Comments on the Latin American dub.
-
Solid Snake Way
- Not-So-Newbie
- Posts: 60
- Joined: Fri Jan 27, 2012 12:46 pm
Comments on the Latin American dub.
I grew up watching the Latin American dub, but it's definitely not perfect, although sometimes obviously it's on purpose to not say any of the dirty stuff. Just for the hell of it, I'll give you an example.
Roshi asking Bulma if he can poke her boobs = Roshi asking for a kiss
Oolong asking if he wants pafu pafu = Oolong asking if he wants 5 kisses instead of 1
Oolong showing boobs and saying "here we go! Okay" (blue bricks subs) = Oolong inviting Roshi to run (the hell? lol, this could have been handled better than to say something so random)
A little off-topic, Oolong talks just like Bulma when he transforms as her in this episode, unlike the English dub and the original Japanese version.
There are a few other things about the Latin dub I don't like, sometimes they phrase stuff very very weird, seems like they are looking for ways to match the length of time they talk in Japanese. Certain phrases are like WTF?, people wouldn't say that, I'll try to find some examples. But overall it's an awesome dub.
Roshi asking Bulma if he can poke her boobs = Roshi asking for a kiss
Oolong asking if he wants pafu pafu = Oolong asking if he wants 5 kisses instead of 1
Oolong showing boobs and saying "here we go! Okay" (blue bricks subs) = Oolong inviting Roshi to run (the hell? lol, this could have been handled better than to say something so random)
A little off-topic, Oolong talks just like Bulma when he transforms as her in this episode, unlike the English dub and the original Japanese version.
There are a few other things about the Latin dub I don't like, sometimes they phrase stuff very very weird, seems like they are looking for ways to match the length of time they talk in Japanese. Certain phrases are like WTF?, people wouldn't say that, I'll try to find some examples. But overall it's an awesome dub.
- Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: Comments on the Latin American dub.
You Forgot the fact that the Dragon Balls are called the Dragon DRAGON SPHERESS. And Chichi is Milk. And when Oolong wishes for Bulma's panties he says "I want Bulma for my girlfriend"
And it is MORE THAN perfect.
People need to understand that in order for the series to air SOME STUFF had to be toned down. Seriously I'm sick of the whole "OMG DEY EDITED ANIMU DEY RUINED IT". I know you arent saying that. You are awesome. But I hate the whole "People who edit anime want to ruin it".
The one responsible for all these edits is none other than Gloria "La Madrina" Rocha, the LatAM dub's director. She thought all those sexual jokes were disposable and she was right. Good luck finding someone saying ONE BAD THING about her in Latin America. Yet she directed the cast PERFECTLY, avoided the problems of many versions(The Japanese's Nozawa voice,The unnacurate scripts of Funimation,Terrible Miscasting,etc.).
Starting with DBZ all the censorship vanishes and you CANNOT find a more accurate dub.
And it is MORE THAN perfect.
People need to understand that in order for the series to air SOME STUFF had to be toned down. Seriously I'm sick of the whole "OMG DEY EDITED ANIMU DEY RUINED IT". I know you arent saying that. You are awesome. But I hate the whole "People who edit anime want to ruin it".
The one responsible for all these edits is none other than Gloria "La Madrina" Rocha, the LatAM dub's director. She thought all those sexual jokes were disposable and she was right. Good luck finding someone saying ONE BAD THING about her in Latin America. Yet she directed the cast PERFECTLY, avoided the problems of many versions(The Japanese's Nozawa voice,The unnacurate scripts of Funimation,Terrible Miscasting,etc.).
Starting with DBZ all the censorship vanishes and you CANNOT find a more accurate dub.
-
UltimateHammerBro
- Advanced Regular
- Posts: 1214
- Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
- Location: Spain
Re: Comments on the Latin American dub.
One thing that I didn't understand was why Bulma's mother was said to be her sister when she was first introduced.
I'm a webcomic artist! Check out http://tapastic.com/series/Hearts
Spoiler:
- Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: Comments on the Latin American dub.
She's way too hot to be her MOTHER. LOL.
Ok now that's a more reasonable flaw/complaint.
Ok now that's a more reasonable flaw/complaint.
- Valerius Dover
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1926
- Joined: Tue Dec 10, 2013 5:47 pm
- Location: Somewhere
Re: Comments on the Latin American dub.
Well, as long as it's visually uncut, I wouldn't see what the issue is. The English version has similar changes. Bulma only offered to go for a walk around his island, but Oolong decided to do some boob-showing instead. I think there are a few other things that are toned down through dialog.
Now available on Twitter.
https://twitter.com/ValeriusDover
The Internet summed up in four words.
"This sucks. Make more."
https://twitter.com/ValeriusDover
The Internet summed up in four words.
"This sucks. Make more."
- garnetjester
- Beyond Newbie
- Posts: 289
- Joined: Sun Jan 12, 2014 10:42 am
- Location: Colombia
Re: Comments on the Latin American dub.
I grew up with the Latin American dub as well, and it holds a very special place in my heart. The dirty jokes and inconsistencies that surrounded them flew over my head completely as a child, but some of the stuff they censored was innocent, like naked kid Goku, for example. It doesn't really matter anyway.
And about the "dragon sphere" thing, I can understand the need to change their name, because at least in my country "Bolas del Dragón" sounds like male genitalia and I'm not sure that would've been proper in a children's cartoon. Same as with Chichi, which means "pee" in my country's slang.
Nevertheless, I think the casting for that dub was near perfect, and I'm surprised at how much the dubbers even sound like their japanese counterparts for some characters (not grown up Goku, obviously). And I'm also rather surprised that even watching it as a grown up, I think it was well acted, especially considering how old it is.
And about the "dragon sphere" thing, I can understand the need to change their name, because at least in my country "Bolas del Dragón" sounds like male genitalia and I'm not sure that would've been proper in a children's cartoon. Same as with Chichi, which means "pee" in my country's slang.
Nevertheless, I think the casting for that dub was near perfect, and I'm surprised at how much the dubbers even sound like their japanese counterparts for some characters (not grown up Goku, obviously). And I'm also rather surprised that even watching it as a grown up, I think it was well acted, especially considering how old it is.
"Giving up is something we can do anytime, so let's head on, even if it's just a little bit!"
- Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: Comments on the Latin American dub.
Nope, that was Cartoon Network. THEY NEVER touched ONE frame.
Except for the "NO BALLS" scene. I loved that joke, but its expendable.
Oh and the fact that is good for an old dub shouldnt surprise you. In fact, Mexican dubbing was in a MUCH better state 20 years ago. Now we have gems like One Piece and Pretty Cure. Did I say gems? Sorry, I meant ABOMINATIONS. Their dubs, I mean. Those shows are awesome.
Except for the "NO BALLS" scene. I loved that joke, but its expendable.
Oh and the fact that is good for an old dub shouldnt surprise you. In fact, Mexican dubbing was in a MUCH better state 20 years ago. Now we have gems like One Piece and Pretty Cure. Did I say gems? Sorry, I meant ABOMINATIONS. Their dubs, I mean. Those shows are awesome.
- DBZAOTA482
- Banned
- Posts: 6995
- Joined: Mon Feb 20, 2012 4:04 pm
- Contact:
Re: Comments on the Latin American dub.
Not only that, Bulma is shown yelling at her. A lot.Cure Dragon 255 wrote:She's way too hot to be her MOTHER. LOL.
Ok now that's a more reasonable flaw/complaint.
fadeddreams5 wrote:Goku didn't die in GT. The show sucked him off so much, it was impossible to keep him in the world of the living, so he ascended beyond mortality.DBZGTKOSDH wrote:... Haven't we already gotten these in GT? Goku dies, the DBs go away, and the Namekian DBs most likely won't be used again because of the Evil Dragons.
jjgp1112 wrote: Sat Jul 18, 2020 6:31 am I'm just about done with the concept of reboots and making shows that were products of their time and impactful "new and sexy" and in line with modern tastes and sensibilities. Let stuff stay in their era and give today's kids their own shit to watch.
I always side eye the people who say "Now my kids/today's kids can experience what I did as a child!" Nigga, who gives a fuck about your childhood? You're an adult now and it was at least 15 years ago. Let the kids have their own experience instead of picking at a corpse.
- Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: Comments on the Latin American dub.
My god after reading that I have things to say.
What hormonal bitchy teenage girl DOESNT yell at her mom?
And.
Wow, TFS REALLY nailed it when they said Bulma was a bitch.
What hormonal bitchy teenage girl DOESNT yell at her mom?
And.
Wow, TFS REALLY nailed it when they said Bulma was a bitch.
Re: Comments on the Latin American dub.
What is this thread supposed to be? You just wanted to comment on the dub?
Anyway, as a person who's seen dozens of DB dubs around the world, I admit that the Latino dub is one of the best dubs for old series. However, I do find it overrated at the same time. There are some nonsensical translation errors like the one UltimateHammerBro mentioned, and some actors are not great (the one who did Nappa in particular.) Also, they left a lot of words untranslated, yet changed some names for no reason.
Though this is not a fault of the dub itself, to me, the biggest drawback is its fans. They are super-nostalgia-blinded that they keep praising their dub and act like that the original version is near non-existing. They seem to be basically the same as the typical dub fans in the English speaking world, but I've seen some worse cases.
It's a very well-made dub in overall anyway.
Anyway, as a person who's seen dozens of DB dubs around the world, I admit that the Latino dub is one of the best dubs for old series. However, I do find it overrated at the same time. There are some nonsensical translation errors like the one UltimateHammerBro mentioned, and some actors are not great (the one who did Nappa in particular.) Also, they left a lot of words untranslated, yet changed some names for no reason.
Though this is not a fault of the dub itself, to me, the biggest drawback is its fans. They are super-nostalgia-blinded that they keep praising their dub and act like that the original version is near non-existing. They seem to be basically the same as the typical dub fans in the English speaking world, but I've seen some worse cases.
It's a very well-made dub in overall anyway.
-
Solid Snake Way
- Not-So-Newbie
- Posts: 60
- Joined: Fri Jan 27, 2012 12:46 pm
Re: Comments on the Latin American dub.
I didn't forget, I was just listing some of the stuff in a particular episode. As for "dragon spheres" (esferas del dragón), it sounds great to me, much better than "bolas del dragón", that sounds really bad. I disagree with the sex jokes being disposable, it's a big part of Dragon Ball, they are not disposable imo, Roshi doesn't sound nearly as dirty as he is. I remember watching Ranma 1/2, on regular TV, at non-adult times, boobs out, no censoring, crazy stuff, we were lucky.Cure Dragon 255 wrote:You Forgot the fact that the Dragon Balls are called the Dragon DRAGON SPHERESS. And Chichi is Milk. And when Oolong wishes for Bulma's panties he says "I want Bulma for my girlfriend"
And it is MORE THAN perfect.
People need to understand that in order for the series to air SOME STUFF had to be toned down. Seriously I'm sick of the whole "OMG DEY EDITED ANIMU DEY RUINED IT". I know you arent saying that. You are awesome. But I hate the whole "People who edit anime want to ruin it".
The one responsible for all these edits is none other than Gloria "La Madrina" Rocha, the LatAM dub's director. She thought all those sexual jokes were disposable and she was right. Good luck finding someone saying ONE BAD THING about her in Latin America. Yet she directed the cast PERFECTLY, avoided the problems of many versions(The Japanese's Nozawa voice,The unnacurate scripts of Funimation,Terrible Miscasting,etc.).
Starting with DBZ all the censorship vanishes and you CANNOT find a more accurate dub.
-
Solid Snake Way
- Not-So-Newbie
- Posts: 60
- Joined: Fri Jan 27, 2012 12:46 pm
Re: Comments on the Latin American dub.
You are Colombian? Me too! I would have never thought I would find a Colombian person here. Yeah "chichi" = "pee" in Colombian Spanish.garnetjester wrote:I grew up with the Latin American dub as well, and it holds a very special place in my heart. The dirty jokes and inconsistencies that surrounded them flew over my head completely as a child, but some of the stuff they censored was innocent, like naked kid Goku, for example. It doesn't really matter anyway.
And about the "dragon sphere" thing, I can understand the need to change their name, because at least in my country "Bolas del Dragón" sounds like male genitalia and I'm not sure that would've been proper in a children's cartoon. Same as with Chichi, which means "pee" in my country's slang.
Nevertheless, I think the casting for that dub was near perfect, and I'm surprised at how much the dubbers even sound like their japanese counterparts for some characters (not grown up Goku, obviously). And I'm also rather surprised that even watching it as a grown up, I think it was well acted, especially considering how old it is.
-
Solid Snake Way
- Not-So-Newbie
- Posts: 60
- Joined: Fri Jan 27, 2012 12:46 pm
Re: Comments on the Latin American dub.
What everyone does here, just to comment on Dragon Ball, in my case, the dub.kei17 wrote:What is this thread supposed to be? You just wanted to comment on the dub?
Anyway, as a person who's seen dozens of DB dubs around the world, I admit that the Latino dub is one of the best dubs for old series. However, I do find it overrated at the same time. There are some nonsensical translation errors like the one UltimateHammerBro mentioned, and some actors are not great (the one who did Nappa in particular.) Also, they left a lot of words untranslated, yet changed some names for no reason.
Though this is not a fault of the dub itself, to me, the biggest drawback is its fans. They are super-nostalgia-blinded that they keep praising their dub and act like that the original version is near non-existing. They seem to be basically the same as the typical dub fans in the English speaking world, but I've seen some worse cases.
It's a very well-made dub in overall anyway.
I agree about the blind fans though. However with a dub like that, there's no need to watch the subbed version once you know the differences since it's a rather good dub.
- Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: Comments on the Latin American dub.
No one said its perfect. I WAS a major jerk to poor Solid Snake Way. If you want to talk about flaws the anime is VERY flawed too. The manga as well. The guy who did Nappa was awesome. Are you an english speaker or a Spanish one? How can you tell the acting is good?kei17 wrote:What is this thread supposed to be? You just wanted to comment on the dub?
Anyway, as a person who's seen dozens of DB dubs around the world, I admit that the Latino dub is one of the best dubs for old series. However, I do find it overrated at the same time. There are some nonsensical translation errors like the one UltimateHammerBro mentioned, and some actors are not great (the one who did Nappa in particular.) Also, they left a lot of words untranslated, yet changed some names for no reason.
Though this is not a fault of the dub itself, to me, the biggest drawback is its fans. They are super-nostalgia-blinded that they keep praising their dub and act like that the original version is near non-existing. They seem to be basically the same as the typical dub fans in the English speaking world, but I've seen some worse cases.
It's a very well-made dub in overall anyway.
Ok I'm being an over defensive fanboy. Sorry Kei.
Re: Comments on the Latin American dub.
I don't say there is NO need to watch the original at all if you get a decent dub, but it would certainly lessen the need for doing so.Solid Snake Way wrote:I agree about the blind fans though. However with a dub like that, there's no need to watch the subbed version once you know the differences since it's a rather good dub.
However, whether or not they watch the original isn't the point here. The problem is that they love their dub too blindly that they sometimes attack other versions and lack the respect for the original.
I am a native Japanese speaker and also speak English and some basic Spanish. I don't think understanding a language isn't really needed to judge the quality of acting unless there's a huge difference in cultural contexts, though. And there isn't in this case.Cure Dragon 255 wrote:The guy who did Nappa was awesome. Are you an english speaker or a Spanish one? How can you tell the acting is good?
- Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: Comments on the Latin American dub.
How do you know? While you do say you know some basic Spanish, you REALLY cant be the judge of how good a voice is in a language you dont know. Unless its REALLY bad, of course. But I mean Agapio Racing Team level. Not Latin American Nappa.
- garnetjester
- Beyond Newbie
- Posts: 289
- Joined: Sun Jan 12, 2014 10:42 am
- Location: Colombia
Re: Comments on the Latin American dub.
I thought it was odd to keep things like "Planet Namekusei" (which is redundant), but at the same time I think it's kind of cool that they left the attacks alone and didn't translate it into something weird, so I guess there's a bit of both (however, if I grew up listening to the translated attack names I wouldn't think them weird. This happened to me with Sailor Moon, where I still think the original names are super silly). I'm also guessing that things like Kamisama that didn't get translated is probably because calling a character "God" would've freaked out a lot of religious parents (but then again, they left Mr. Satan as is, which made for hilariously panicked watching of the show during the Cell and parts of the Buu saga for me and my cousin haha).
I still think that nothing comes close to the original, and that's the version I watch regularly. But I agree that especially when you compare it with recent Latin american dubs, and considering that it was a fantasy cartoon for little boys, it's very well acted IMO. Blind fanboys will fanboy blindly, whether is this dub or the others, but you're right in that I've seen a lot of people being dismissive of the original and saying that the latin american dub is better than tha.
Also hi solid snake fan! Fellow colombian fan!
I still think that nothing comes close to the original, and that's the version I watch regularly. But I agree that especially when you compare it with recent Latin american dubs, and considering that it was a fantasy cartoon for little boys, it's very well acted IMO. Blind fanboys will fanboy blindly, whether is this dub or the others, but you're right in that I've seen a lot of people being dismissive of the original and saying that the latin american dub is better than tha.
Also hi solid snake fan! Fellow colombian fan!
"Giving up is something we can do anytime, so let's head on, even if it's just a little bit!"
Re: Comments on the Latin American dub.
It's a pretty good dub, no doubt about it, but I don't like that they kept so much stuff untranslated (The -sama honorific, 'Namekusei', 'Kami', etc.) and I find it *REALLY* weird that they have a different pronunciation for Vegeta the planet vs Vegeta the person. Also, some of the name romanisations are nonsensical (Pikkoro? Seriously?).
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
-
Kakacarrottop
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 935
- Joined: Tue Nov 25, 2014 11:34 pm
- Location: Australia
Re: Comments on the Latin American dub.
Well when i was young i never knew/considered her to be Bulma's mother, so i understand completely why they would make that kind of change. Really i just thought she was some kind of Marilyn Monroe esque friend of the main characters. Of coarse back then i wasn't really paying attention to anything other than the fights.UltimateHammerBro wrote:One thing that I didn't understand was why Bulma's mother was said to be her sister when she was first introduced.
"I will literally dress as Goku and walk around jumping up and down, pretending to fly, in public if this ever gets an official release"
- ShadowDude112 on Ocean's Kai dub
- ShadowDude112 on Ocean's Kai dub
Re: Comments on the Latin American dub.
I was about to point out the same thing. They pronounce it like "Veyita" when they refer to the planet, which is senselessly different than the pronunciation for Vegeta as a person.Puto wrote:I find it *REALLY* weird that they have a different pronunciation for Vegeta the planet vs Vegeta the person.


