But getting back to the point, the missing pun issue with certain characters (PuiPui, Burter, Jeice etc) could also have been handled better in hindsight and a correction could have been made without it negatively impacting the product.
That said, while I do agree that a lot can be fixed I can also sympathize with the point of view that perhaps not every name needed a direct English equivalent. The first reason basically echoes this:
In trying to adapt an English name for every single pun I imagine it would leave at least a few examples that just wouldn't be workable and ironically result in a few sounding even more distracting than a Japanese name. I accept that I'm biased but I think I'd have preferred a name like Gohan or Tien/Tenshinhan to any possible English alternatives that focused on food. I'm also willing to give some ground to the "rule of cool" or the feeling of what's appropriate when and if a pun isn't workable. A Japanese or Chinese name is often just more appropriate sounding for a martial arts anime given the Asian cultural motif in both the look of the characters and what they do, which brings me to the next point. I personally wouldn't want that Asian cultural tone to be totally erased from the script, and I would have to agree with Visionity on this point (albeit not in regards to PuiPui specifically).unless there's no good alternative (for instance, Krillin's name is a double-layered bald joke - the closest English equivalents would be like, Cuelin or Egglin and um, NO).
The point being that enacting essentially a no-tolerance policy for Asian names would probably result in a script that feels slightly less culturally distinct and that's probably not the best way to translate the show. We can see this with the evil/shadow dragons and their elemental based naming scheme wiping away the ancient Chinese cultural vibe that they gave off in the original. So while the motivation for adapting English names might come from a place of wanting to be accurate and more clear, it may bring with it its own pitfalls and should be carefully considered. But again, that isn't to say I wouldn't prefer better use of puns where feasible, it would really have to be considered on a case by case basis.If you change Puipui's name, not only are you robbing the character of his own identity, you are also robbing the series of its cultural identity. That's an awful pattern to establish and reinforce.
Thinking back to attack names, something like Makankosappo never struck me as adequate for an English version as the name needs to convey the function of the technique to an audience (namely the drilling aspect), but Special Beam Cannon is also just flawed and funny-sounding and isn't useful either, so something better could have been devised instead. It really just depends on the context and what or who the name is for.
On a side note, the Blue Water dub retained more than a few Asian names such as Nyoibo which felt rather appropriate.


