the US. By calling him Kami, in my mind at least, interested people will probably research the meaning and see it's a little different and learn what it means.
I got into this a bit above, but while it's important to keep in mind that DB has its own wacky version of God/the gods, I think it's also important to remember that newcomers aren't really supposed to know about that version ahead of time. When Toriyama has Karin throw out the fact that the dragon balls were made by "God", he assumes his audience is going to be familiar with the word and already have preconceptions of what "God" would be like, even if his plans for what "God" will turn out to be go against those audience preconceptions. In fact, that's probably half the point. Goku goes off to meet God, and surprise! It turns out God looks just like the terrible villain Goku just got done defeating. And it turns out God can die, and this fact is going to play heavily into the next few story lines. Then the Saiyan arc rolls around, and surprise! It turns out that "God" was really only just the "God of Earth", and there's loads more gods out there, and Goku has to go train under an even more powerful god who's higher on the totem poll. Who, surprise! Is a catfish man with a twisted sense of humor. People really shouldn't go into DB already knowing exactly what the DB god hierarchy is like, or else things lose much of their surprise. Maybe many English-speakers (or at least many in the US) have such strong preconceptions about what "God" is that translating the word will throw them right out of the story...but on the other hand, leaving it untranslated as "Kami" so that they won't have any preconceptions about the term messes up all the parts of the story that are all about subverting expectations.
AjayLikesGaming wrote:On a serious note, thanks for the input, it helped clear some things up. Do you think it would have been acceptable for the subtitles to simple go with 'God' so long as they ensure that explanations of what that means within universe were made clear?
I think it can work, if it's done right (...which I guess almost true by definition). I've been calling the guy "God" or "God of Earth" for a while now, and that's ended up being the Kanzenshuu site policy. Of course, a large part of my motivation is simply to demonstrate that you
can do that, and to remind people that this is what the character's title is supposed to mean, that he's not just some guy who happens to be named "Kami". Overall with my personal terminology preferences I probably leave more things untranslated than translated (Kaio, Kaioshin, Oozaru, Tenkaichi Budokai, etc), so going with "God" is kind of a notable exception. But if the general English-spreaking fanbase started to have really weird ideas about what "Tenkaichi Budokai" meant, then I'd probably start translating that out too. Actually, I keep thinking maybe I should start translating out stuff like "Kaio" or "Muten Roshi" for that very reason (he's not a dude named "Roshi", people!), but I'm kinda lazy and it's hard to change old habits.