"We're warriors, not ballerinas!" - Dub Movie 12
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
Just so I can get this off my chest: half the examples on that page of the 'Anime Labs' are conversions to common slang rather than conversions to cursing ^^; or just, 'different' words. 'Instrument' in english has the correct 'meaning', althought it was not a direct translation. *blinks* I'm not saying that they do a great job, since I've only had the luck of watching their movie13 mishap, but the examples don't shock me ^_^;
On the subject of subs... WHO was it at the super5 subbing team that didn't have a CLUE (seriously, no clue. *had to cover up the screen as to NOT read the subtitles*) as to what was being said? Surely they should hold the most notorious 'subbing' title?
I'm somewhat confused about the cursing. I mean, the people who learn japanese I know (who haven't watched these subs) say words such as 'kuso' are curses. The other animes I watch have the same words as curses... My french manga has the same words as curses... my japanese dictionaries have the same words as curses @_@ but you guys say they're not curses. I mean, I respect you guys, but there's this confilicting respected sources issues and its' darn confusing.
I had no idea the board translated Paikuhan too! *has just been spelling it correctly* I know it translates into 'Tullece', but that edit's somewhat famous.
Would it be wise to start up a topic on the subbing itself? I'm somewhat new here and don't know the waters too well.
On the subject of subs... WHO was it at the super5 subbing team that didn't have a CLUE (seriously, no clue. *had to cover up the screen as to NOT read the subtitles*) as to what was being said? Surely they should hold the most notorious 'subbing' title?
I'm somewhat confused about the cursing. I mean, the people who learn japanese I know (who haven't watched these subs) say words such as 'kuso' are curses. The other animes I watch have the same words as curses... My french manga has the same words as curses... my japanese dictionaries have the same words as curses @_@ but you guys say they're not curses. I mean, I respect you guys, but there's this confilicting respected sources issues and its' darn confusing.
I had no idea the board translated Paikuhan too! *has just been spelling it correctly* I know it translates into 'Tullece', but that edit's somewhat famous.
Would it be wise to start up a topic on the subbing itself? I'm somewhat new here and don't know the waters too well.
http://nekoni.deviantart.com Your friendly neighbourhood artist.
- desirecampbell
- Moderator
- Posts: 4296
- Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
- Location: Ontario, Canada
- Contact:
AnimeLabs is the most netorious because even those of us who don't make a habit of watching fan subs still remember seeing those ones.Nekoni wrote:On the subject of subs... WHO was it at the super5 subbing team that didn't have a CLUE (seriously, no clue. *had to cover up the screen as to NOT read the subtitles*) as to what was being said? Surely they should hold the most notorious 'subbing' title?

(é) Yeah, I'm famous. Super famous. I start things.
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
-
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 459
- Joined: Sun Mar 05, 2006 5:45 pm
It really all determines on the speaker, the tone, his/her dialect, and the series in general. Plus, it depends on the translator/the person distributing the manga.I'm somewhat confused about the cursing. I mean, the people who learn japanese I know (who haven't watched these subs) say words such as 'kuso' are curses. The other animes I watch have the same words as curses... My french manga has the same words as curses... my japanese dictionaries have the same words as curses @_@ but you guys say they're not curses. I mean, I respect you guys, but there's this confilicting respected sources issues and its' darn confusing.
"Chishou" is a word commonly used for "damn", and in most series that don't really care about mild language, they use it as so. But, I've seen it as "blast" and "darn."
"Shimatta" is most of the time translated as "damn", but it's more wildly varied. It really ranges on the character. It can go from "Oh no!" to "Damn!"
"Kuso" goes from its literal meaning (feces) or "crap" to "shit" and so on and so forth. I usually only see it translated as "shit" in the case of roughneck characters (Mugen from Samurai Champloo is a good example.) Most of the time, I see it translated as "dammit" when stand alone because it's just a word you use when you don't like the situation. (Like a swear.)
- Xyex
- I Live Here
- Posts: 4978
- Joined: Sat Apr 03, 2004 7:15 am
- Location: The 7th moon of nowhere, right-side of forever
- Contact:
See, the thing with the Japanese languages is that there aren't any swear words. "Kuso" is as bad a word to them as 'crap', 'poop', or 'feces' is here. It's about tone in Japanese, more than it's about words. And, truthfully, even if they use an 'offensive' tone, it's still not truly swearing. It's like any other person getting upset and using 'crap' or 'darn/dang' or something like that. That's the issue. "Kuso" is not a curse word, as the Japanese have no curse words. It's a hard thing to grasp for some people because they are so used to us having words with that 'bad' connotation to them.I'm somewhat confused about the cursing. I mean, the people who learn japanese I know (who haven't watched these subs) say words such as 'kuso' are curses. The other animes I watch have the same words as curses... My french manga has the same words as curses... my japanese dictionaries have the same words as curses @_@ but you guys say they're not curses. I mean, I respect you guys, but there's this confilicting respected sources issues and its' darn confusing.
Avys ~ DA account ~ Fanfiction ~ Chat Quotes
<Kaboom> I'm just glad that he now sounds more like Invader Zim than Rita Repulsa
<Xyex> Original Freeza never sounded like a chick to me.
<Kaboom> Neither does Rita
<Xyex> Good point.
<Kaboom> I'm just glad that he now sounds more like Invader Zim than Rita Repulsa
<Xyex> Original Freeza never sounded like a chick to me.
<Kaboom> Neither does Rita
<Xyex> Good point.
Yeah, it's a slight embellishment, but you're right, the idea is at least still there. For that matter, I kind of like the "half-dead in a tin suit" dressing-up of Trunks' line to Freeza. It's a looser translation than I prefer, but the same idea gets across, and it sounds pretty cool.Nekoni wrote:Just so I can get this off my chest: half the examples on that page of the 'Anime Labs' are conversions to common slang rather than conversions to cursing ^^; or just, 'different' words. 'Instrument' in english has the correct 'meaning', althought it was not a direct translation.
"Darn" is a curse, used as an adjective in your last sentence there*. It can also stand alone. Same with "crap," "shoot," "crud," "rats," and a host of other words. They're just of a more mild sort. When said in frustration or anger, the meaning is the same, but the intensity is just lower. In Japanese, however, one size more or less fits all.Nekoni wrote:I'm somewhat confused about the cursing. I mean, the people who learn japanese I know (who haven't watched these subs) say words such as 'kuso' are curses. The other animes I watch have the same words as curses... My french manga has the same words as curses... my japanese dictionaries have the same words as curses @_@ but you guys say they're not curses. I mean, I respect you guys, but there's this confilicting respected sources issues and its' darn confusing.
*(Okay, actually, it's "darned" as an adjective, but who's counting?)
I remember in the sub for Ranma, "Chikusho" was translated as "Oh, man."Tatsunoboshi Horoko wrote: "Chikushou" is a word commonly used for "damn", and in most series that don't really care about mild language, they use it as so. But, I've seen it as "blast" and "darn."
"Shimatta" is most of the time translated as "damn", but it's more wildly varied. It really ranges on the character. It can go from "Oh no!" to "Damn!"
"Shimatta," when used by itself, has that "oh, no" or "whoops" or even (depending on the circumstances) "now I've stepped in it" feel to it, where something has happened that the speaker wishes hadn't. All of these words are translated to convey the same basic idea. It's just a matter of intensity in English as to which word gets chosen in translation.
-
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 459
- Joined: Sun Mar 05, 2006 5:45 pm
Gah, I always mess up with romaji. @__@ (ちくしょう...)Daimao wrote:I remember in the sub for Ranma, "Chikusho" was translated as "Oh, man."Tatsunoboshi Horoko wrote: "Chikushou" is a word commonly used for "damn", and in most series that don't really care about mild language, they use it as so. But, I've seen it as "blast" and "darn."
"Shimatta" is most of the time translated as "damn", but it's more wildly varied. It really ranges on the character. It can go from "Oh no!" to "Damn!"
"Shimatta," when used by itself, has that "oh, no" or "whoops" or even (depending on the circumstances) "now I've stepped in it" feel to it, where something has happened that the speaker wishes hadn't. All of these words are translated to convey the same basic idea. It's just a matter of intensity in English as to which word gets chosen in translation.
Oh yes, and I completely forgot about Ranma for some reason. (Probably because I wrote that as fast as possible.)
But, yes, when it boils down to it, it is really translator's preference in the long run since Japanese isn't a literal language (unlike some Romantic languages.)[\insert quazi-intellegent lingo here]
Heh...I really don't know what else to say since all the bases have been covered.
I wholeheartedly agree... My thoughts exactly, with the exception I went to the San Diego theater. I loved the free shirt, but I didn't even have the opportunity to take a stab at the poster trivia.Mugenmidget wrote:Just saw the 10:00 P.M. Dallas showing.
Pretty darn slick. Great t-shirts, good snacks (okay that wasn't complimentary), and a pretty awesome presentation overall. The Return of Cooler dub didn't seem as bad as I remembered it, but the Movie 12 dub was pretty snazzy. The music wasn't anything too great, but that's a given.
I'm just mad I didn't get the trivia question right for the free poster..."what two animated films were Robert Zemeckis involved in?" As if I could have remembered Polar Express and Who Framed Roger Rabbit at that moment.
EDIT: I forgot to mention the aspect ratio. They didn't clip off the top and bottom to make it fit the screen, but they didn't stretch it either. I'm pretty sure that's already been mentioned, but I'm bringing it back up because it kind of surprised me. Are they unaware that the movies have been made to fit a widescreen ratio?
I also wanted to know: Did anyone else get the free DVD inserts? The ones they were giving out were foil. I dont remember the DVD's I got at work being foil...
=) so like the perception thingy!
Well, curse-words are, like, what? They're not blasphemy, they're just words in use in situations of enthisiam... well, as far as I know. *can't be bothered to go to the other room and get out the big dictionary*
Thanks for tellin' me stuff you guys, you're all really smart n' friendly, and this is all very interesting!
I looked up 'swearwords' in japanese the other day looking for some cross-references, and the japanese word for swearwords is 'akutai', I'm guessing since it's not engrish that the concept of a swearword isn't entirely foreign to them?
XD Oh lordee, language is so complex!
Well, curse-words are, like, what? They're not blasphemy, they're just words in use in situations of enthisiam... well, as far as I know. *can't be bothered to go to the other room and get out the big dictionary*
Thanks for tellin' me stuff you guys, you're all really smart n' friendly, and this is all very interesting!
I looked up 'swearwords' in japanese the other day looking for some cross-references, and the japanese word for swearwords is 'akutai', I'm guessing since it's not engrish that the concept of a swearword isn't entirely foreign to them?
XD Oh lordee, language is so complex!
http://nekoni.deviantart.com Your friendly neighbourhood artist.
Anyone else dying of anticipation to see this particular movie in Dragon Box format? 
Thanks to the delay in pushing the shipping date back for the movie box, I'm all too tempted to go out and buy the US DVD just for the sake of getting to see it in good quality (some of us weren't lucky enough to have locations playing the movie and only got to see cheap fansubs years ago
).

Thanks to the delay in pushing the shipping date back for the movie box, I'm all too tempted to go out and buy the US DVD just for the sake of getting to see it in good quality (some of us weren't lucky enough to have locations playing the movie and only got to see cheap fansubs years ago

- Lobster_Rage155
- Not-So-Newbie
- Posts: 81
- Joined: Fri Mar 24, 2006 8:00 pm
Looking forward to getting the film, Hitler-esque guy, blah blah, regurgitation. I'm broke, though... :/
About stuff Clyde's done, here's his translation journal which lists all he's handled with and is handling so far, and here's his personal website for good measure. Just felt like getting that off my chest.
About stuff Clyde's done, here's his translation journal which lists all he's handled with and is handling so far, and here's his personal website for good measure. Just felt like getting that off my chest.

-
- Newbie
- Posts: 49
- Joined: Fri Mar 24, 2006 4:03 am
- Location: Just ask.
- Contact:
Alright... about the music. How did FUNimation handle the music?
Was it constant, like they did with with most of their work? Did it fit the scenes? Or did it feel like they just slapped music together and hoped it would work out?
*is damning the fact he missed out on this event*
Was it constant, like they did with with most of their work? Did it fit the scenes? Or did it feel like they just slapped music together and hoped it would work out?
*is damning the fact he missed out on this event*
[b][coming soon.][/b]
I actually picked up the DVD at a convention yesterday and got to watch it. I'll be honest, the music was actually pretty damn good in the dub (even if it WASN'T the original). It was almost remeniscent to Falconer's soundtrack for the old show, with some really heavy tunes that fit a lot of the scenes very well, especially during the fight with Janemba and when Gohan attacks Freeza and the others.Ninja Poe Bear wrote:Alright... about the music. How did FUNimation handle the music?
Was it constant, like they did with with most of their work? Did it fit the scenes? Or did it feel like they just slapped music together and hoped it would work out?
*is damning the fact he missed out on this event*
-
- Newbie
- Posts: 49
- Joined: Fri Mar 24, 2006 4:03 am
- Location: Just ask.
- Contact:
I have to say this piece of irony. If you watch the Trunks Saga, compare the two. Namely when Trunks uses his blade and slices down his opponents.Tsukento wrote:I wonder if it was similar to the Metal Coola movie dub. I was actually suprised to see that the music was as consistant as the Japanese version as in that it would start up and stop when the Japanese music did and even allowed moments of silence. o_O
Because here is the irony. That scene was the only scene that does not have any music to it. And what is more ironic is the fact that the Toei version did add music to it.

Thanks for the answer.Kirbopher wrote:I actually picked up the DVD at a convention yesterday and got to watch it. I'll be honest, the music was actually pretty damn good in the dub (even if it WASN'T the original). It was almost remeniscent to Falconer's soundtrack for the old show, with some really heavy tunes that fit a lot of the scenes very well, especially during the fight with Janemba and when Gohan attacks Freeza and the others.

Honestly, I am hoping that I will like this one more than I liked movie 4 (the dub version had better music, IMHO, but not a better intro theme). And what I have seen, so far, the music sounded good... and since you confirmed it, I am definitely buying this movie.

[b][coming soon.][/b]
There was something I noticed, but I can sort of understand it. It sounded like Kyle Hebert had to put a lot more emphasis on making Pikkon sound different from Gohan (which is basically his natural voice) and he ended up sounding a little less badass than he did in the Afterlife Tournament minisaga, and sounded a little forced. Same thing with Kara Edwards on Goten and Videl, in fact I think they actually pitched her up a little bit with Goten. However, I think this is understandable since these roles played by the same people obviously needed to be emphasized a bit more so that people wouldn't completely notice that they're done by the same people.
...also, Chris Sabat's Hitler voice is awesome XD;
...also, Chris Sabat's Hitler voice is awesome XD;
-
- Newbie
- Posts: 49
- Joined: Fri Mar 24, 2006 4:03 am
- Location: Just ask.
- Contact:
Yeah, the thing is that some people do not realize is that they tend to sound differently when there is a large gap between times they did one project or another. Like for example, the original voice for Tenchi Masaki. If you compare his voice to his last work for Pioneer's version to the version shown by FUNimation.Kirbopher wrote:There was something I noticed, but I can sort of understand it. It sounded like Kyle Hebert had to put a lot more emphasis on making Paikuhan sound different from Gohan (which is basically his natural voice) and he ended up sounding a little less badass than he did in the Afterlife Tournament minisaga, and sounded a little forced. Same thing with Kara Edwards on Goten and Videl, in fact I think they actually pitched her up a little bit with Goten. However, I think this is understandable since these roles played by the same people obviously needed to be emphasized a bit more so that people wouldn't completely notice that they're done by the same people.
So yeah, I am assuming that the two have not been used to the voices since their work on either/both the Buu Era and/or movie 10/11.
Man... you are the umpteenth person to say that. I so need to see this movie now. -_-;;Kirbopher wrote:...also, Chris Sabat's Hitler voice is awesome XD;
[b][coming soon.][/b]