The All-Purpose "Translation Request" Thread

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.
User avatar
TheDevilsCorpse
Moderator
Posts: 11378
Joined: Sun Jun 20, 2010 4:34 am
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by TheDevilsCorpse » Wed Oct 07, 2015 5:43 pm

B wrote:
Tyro wrote:What do you make of the "Blooma"/"Bulma" argument?
My take on that is that author himself has been consistently wrong for so long, it's hard to fight it or shake it. "Bulma" as a term will die when Dragon Ball itself dies.
Fully agreed, but that doesn't stop me from trying to compromise with "Bluma".
Direct translations of the Korean DB Online timeline and guidebook.
My personal "canon" and BP list. (Coming Soon)

User avatar
Lord Beerus
Namekian Warrior
Posts: 21430
Joined: Sat Oct 25, 2014 5:20 pm
Location: A temple on a giant tree
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Lord Beerus » Wed Oct 07, 2015 6:12 pm

Image

Could someone maybe translate this?

It seems too funny to pass up on, in my opinion.

User avatar
Sandubadear
I Live Here
Posts: 2152
Joined: Sun Mar 01, 2015 8:39 am
Location: Space Amazon

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Sandubadear » Wed Oct 07, 2015 10:22 pm

Sorry for being off-topic, but the title says "All-Purpose", so idk. Can someone translate "オレサマ オマエ マルカジリデス"?
"The life is the hardest video games of ever. Because you have only one life and the powers are kinda lame. And sometimes a stage takes years"

"The life is a game, the objective of the game is trying to find the objective of the game, and then, finish the game"
--by Ranely Jr

時空の主/齊天大聖
Lazy Xenoverse characters: Kuriza, Neko Majin Abra

User avatar
DBZGTKOSDH
Namekian Warrior
Posts: 12401
Joined: Sat Jul 02, 2011 7:45 pm
Location: Greece

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by DBZGTKOSDH » Sun Oct 11, 2015 8:10 pm

Could someone translate these from Dragon Ball Heroes? Unless if they are already translated, I wasn't paying much attention these last few months
James Teal (Animerica 1996) wrote:When you think about it, there are a number of similarities between the Chinese-inspired Son Goku and that most American of superhero icons, Superman. Both are aliens sent to Earth shortly after birth to escape the destruction of their homeworlds; both possess super-strength, flight, super-speed, heightened senses and the ability to cast energy blasts. But the crucial difference between them lies not only in how they view the world, but in how the world views them.

Superman is, and always has been, a symbol for truth, justice, and upstanding moral fortitude–a role model and leader as much as a fighter. The more down-to-earth Goku has no illusions about being responsible for maintaining social order, or for setting some kind of moral example for the entire world. Goku is simply a martial artist who’s devoted his life toward perfecting his fighting skills and other abilities. Though never shy about risking his life to save either one person or the entire world, he just doesn’t believe that the balance of the world rests in any way on his shoulders, and he has no need to shape any part of it in his image. Goku is an idealist, and believes that there is some good in everyone, but he is unconcerned with the big picture of the world…unless it has to do with some kind of fight. Politics, society, law and order don’t have much bearing on his life, but he’s a man who knows right from wrong.

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3370
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Adamant » Mon Oct 12, 2015 6:40 pm

Sandubadear wrote:Sorry for being off-topic, but the title says "All-Purpose", so idk. Can someone translate "オレサマ オマエ マルカジリデス"?
"I will now eat you whole" or something to that effect. It's a memetic line from the Megami Tensei series that beast-type demons say if you anger them while trying to negotiate with them.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
songohan619
Patreon Supporter
Posts: 1454
Joined: Thu Jul 08, 2010 5:17 am
Location: Askøy, Norway

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by songohan619 » Thu Oct 15, 2015 6:07 pm

Can someone translate the text in the beginning of this?

https://www.youtube.com/watch?v=yfjpbzA9Q-U
Also known as "GeniDude" and "NerdyNorwegian"!

SSJ2FutureGohan
I Live Here
Posts: 2496
Joined: Fri Oct 17, 2014 1:29 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by SSJ2FutureGohan » Sun Oct 18, 2015 5:08 pm

I don't recall the episode, but I remember in one episode of DBS, Beers refers to the king as "King Vegeta", was this accurate or does the actual translation only refer to him as "The King?"

User avatar
dbgtFO
Kicks it Old-School
Posts: 7970
Joined: Thu Aug 26, 2010 5:07 pm
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by dbgtFO » Mon Oct 19, 2015 12:53 am

I would like to see this exchange from Dokkan Battle translated:
alakazaam already did a general translation of it some months ago, but I'd just like to get a thorough translation to see, if Goku's line about how SSGSS works really does differ from this game and Resurrection [F].
Thanks in advance.

User avatar
valfranx
Beyond Newbie
Posts: 126
Joined: Thu Feb 21, 2013 4:11 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by valfranx » Thu Oct 22, 2015 2:23 pm

herms I wanted know if this book is legitimate and also whether and approved by Toei / Bird studio / Shueisha

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17794
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by VegettoEX » Thu Oct 22, 2015 2:36 pm

Your images don't work.

Doing some reverse-Googling on "gttvsp-history01.jpg" brings me to this page, which has a bunch of photos from Chinese translations of the various "Film Animation Comics" releases.

(Why is it always Chinese images?!)
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Fri Oct 23, 2015 12:42 am

songohan619 wrote:Can someone translate the text in the beginning of this?

https://www.youtube.com/watch?v=yfjpbzA9Q-U
It's just talking about the tankoubon release of Jaco, with both a regular and special edition.
SSJ2FutureGohan wrote:I don't recall the episode, but I remember in one episode of DBS, Beers refers to the king as "King Vegeta", was this accurate or does the actual translation only refer to him as "The King?"
Beerus does say "King Vegeta" in episode 3 of Super.
dbgtFO wrote:I would like to see this exchange from Dokkan Battle translated:
alakazaam already did a general translation of it some months ago, but I'd just like to get a thorough translation to see, if Goku's line about how SSGSS works really does differ from this game and Resurrection [F].
Thanks in advance.
Goku: "...It's no use...So, I really can't keep up just by becoming Super Saiyan God?"
Whis: "That's not it...You've absorbed the power of God and made it your own...If you train in that state and become Super Saiyan, you'll be able to get even stronger."
Goku: "...Aha! I guess you could say I'd become a 'Super Saiyan who's a Saiyan with the power of Super Saiyan God'."
Whis: "That's rather convoluted. How about calling it 'Super Saiyan God Super Saiyan'?"
Lord Beerus wrote:
Could someone maybe translate this?

It seems too funny to pass up on, in my opinion.
Kuririn tells Tenshinhan about how he gave Kame-sennin a pervy book as a gift when he started training under him. So Tenshinhan gives similar gift...which turns out to just be a regular mail order catalogue (rather than porn or anything). Kame-sennin concludes that Crane School education is truly wrong.
DBZGTKOSDH wrote:Could someone translate these from Dragon Ball Heroes? Unless if they are already translated, I wasn't paying much attention these last few months
Trunks: Xeno
Trunks uses his time machine to go on time patrols through various different eras. He's investigating the mystery of the Dark Demon Realm.

Kaioshin of Time
The Kaioshin who governs time. Charges Trunks: Xeno with the task of investigating the Dark Demon Realm.

Bardock: Xeno
A Saiyan whose mask has come off and is now free of his brain-washing. His anger unlocks even greater power.

Mira
Mira, warrior of the Dark Demon Realm. The ultimate evil android, produced through samples of various martial artists and human experimentation.

Masked Saiyan
A mysterious Saiyan who appears with Mira. He's been brainwashed by someone...!?

Towa
Brilliant scientist of the Dark Demon Realm. Created the android Mira by combining all of the latest Dark Demon Realm science.

Dabra: Xeno
King of the Dark Demon Realm, and Towa's older brother. In order to put a stop to the fierce battle, the "king" personally enters the fray.

Shun-Shun
One of a pair of twin majins in the Dark Demon Realm Army. Doesn't get along with Haru-Haru very well.

Haru-Haru
One of a pair of twin majins in the Dark Demon Realm Army. Very aggressive, in contrast with the more tactical Shun-Shun

Sai-Akkuman
The Devil Clan's wickedest warrior. His techniques and personality are both as bad as it gets.

General Bon
A member of the Dark Demon Realm Army; uses his formidable physique and sheer toughness as weapons.
Tyro wrote:I see. Does Yamcha's name also come down to preference? What do you make of the "Blooma"/"Bulma" argument?
Yamcha gets into the whole Chinese names debacle (it's from Yum cha).

The "Bulma" spelling is used within the series itself, Viz's manga translation, the Funi dub, and both Mandelin and Simmons' subtitles (one of the few things those different sources all agree on). So I'm fairly hesitant to break with tradition just for the sake of posting on a forum and whatnot. If I was translating the entire manga from scratch or something, then maybe I'd consider using "Bloomer", but in everyday conversation with other fans I don't see the point of it.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
dbgtFO
Kicks it Old-School
Posts: 7970
Joined: Thu Aug 26, 2010 5:07 pm
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by dbgtFO » Sun Oct 25, 2015 8:29 am

Just before I forget, thanks for the translation Herms! It's much appreciated.

User avatar
Shoryuken
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 404
Joined: Thu Aug 13, 2009 8:50 am
Location: Land of Lego
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Shoryuken » Wed Oct 28, 2015 10:46 am

Noticed that they in episode 5 (of DB Super) had changed Goku's awkward try at giving Beerus a polite greeting from "Watakushi wa Son Gokuu to osshaimasu desu" (in DBBoG) to "Watashi wa Son Gokuu to ossharumono desu" (in the Super adaptation of the scene). I presume DBBoG's version of the phrase is Goku's failed attempt at "Watakushi wa X to moushimasu", i.e. mistakenly picking "ossharu" over"mousu" where both share the meaning of "to say", but only "mousu" has the additional meaning of "to be called".
Long story short: I'm somewhat stumped as to:
1) What the correct version of the phrase that Goku flubs with in Super's adaptation could be.
2) Why they chose to change it from DBBoG's version in the first place.

Edit: Never mind, found the answer.
Last edited by Shoryuken on Fri Nov 13, 2015 6:45 am, edited 1 time in total.
これはシグネチャではない
Personal blog - myriadleaves.eu

Son_Gohan
Advanced Regular
Posts: 1121
Joined: Thu Sep 27, 2007 9:14 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Son_Gohan » Sat Oct 31, 2015 10:20 pm

During Goku's match with Tenshinhan at the 22nd Tenkaichi Budokai, Viz has Roshi use the word "aura" rather than "ki" when sensing for Goku's presence. Which puts an interesting perspective on it when considering Toriyama's application of auras later on and since auras weren't even visibly prevalent in the series at that point. Does the original really have this term distinction?

ImageImage

User avatar
Shoryuken
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 404
Joined: Thu Aug 13, 2009 8:50 am
Location: Land of Lego
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Shoryuken » Sun Nov 01, 2015 7:06 am

Not sure if this answers your question.

The dialogue in the original goes something like this (pardon the slightly crude translation):

Kame-sennin: いや 生きておるぞ!! 気配を感じる
No, he's alive!! I sense his presence

Kuririn: ほっ ほんと!? どこ!?
R-really!? Where!?

The word that Viz has translated as "aura" is thus in the original 気配 (kehai, "presence, sign, worry, lit. "qi/ki/spirit distribution")..
これはシグネチャではない
Personal blog - myriadleaves.eu

Son_Gohan
Advanced Regular
Posts: 1121
Joined: Thu Sep 27, 2007 9:14 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Son_Gohan » Sun Nov 01, 2015 4:46 pm

Thanks Shoryuken, it appears to not be a literal translation.

Do you know if that word is the typically used one when pertaining to that subject?

User avatar
Shoryuken
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 404
Joined: Thu Aug 13, 2009 8:50 am
Location: Land of Lego
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Shoryuken » Mon Nov 02, 2015 4:40 am

Son_Gohan wrote:Thanks Shoryuken, it appears to not be a literal translation.

Do you know if that word is the typically used one when pertaining to that subject?
My bad. Decided to take an extra gander through the web and it seems that 気配 can be used in the sense of "aura(s)", so "aura" isn't strictly speaking a faulty translation. Furthermore according to this Japanese fansite on the topic of "sensing ki" 気配 seems to be used in the meaning of an individual's "hint/presence (of ki)" during the 22nd Tournament arc throughout to the Raditz arc. Though take this with a grain of salt as my own Japanese skills aren't exactly perfect.
これはシグネチャではない
Personal blog - myriadleaves.eu

FutureProtagonist
Newbie
Posts: 6
Joined: Sat Aug 15, 2015 5:52 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by FutureProtagonist » Mon Nov 02, 2015 7:02 pm

Is there any way I could get some information on the "screenplay" that Toriyama wrote for Resurrection F?

This one:
It’s really embarrassing to have this called a “screenplay”. It’d probably be more accurate to say it’s just a memo. It’s simply something I idly dashed off for the staff, just to help explain the flow of the story and the dialogue!
I realize the translations haven't been released officially, and most people don't have access to "Volume F", but any specific information on this subject would be very much appreciated. Thanks!

User avatar
TheDevilsCorpse
Moderator
Posts: 11378
Joined: Sun Jun 20, 2010 4:34 am
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by TheDevilsCorpse » Mon Nov 02, 2015 7:36 pm

Besides a few changes that were made (Jaco's drawing scene, adding Shisami at the start of the film, removing the mention of Buu, etc.), it's basically just the entire film. 53 pages as printed in Volume "F" and 32 pages translated as a word document. Don't let Toriyama fool you. It's pretty much a full script, just (presumably) not in whatever script format is traditionally used.

In addition to the script itself, Volume "F" also features minor tidbits about the character designs (such as why blue hair, or where Vegeta got his new armor) and other script notes (such as Freeza having fought Beerus before, or a second explanation why Goten and Trunks weren't told about the fight).
Direct translations of the Korean DB Online timeline and guidebook.
My personal "canon" and BP list. (Coming Soon)

FutureProtagonist
Newbie
Posts: 6
Joined: Sat Aug 15, 2015 5:52 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by FutureProtagonist » Mon Nov 02, 2015 8:37 pm

TheDevilsCorpse wrote:Besides a few changes that were made (Jaco's drawing scene, adding Shisami at the start of the film, removing the mention of Buu, etc.), it's basically just the entire film. 53 pages as printed in Volume "F" and 32 pages translated as a word document. Don't let Toriyama fool you. It's pretty much a full script, just (presumably) not in whatever script format is traditionally used.

In addition to the script itself, Volume "F" also features minor tidbits about the character designs (such as why blue hair, or where Vegeta got his new armor) and other script notes (such as Freeza having fought Beerus before, or a second explanation why Goten and Trunks weren't told about the fight).
Excellent. Very much appreciated.

Post Reply