Well, technically. It's like - instead of saying Special Beam Cannon, you say SpecialBeamCannon. It is technically correct, but not as accurate to the original to separate the syllables.SSj Kaboom wrote:Well, I don't really know how Japanese word structure works, but if "Evil Containment Wave" actually IS a legitimate translation, doesn't that mean "Mafuba" is three seperate words put together? "Ma," "Fu," and "Ba?" Evolution's writers wouldn't necessarily be "wrong" having it that way, if such as the case. Maybe just a little awkward.
John on international response to the live-action movie
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
- Herms
- Kanzenshuu Admin Emeritus
- Posts: 10550
- Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
- Location: Jupiter
- Contact:
"Ma" means "demon", not "evil". The rest is OK though translation-wise. With regards to whether the syllables should be split up, 魔封波/mafuuba is a single word, made up of the kanji for "demon", "seal", and "wave"; if these were three seperate words, they would be something like akuma wo fuujikomu nami. The difference between the two is kind of like writing something in English as many words versus using latin root words to form a single English word with the same meaning, like writing 'bicycle' versus writing 'two wheels', if that helps.SSj Kaboom wrote:Well, I don't really know how Japanese word structure works, but if "Evil Containment Wave" actually IS a legitimate translation, doesn't that mean "Mafuba" is three seperate words put together? "Ma," "Fu," and "Ba?" Evolution's writers wouldn't necessarily be "wrong" having it that way, if such as the case. Maybe just a little awkward.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Professor, is the kanji used for 'ha' the same used as 'ba' here in the Mafûba? I noticed as 'ha' from 'KameHame-Ha' is also 'wave' and all...Herms wrote:"Ma" means "demon", not "evil". The rest is OK though translation-wise. With regards to whether the syllables should be split up, 魔封波/mafuuba is a single word, made up of the kanji for "demon", "seal", and "wave"; if these were three seperate words, they would be something like akuma wo fuujikomu nami. The difference between the two is kind of like writing something in English as many words versus using latin root words to form a single English word with the same meaning, like writing 'bicycle' versus writing 'two wheels', if that helps.SSj Kaboom wrote:Well, I don't really know how Japanese word structure works, but if "Evil Containment Wave" actually IS a legitimate translation, doesn't that mean "Mafuba" is three seperate words put together? "Ma," "Fu," and "Ba?" Evolution's writers wouldn't necessarily be "wrong" having it that way, if such as the case. Maybe just a little awkward.
- Herms
- Kanzenshuu Admin Emeritus
- Posts: 10550
- Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
- Location: Jupiter
- Contact:
Yeah, it's the same. And so is the 'pa' in Dodon-pa. The change from 'ha' to 'ba/pa' is called 'rendaku', and it's the same reason 'kame' become 'game' in Umgame's name, 'kami' becomes 'gami' in 'megami' (goddess), etc.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
- Herms
- Kanzenshuu Admin Emeritus
- Posts: 10550
- Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
- Location: Jupiter
- Contact:
Some complicated phonetic reasons I don't really understand.
Yeah. So the name could be translated as "BOOM-wave" or something like that.Isn't 'dodon' a sound effect?
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.