Adamant wrote:B wrote:Adamant wrote:*stuff about dubs being for kids*
No. A show is for whatever demographic it's beign aimed at. Dragon Ball is shounen. Regardless of what language you are watching it in, it's for children. Hellsing is seinen. Whatever language you are watching it in, it's for older audiences.
This isn't about originally intended audiences, but the targetted audience of a particular release. Let's take Wall-E as an example. In English-speaking countries, it was aimed at all ages. Here, however, there were two releases of the movie - a dub aimed at the kids who can't read, and a sub aimed at the older audience who COULD read. As mentioned earlier, the Ninja Turtles movie was solely aimed at children here, and a lot of older Turtle fans were angry at that, since they wanted to watch it too.
Likewise, the Freakazoid dub was aimed at a younger audience than the Animaniacs sub, most likely because the Animaniacs sub got complaints from parents of younger children who liked Animaniacs, but couldn't understand it due to their illiteracy. This doesn't change the fact that both shows were originally aimed at the exact same age group.
The same happened in Sweden. Except that the TMNT movie was subbed, so I guess that they had a different view of who was going to be the audience.
TMNT was huge in Sweden, and the new series after the 80's cartoon weren't shown, so I guess that they realized that the main audience would be the guys that were grown up by now.
Olivier Hague wrote:SparkyPantsMcGee wrote:I'm talking about when they do it for no reason(Street fighter 2 is the perfect example)
Well, they did give some reasons...
"Wait, how did they call the boxer? "M. Bison"? Shit, tell Japan that it's
our ass Tyson is going to kick once he finds out!"
""Vega"? That's a girl's name."
"This spanish dude sure looks girly. Oh, wait."
The funny thing is that the Streetfighter games, that like all Nintendo games in Sweden are distributed by Bergsala AB, didn't have any name changes as far as I know.
M. Bison and Vega have the same names. I guess that it's the same for all the European versions, since they usually make a collective European release.
And again, as far as I know, it's mostly the dubs that change the names.
A popular example is the Gummi Bears where every name were changed into more "Swedified" ones. They even renamed them into the "Bumbi Bears", eliminating the pun of them jumping around like being made of gummy. Even though using the Swedish word "Gummi", which means the same, would be the best choice.
No more time for Daizex. Goodbye folks!