The All-Purpose "Translation Request" Thread

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.
User avatar
Kamiccolo9
Namekian Warrior
Posts: 10371
Joined: Fri Jan 11, 2013 9:32 pm
Location: Regensburg, Germany

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Kamiccolo9 » Tue Sep 22, 2015 11:43 am

valfranx wrote:Paragus says so
"we would no longer have a single foe left. The Northern Galaxy, and of course
the Eastern and Western Galaxies, would be undivided under our rule. "
herms me you could confirm this translation of DBZ movie 8? I got this text from a subtitle of a DVD.
That sub pretty clearly says that there is only one Northern Galaxy, and implies that there is only one for the East and West as well, unless they are bigger than the North for some reason. Going by your other post in the galaxy thread, it's pretty clear it doesn't say what you think it says.
Champion of the 1st Kanzenshuu Short Story Tenkaichi Budokai
Kamiccolo9's Kompendium of Short Stories
Cipher wrote:If Vegeta does not kill Gohan, I will stop illegally streaming the series.
Malik_DBNA wrote:
Scarz wrote:Malik, stop. People are asking me for lewd art of possessed Bra (with Vegeta).
"Achievement Unlocked: Rule 34"

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Tue Sep 22, 2015 7:22 pm

But again, the phrase in question is Kita no Ginga, which on its own could potentially mean "Northern Galaxies" as well as "Northern Galaxy". Same for Nishi no Ginga (Western Galaxy/Galaxies) and Higashi no Ginga (Eastern). Overall I think it makes the most sense to opt for "Northern Galaxy", since that's the Occam's Razor approach and there's plenty of guide material and whatnot specifying that there are four galaxies in all, but "Northern Galaxies" is still a potential way of translating it.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Kamiccolo9
Namekian Warrior
Posts: 10371
Joined: Fri Jan 11, 2013 9:32 pm
Location: Regensburg, Germany

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Kamiccolo9 » Tue Sep 22, 2015 9:20 pm

Herms wrote:But again, the phrase in question is Kita no Ginga, which on its own could potentially mean "Northern Galaxies" as well as "Northern Galaxy". Same for Nishi no Ginga (Western Galaxy/Galaxies) and Higashi no Ginga (Eastern). Overall I think it makes the most sense to opt for "Northern Galaxy", since that's the Occam's Razor approach and there's plenty of guide material and whatnot specifying that there are four galaxies in all, but "Northern Galaxies" is still a potential way of translating it.
That may be so, and I wouldn't think of arguing with your knowledge of Japanese. I was just referring to the sub itself, since the poster had previously argued in a separate thread that it meant the exact opposite of what it actually said.
Champion of the 1st Kanzenshuu Short Story Tenkaichi Budokai
Kamiccolo9's Kompendium of Short Stories
Cipher wrote:If Vegeta does not kill Gohan, I will stop illegally streaming the series.
Malik_DBNA wrote:
Scarz wrote:Malik, stop. People are asking me for lewd art of possessed Bra (with Vegeta).
"Achievement Unlocked: Rule 34"

User avatar
Zetto
Beyond Newbie
Posts: 100
Joined: Mon Aug 09, 2010 6:21 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Zetto » Wed Sep 23, 2015 10:12 am

Can anyone translate the first Dragon Ball movie promo for me? I can provide a link to the video.
Possibly one of the biggest
Greek Dragon Ball Fans.

ドラゴンボール Ντράγκονμπολ

User avatar
valfranx
Beyond Newbie
Posts: 126
Joined: Thu Feb 21, 2013 4:11 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by valfranx » Wed Sep 23, 2015 1:16 pm

herms you can translate this scans?

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Thu Sep 24, 2015 1:09 pm

valfranx wrote:herms you can translate this scans?
Son Goku (Super Saiyan 4)
The Saiyan ultimate form. Only Super Saiyans capable of maintaing their reason as Oozarus can become it. Its distinguishing features are a calm and aggressive personality, and black hair with red fur covering the body. Becomes able to fire the x10 Kamehameha.

Super Baby 1
After taking over Vegeta, Baby sucks up the Saiya-Power of Gohan, Goten, Trunks, and Bra, growing into the final form of Vegeta-Baby.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
valfranx
Beyond Newbie
Posts: 126
Joined: Thu Feb 21, 2013 4:11 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by valfranx » Fri Sep 25, 2015 6:59 pm

Herms wrote:
valfranx wrote:herms you can translate this scans?
Son Goku (Super Saiyan 4)
The Saiyan ultimate form. Only Super Saiyans capable of maintaing their reason as Oozarus can become it. Its distinguishing features are a calm and aggressive personality, and black hair with red fur covering the body. Becomes able to fire the x10 Kamehameha.

Super Baby 1
After taking over Vegeta, Baby sucks up the Saiya-Power of Gohan, Goten, Trunks, and Bra, growing into the final form of Vegeta-Baby.

thank you.

Son_Gohan
Advanced Regular
Posts: 1121
Joined: Thu Sep 27, 2007 9:14 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Son_Gohan » Sat Sep 26, 2015 12:47 pm

In the VIZ translation, it's more common for pieces of dialogue from the original line to be missing. But I noticed that in Piccolo's statement while on their way to meet the androids, he mentions the idea of having confidence in his "own power" which Herms' translation in the Strength Checker does not detail:

Image

I normally side with Herms regarding these sort of things but I'd like some clarity on whether there's a word for "power" in there or if it's something the VIZ translator took upon himself, and what is truly meant by the context of Piccolo's response?

Image

SSJ2FutureGohan
I Live Here
Posts: 2496
Joined: Fri Oct 17, 2014 1:29 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by SSJ2FutureGohan » Sat Sep 26, 2015 12:50 pm

Just to share, this is what the anime says:

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Sat Sep 26, 2015 1:09 pm

The phrase in question:

オレだって自信がないわけがない
Ore datte jishin ga nai wake ga nai
"It's not like I don't have confidence."

So a double negative indicating that he does have confidence. No specific mention of power or the androids. However, オレだって/Ore datte emphasizes "I". If you ditched the double negative, an alternative translation could be "I've got confidence too, you know". Piccolo emphasizing that he, specifically, has confidence is probably why Viz went with him saying he doesn't doubt his own power.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

Son_Gohan
Advanced Regular
Posts: 1121
Joined: Thu Sep 27, 2007 9:14 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Son_Gohan » Sat Sep 26, 2015 9:58 pm

That's just what I wanted to know. Thanks Herms.

User avatar
Doctor.
Banned
Posts: 10558
Joined: Sat Jul 26, 2014 10:02 am
Location: Portugal

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Doctor. » Fri Oct 02, 2015 10:48 am

Does it say that the Potara can only be used once in your life?

User avatar
dbgtFO
Kicks it Old-School
Posts: 7964
Joined: Thu Aug 26, 2010 5:07 pm
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by dbgtFO » Fri Oct 02, 2015 11:31 am

Doctor. wrote:
Does it say that the Potara can only be used once in your life?
Yes, but obviously they weren't expected to unfuse ever and when Kid Buu appears, Geezer Kaioshin on two occasions tell Goku and Vegeta to put the earrings on.

User avatar
valfranx
Beyond Newbie
Posts: 126
Joined: Thu Feb 21, 2013 4:11 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by valfranx » Fri Oct 02, 2015 10:26 pm

Herms was seeing this spoiler of the episode 13. he is really saying that the universe was destroyed?
第13話
悟空よ、超サイヤ人ゴッドを超えてゆけ!
神と神の超絶パワー3度目のぶつかり合いでの宇宙消滅の危機はビルスが消し去った!そして、激しい戦いの中、悟空の姿が普通の超サイヤ人に戻ってしまう!?
source: http://www.toei-anim.co.jp/tv/dragon_s/

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Fri Oct 02, 2015 10:39 pm

It says Beerus abolishes the risk of the universe being destroyed when the gods' clash a third time. And Goku's going to revert back to regular Super Saiyan.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
valfranx
Beyond Newbie
Posts: 126
Joined: Thu Feb 21, 2013 4:11 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by valfranx » Fri Oct 02, 2015 11:01 pm

thank you. This also confirms that we will not see the ssgss.

User avatar
Tyro
Patreon Supporter
Posts: 1648
Joined: Wed May 31, 2006 12:04 pm
Location: USA

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Tyro » Sun Oct 04, 2015 11:38 am

Getting back to the question I asked about names before, how does a translator know whether a letter/sound is just for emphasis or a necessary part of the name? I know Simmons uses "Yamucha", "Kibit", and "Kakarot", but elsewhere I see translations that use "Yamcha", "Kibito", and "Kakarotto". Why is it acceptable to drop the -to from "Kakarotto" but not from "Kibito"?

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Sun Oct 04, 2015 12:44 pm

Tyro wrote:Getting back to the question I asked about names before, how does a translator know whether a letter/sound is just for emphasis or a necessary part of the name? I know Simmons uses "Yamucha", "Kibit", and "Kakarot", but elsewhere I see translations that use "Yamcha", "Kibito", and "Kakarotto". Why is it acceptable to drop the -to from "Kakarotto" but not from "Kibito"?
It's based on the name source/name pun, and after that just personal preference. Kibito is a pun on the Japanese word tsukibito/attendant, while Kakarot is a pun on the English word "carrot", so it makes sense to keep the "o" for the former and leave it off for the later. That's the theory, anyway, but it's not a science. One could just as easily argue that the "carrot" pun is still easy to spot with the "Kakarotto" spelling, and that keeping the "to" is necessary to ensure Vegetto's name makes sense. There's nothing in the name spellings themselves to indicate which parts are "necessary" or not. It all depends on context and personal preference.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Tyro
Patreon Supporter
Posts: 1648
Joined: Wed May 31, 2006 12:04 pm
Location: USA

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Tyro » Sun Oct 04, 2015 5:53 pm

I see. Does Yamcha's name also come down to preference? What do you make of the "Blooma"/"Bulma" argument?

User avatar
B
Born 'n Bred Here
Posts: 5562
Joined: Tue Dec 09, 2008 10:15 am
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by B » Mon Oct 05, 2015 5:36 pm

Tyro wrote:What do you make of the "Blooma"/"Bulma" argument?
My take on that is that author himself has been consistently wrong for so long, it's hard to fight it or shake it. "Bulma" as a term will die when Dragon Ball itself dies.
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki

Post Reply