I think honourifics are kind of important, and should probably be kept in. Random Japanese words, though? No, that's just stupid.Blitzen wrote:I've got a question about the script and what not.
I seriously hope you're not going to do this, but I need to ask, are you going to try and keep the dialouge "as Japanese as possible"? Like, are you going to include suffixes (Kaio-sama, Gohan-chan, etc, all kinds of weeaboo crap), 'Japanese' Names (Son Goku, Piccolo Daimao, Kuririn, Yamucha), and random thrown in 'fan favourite' japanese words (Baka, nani, all of that ridiculous crap)? Because if you are, seriously, please don't. I've worked on screenplays and ADR before so maybe if I could look at it, I could give a few hinters/pointers on making the script flow a bit better/freely.
Honourifics convey meaning and have no anolague in English, 'baka' means stupid. If there's a term or word that can't easily be translated, keep it in. 'Banzai' is just 'cheers', 'baka' is just 'jerk', but 'Itadakimasu' isn't 'gra~~ce'.
I think the script should be kept "as accurate as possible". I prefer translation not localization.


