The All-Purpose "Translation Request" Thread

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.
jack
Newbie
Posts: 22
Joined: Wed Jun 23, 2010 2:36 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by jack » Tue Jan 25, 2011 4:46 pm

Will someone translate this?
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image

User avatar
Godo
I Live Here
Posts: 3367
Joined: Sun Aug 13, 2006 9:25 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Godo » Tue Jan 25, 2011 6:59 pm

"It seems that I can keep up. You're still very slow. You were too easy to defeat, due to your lower strength. I already saw it! You will die by the accumulated hatred towards you for all that you have done. We will never forgive you. Die you Saiya-jin monkeys! I will give gift to the planet Earth covered by the gas destroyer. Surrender to the power of our hatred."

Rough translation, but I hope that it's enough. :)

jack
Newbie
Posts: 22
Joined: Wed Jun 23, 2010 2:36 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by jack » Tue Jan 25, 2011 7:06 pm

thanks, :)

User avatar
Shoryuken
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 404
Joined: Thu Aug 13, 2009 8:50 am
Location: Land of Lego
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Shoryuken » Thu Jan 27, 2011 6:53 am

I've got some questions that's been bugging me for quiet a while:
1. I've seen Senbei Norimaki's name spelt in both katakana and kanji. My question is how his name is spelt during his appearance in Dragon Ball.
2. Could one translate Rouga Fuufuu Ken as Fist of The Wolf Fang Winds, since two of the same kanji usually indicates plural as in the case with hitobito (人人)?
これはシグネチャではない
Personal blog - myriadleaves.eu

User avatar
Ashy-kun
Beyond Newbie
Posts: 258
Joined: Mon Jun 28, 2010 3:25 am
Location: The UK
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Ashy-kun » Thu Jan 27, 2011 7:52 am

In regards to number two, it's not outside the realms of possibility. I personally like to translate it as "Wolf Fang Typhoon Fist", although technically "Taifuu" would be "typhoon" since this is part of where we get the word "typhoon" from.
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.

Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Thu Jan 27, 2011 9:36 am

Shoryuken wrote:1. I've seen Senbei Norimaki's name spelt in both katakana and kanji. My question is how his name is spelt during his appearance in Dragon Ball.
Both, actually. When Akane says his name, it's written in katakana, but when Suppaman and Midori do, it's in kanji.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
hleV
Banned
Posts: 3325
Joined: Tue Feb 02, 2010 3:15 pm
Location: Lithuania

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by hleV » Thu Jan 27, 2011 12:59 pm

I'd like to know for what reason Cell is in on of the panels in this page:

Image

It's probably to show who Mr. Satan killed, but still.

rereboy
Namekian Warrior
Posts: 10262
Joined: Fri Jan 09, 2009 8:42 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by rereboy » Thu Jan 27, 2011 2:05 pm

Basically, its talking about how there is still a hero left capable of taking on Buu, the one who killed Cell, or something like that. I can't read Japanese, but that's what the Viz manga says and its obviously correct, otherwise Cell wouldn't be in that panel.

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Thu Jan 27, 2011 2:51 pm

Yeah, it's talking about how Satan beat Cell and is the "greatest warrior in the world...no, the greatest in the universe!"
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
JulieYBM
Patreon Supporter
Posts: 18632
Joined: Mon Jan 16, 2006 10:25 pm
Location: 🏳️‍⚧️🍉

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by JulieYBM » Thu Jan 27, 2011 7:03 pm

Quick Dragon Ball GT Perfect Files question.
Akira Toriyama Super Database: Dragon Ball GT -- Perfect File FAQ wrote:When Baby took over Vejiita's body, he became "the Emperor within the Emperor". Baby was part of the King of the Tsufuru, and Vejiita is the last surviving member of the Saiya-jin royal lineage. So, Vejiita-Baby was the ruler of BOTH the Tsufuru-jin and the Saiya-jin races.
What I'm wonderin' is what the "the Emperor within the Emperor" is in Japanese roman writing. 'Kou' is typically translated as 'emperor', but I cannot remember the Saiyans ever using the word 'emperor'.
💙💜💖 She/Her 💙💜💖

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Thu Jan 27, 2011 8:31 pm

In Japanese it's ou no naka no ou, "king inside a king". Not too sure why they used "emperor" instead of "king". That's from page 75 of the GT Perfect Files Part 1, in the Saiyan/Tsufruian section (which I translated in this thread). That whole quote from ye olde Toriyama Super Database seems to be based on the following short bit:
Vegeta-Baby has both Saiya and Tsufru royal blood!!
Vegeta-Baby is a king inside a king!?
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
JulieYBM
Patreon Supporter
Posts: 18632
Joined: Mon Jan 16, 2006 10:25 pm
Location: 🏳️‍⚧️🍉

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by JulieYBM » Thu Jan 27, 2011 8:46 pm

Herms wrote:In Japanese it's ou no naka no ou, "king inside a king". Not too sure why they used "emperor" instead of "king". That's from page 75 of the GT Perfect Files Part 1, in the Saiyan/Tsufruian section (which I translated in this thread). That whole quote from ye olde Toriyama Super Database seems to be based on the following short bit:
Vegeta-Baby has both Saiya and Tsufru royal blood!!
Vegeta-Baby is a king inside a king!?
Ah, thanks. I should've tried to search that thread, too. >_<
💙💜💖 She/Her 💙💜💖

User avatar
jpdbzrulz4sure
OMG CRAZY REGEN
Posts: 967
Joined: Sun Jun 20, 2010 6:13 am
Location: Lynnwood, Washington, USA
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by jpdbzrulz4sure » Wed Feb 02, 2011 3:41 am

Could somebody translate this line from the song Tatta Hitori No Senshi? I'm doing my own translation of it, and I've got the whole song translated, except for this one part. I know what the nouns and verbs all mean, but I can't quite work out a translation because of the usage of the first を and に. Would somebody care to help me out?
父さんがくれた誓いを胸に
時を超えてゆくのさ ひとり
Thanks. :)
-Joey

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Wed Feb 02, 2011 10:32 am

"With the pledge my father gave me in my breast, I'll go overcome time, alone"
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Dorexx
Regular
Posts: 510
Joined: Sat Oct 02, 2010 5:35 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Dorexx » Wed Feb 02, 2011 11:02 am

Can someone please translate the text in this page, or post a link to a translated version? Thanks!!
Image
酷签名

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Wed Feb 02, 2011 11:13 am

This is the secret of Babidi’s spaceship!!

[left-hand side, top to bottom]
Underground
Babidi’s meditation room
Babidi’s room
Dabra’s room
Exit

[middle]
Entrance
Stage 1
Stage 2
Stage 3
Stage 4
Babidi’s command room
[right] It’s set up so that all the good energy absorbed throughout the ship is gathered into Boo’s ball [left] The ball which Majin Boo is sealed within

[right-hand side]
Control room
Warriors’ rooms
Warrior waiting room
Exit
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
jpdbzrulz4sure
OMG CRAZY REGEN
Posts: 967
Joined: Sun Jun 20, 2010 6:13 am
Location: Lynnwood, Washington, USA
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by jpdbzrulz4sure » Wed Feb 02, 2011 5:53 pm

Herms wrote:"With the pledge my father gave me in my breast, I'll go overcome time, alone"
Thank You. :D
-Joey

User avatar
Piccolo Daimao
Kicks it Old-School
Posts: 8749
Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Piccolo Daimao » Fri Feb 04, 2011 1:15 pm

Could someone translate for me from the original manga version what Kame-sennin says to Tenshinhan after their match that makes him think about turning good? And what Tenshinhan says during his match with Goku after he tells Tsuru-sennin and Chaozu to stop interfering and basically says he doesn't want to be a bad guy anymore?
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.

User avatar
Goku100xKamehameha
I Live Here
Posts: 2755
Joined: Sat Apr 03, 2010 8:31 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Goku100xKamehameha » Mon Feb 07, 2011 10:04 pm

Can someone translate the part where Goku offers Bulma's nudity to the old Kaioshin?

Bando
Beyond Newbie
Posts: 211
Joined: Wed Nov 10, 2010 2:51 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Bando » Wed Feb 09, 2011 11:24 pm

May someone translate this? I'd like to know what Piccolo, Kuririn, and Gohan are saying about the Genki-Dama.

Image

Post Reply