The All-Purpose "Translation Request" Thread

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.
Son_Gohan
Advanced Regular
Posts: 1121
Joined: Thu Sep 27, 2007 9:14 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Son_Gohan » Tue Sep 01, 2015 12:54 pm

That clears things up. Thanks Herms.

User avatar
ZombieVito
Banned
Posts: 6222
Joined: Wed Mar 13, 2013 12:18 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by ZombieVito » Fri Sep 04, 2015 3:14 am

I guess this is only for Dragon Ball right?

I have a few pages from an artbook of MGS4 than I'm itching to get translated.

rereboy
Namekian Warrior
Posts: 10262
Joined: Fri Jan 09, 2009 8:42 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by rereboy » Fri Sep 04, 2015 1:14 pm

Image

What does Bulma say here? Thanks.

User avatar
Sandubadear
I Live Here
Posts: 2152
Joined: Sun Mar 01, 2015 8:39 am
Location: Space Amazon

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Sandubadear » Mon Sep 07, 2015 7:43 pm

I guess this is not really a "translation request", but.. what's the japanese term used in Daizenshuu 7 for Garlic Jr's "Gigantification" transformation?
"The life is the hardest video games of ever. Because you have only one life and the powers are kinda lame. And sometimes a stage takes years"

"The life is a game, the objective of the game is trying to find the objective of the game, and then, finish the game"
--by Ranely Jr

時空の主/齊天大聖
Lazy Xenoverse characters: Kuriza, Neko Majin Abra

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Mon Sep 07, 2015 8:09 pm

Sandubadear wrote:I guess this is not really a "translation request", but.. what's the japanese term used in Daizenshuu 7 for Garlic Jr's "Gigantification" transformation?
強大化/kyoudai-ka. 強大/kyoudai=gigantic while 化/ka means a change, and when used as a suffix it's equivalent to "-fication" and things like that. For comparison, the Japanese word for mechanization is 機械化/kikai-ka, with 機械/kikai meaning "machine".
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
EmmaWinters
Moderator
Posts: 863
Joined: Fri Dec 05, 2014 11:10 pm
Location: The Interstice
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by EmmaWinters » Mon Sep 07, 2015 8:20 pm

rereboy wrote:*snip*

What does Bulma say here? Thanks.
She says she and Vegeta aren't living together, that he should be there soon, and that he's doing some sort of "amazing" training.
「恨むんならてめえの運命を恨むんだな··· このオレのように···」

User avatar
Zetto
Beyond Newbie
Posts: 100
Joined: Mon Aug 09, 2010 6:21 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Zetto » Tue Sep 08, 2015 6:23 am

I need someone to help me with the first couple of lines Goku says in the Bardock special preview. I think the second one says "My father, Bardock, a low class warrior, will fight for the sake of the Saiyans pride", but the first one is kinda tricky. Anyone?
Possibly one of the biggest
Greek Dragon Ball Fans.

ドラゴンボール Ντράγκονμπολ

Teen GohanZ
Newbie
Posts: 10
Joined: Fri Jun 17, 2011 2:48 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Teen GohanZ » Fri Sep 11, 2015 3:22 pm

Can someone translate what Vegeta says in the bottom right panel please? I've seen an online version translate it as "I can sense your presence", while Viz uses a more generic "You can't escape your death". I was wondering if the original suggested that Vegeta started sensing energy back on Earth.

User avatar
EmmaWinters
Moderator
Posts: 863
Joined: Fri Dec 05, 2014 11:10 pm
Location: The Interstice
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by EmmaWinters » Fri Sep 11, 2015 4:13 pm

Teen GohanZ wrote:I've seen an online version translate it as "I can sense your presence"
That's exactly how I'd translate it, but there might be a more nitpicky way of reading it.
「恨むんならてめえの運命を恨むんだな··· このオレのように···」

User avatar
TripleRach
Moderator
Posts: 2656
Joined: Sat Jan 10, 2004 5:08 pm
Location: Ohio, USA
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by TripleRach » Fri Sep 11, 2015 4:22 pm

Teen GohanZ wrote:
Can someone translate what Vegeta says in the bottom right panel please? I've seen an online version translate it as "I can sense your presence", while Viz uses a more generic "You can't escape your death". I was wondering if the original suggested that Vegeta started sensing energy back on Earth.
They're both correct, but each translation omitted the other half.

D-Dammit!! Where are you!!!
Where the hell did you go!!!
You can't get away!!! (lit: Escaping is futile!!!) I know you're there!!!! (lit: I'm aware of your presence!!!!)

But no, it's not typical ki sensing (which is usually 気を感じる). It's probably part figurative, and part frustrated threats.

EDIT: Whoops, beaten. But I said other words too, so I guess I'll post it anyway.
-Rachel

jcogginsa
Advanced Regular
Posts: 1217
Joined: Sat Mar 07, 2015 11:12 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by jcogginsa » Sun Sep 13, 2015 12:44 pm

More of a general thing than a specific translation, but in the japanese Manga and anime, did Killa (The black guy from the 25th Budokai in the Buu Arc) have any special speech patterns?

User avatar
dbgtFO
Kicks it Old-School
Posts: 7971
Joined: Thu Aug 26, 2010 5:07 pm
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by dbgtFO » Sun Sep 13, 2015 12:47 pm

jcogginsa wrote:More of a general thing than a specific translation, but in the japanese Manga and anime, did Killa (The black guy from the 25th Budokai in the Buu Arc) have any special speech patterns?
Nope. He's only talking funny in the Funi dub.

DragonBallGuy
Newbie
Posts: 8
Joined: Fri Jun 12, 2015 9:51 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by DragonBallGuy » Sun Sep 13, 2015 1:18 pm

Could somebody please translate, what is said in these pages of this one Doujinshi?
I'd really love to know, what they are saying.
Last edited by DragonBallGuy on Sat Nov 07, 2015 10:52 am, edited 1 time in total.
Please deactivate this account.

User avatar
EmmaWinters
Moderator
Posts: 863
Joined: Fri Dec 05, 2014 11:10 pm
Location: The Interstice
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by EmmaWinters » Sun Sep 13, 2015 4:45 pm

Your links don't work. Rehost them on imgur for us.
「恨むんならてめえの運命を恨むんだな··· このオレのように···」

DragonBallGuy
Newbie
Posts: 8
Joined: Fri Jun 12, 2015 9:51 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by DragonBallGuy » Mon Sep 14, 2015 3:48 am

Does this work?
Last edited by DragonBallGuy on Sat Nov 07, 2015 10:52 am, edited 1 time in total.
Please deactivate this account.

User avatar
Tyro
Patreon Supporter
Posts: 1648
Joined: Wed May 31, 2006 12:04 pm
Location: USA

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Tyro » Tue Sep 15, 2015 5:21 pm

When translating Kibito's name, can it be translated as "Kibit" for the same reason "Kakarotto" can be translated as "Kakarot"?

User avatar
EmmaWinters
Moderator
Posts: 863
Joined: Fri Dec 05, 2014 11:10 pm
Location: The Interstice
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by EmmaWinters » Tue Sep 15, 2015 5:37 pm

Tyro wrote:When translating Kibito's name, can it be translated as "Kibit" for the same reason "Kakarotto" can be translated as "Kakarot"?
Yes; it's no worse than "Krillin". Even Steve Simmons used Kibit.
It isn't wrong, but it hides the pun a bit too much, and it's more awkward to say out loud.
「恨むんならてめえの運命を恨むんだな··· このオレのように···」

User avatar
Tyro
Patreon Supporter
Posts: 1648
Joined: Wed May 31, 2006 12:04 pm
Location: USA

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Tyro » Tue Sep 15, 2015 5:54 pm

EmmaWinters wrote:
Tyro wrote:When translating Kibito's name, can it be translated as "Kibit" for the same reason "Kakarotto" can be translated as "Kakarot"?
Yes; it's no worse than "Krillin". Even Steve Simmons used Kibit.
It isn't wrong, but it hides the pun a bit too much, and it's more awkward to say out loud.
Thanks, I figured it must be true once I saw FUNi's subtitles use it. That's actually what brought it to my attention, but I remembering some old scanslations I read that also used it. Works for me because I like to use "Kakarotto" over "Kakarot" anyway to help preserve the pun in Vegetto's name.

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3370
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Adamant » Tue Sep 15, 2015 8:29 pm

Tyro wrote:
EmmaWinters wrote:
Tyro wrote:When translating Kibito's name, can it be translated as "Kibit" for the same reason "Kakarotto" can be translated as "Kakarot"?
Yes; it's no worse than "Krillin". Even Steve Simmons used Kibit.
It isn't wrong, but it hides the pun a bit too much, and it's more awkward to say out loud.
Thanks, I figured it must be true once I saw FUNi's subtitles use it. That's actually what brought it to my attention, but I remembering some old scanslations I read that also used it. Works for me because I like to use "Kakarotto" over "Kakarot" anyway to help preserve the pun in Vegetto's name.
Daimao did mention the "Kibit" and "Dabura" spellings were mistakes and that he'd have fixed them if it wasn't for Funi refusing to have name spellings differ between releases.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
valfranx
Beyond Newbie
Posts: 126
Joined: Thu Feb 21, 2013 4:11 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by valfranx » Tue Sep 22, 2015 8:44 am

Paragus says so
"we would no longer have a single foe left. The Northern Galaxy, and of course
the Eastern and Western Galaxies, would be undivided under our rule. "
herms me you could confirm this translation of DBZ movie 8? I got this text from a subtitle of a DVD.

Post Reply