"We're warriors, not ballerinas!" - Dub Movie 12

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
Nekoni
Beyond Newbie
Posts: 158
Joined: Sat Apr 03, 2004 6:37 am
Location: France
Contact:

Post by Nekoni » Wed Mar 22, 2006 9:44 am

Just so I can get this off my chest: half the examples on that page of the 'Anime Labs' are conversions to common slang rather than conversions to cursing ^^; or just, 'different' words. 'Instrument' in english has the correct 'meaning', althought it was not a direct translation. *blinks* I'm not saying that they do a great job, since I've only had the luck of watching their movie13 mishap, but the examples don't shock me ^_^;

On the subject of subs... WHO was it at the super5 subbing team that didn't have a CLUE (seriously, no clue. *had to cover up the screen as to NOT read the subtitles*) as to what was being said? Surely they should hold the most notorious 'subbing' title?

I'm somewhat confused about the cursing. I mean, the people who learn japanese I know (who haven't watched these subs) say words such as 'kuso' are curses. The other animes I watch have the same words as curses... My french manga has the same words as curses... my japanese dictionaries have the same words as curses @_@ but you guys say they're not curses. I mean, I respect you guys, but there's this confilicting respected sources issues and its' darn confusing.

I had no idea the board translated Paikuhan too! *has just been spelling it correctly* I know it translates into 'Tullece', but that edit's somewhat famous.

Would it be wise to start up a topic on the subbing itself? I'm somewhat new here and don't know the waters too well.
http://nekoni.deviantart.com Your friendly neighbourhood artist.

User avatar
desirecampbell
Moderator
Posts: 4296
Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
Location: Ontario, Canada
Contact:

Post by desirecampbell » Wed Mar 22, 2006 11:45 am

Nekoni wrote:On the subject of subs... WHO was it at the super5 subbing team that didn't have a CLUE (seriously, no clue. *had to cover up the screen as to NOT read the subtitles*) as to what was being said? Surely they should hold the most notorious 'subbing' title?
AnimeLabs is the most netorious because even those of us who don't make a habit of watching fan subs still remember seeing those ones. :P I honestly can't remember watching anything subbed by 'Super5'.

Tatsunoboshi Horoko
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 459
Joined: Sun Mar 05, 2006 5:45 pm

Post by Tatsunoboshi Horoko » Wed Mar 22, 2006 11:47 am

I'm somewhat confused about the cursing. I mean, the people who learn japanese I know (who haven't watched these subs) say words such as 'kuso' are curses. The other animes I watch have the same words as curses... My french manga has the same words as curses... my japanese dictionaries have the same words as curses @_@ but you guys say they're not curses. I mean, I respect you guys, but there's this confilicting respected sources issues and its' darn confusing.
It really all determines on the speaker, the tone, his/her dialect, and the series in general. Plus, it depends on the translator/the person distributing the manga.

"Chishou" is a word commonly used for "damn", and in most series that don't really care about mild language, they use it as so. But, I've seen it as "blast" and "darn."

"Shimatta" is most of the time translated as "damn", but it's more wildly varied. It really ranges on the character. It can go from "Oh no!" to "Damn!"

"Kuso" goes from its literal meaning (feces) or "crap" to "shit" and so on and so forth. I usually only see it translated as "shit" in the case of roughneck characters (Mugen from Samurai Champloo is a good example.) Most of the time, I see it translated as "dammit" when stand alone because it's just a word you use when you don't like the situation. (Like a swear.)

User avatar
Xyex
I Live Here
Posts: 4978
Joined: Sat Apr 03, 2004 7:15 am
Location: The 7th moon of nowhere, right-side of forever
Contact:

Post by Xyex » Wed Mar 22, 2006 1:04 pm

I'm somewhat confused about the cursing. I mean, the people who learn japanese I know (who haven't watched these subs) say words such as 'kuso' are curses. The other animes I watch have the same words as curses... My french manga has the same words as curses... my japanese dictionaries have the same words as curses @_@ but you guys say they're not curses. I mean, I respect you guys, but there's this confilicting respected sources issues and its' darn confusing.
See, the thing with the Japanese languages is that there aren't any swear words. "Kuso" is as bad a word to them as 'crap', 'poop', or 'feces' is here. It's about tone in Japanese, more than it's about words. And, truthfully, even if they use an 'offensive' tone, it's still not truly swearing. It's like any other person getting upset and using 'crap' or 'darn/dang' or something like that. That's the issue. "Kuso" is not a curse word, as the Japanese have no curse words. It's a hard thing to grasp for some people because they are so used to us having words with that 'bad' connotation to them.
Avys ~ DA account ~ Fanfiction ~ Chat Quotes
<Kaboom> I'm just glad that he now sounds more like Invader Zim than Rita Repulsa
<Xyex> Original Freeza never sounded like a chick to me.
<Kaboom> Neither does Rita
<Xyex> Good point.

User avatar
Daimao
Mr. Subtitles
Posts: 239
Joined: Thu Jan 15, 2004 9:20 pm

Post by Daimao » Wed Mar 22, 2006 2:49 pm

Nekoni wrote:Just so I can get this off my chest: half the examples on that page of the 'Anime Labs' are conversions to common slang rather than conversions to cursing ^^; or just, 'different' words. 'Instrument' in english has the correct 'meaning', althought it was not a direct translation.
Yeah, it's a slight embellishment, but you're right, the idea is at least still there. For that matter, I kind of like the "half-dead in a tin suit" dressing-up of Trunks' line to Freeza. It's a looser translation than I prefer, but the same idea gets across, and it sounds pretty cool.
Nekoni wrote:I'm somewhat confused about the cursing. I mean, the people who learn japanese I know (who haven't watched these subs) say words such as 'kuso' are curses. The other animes I watch have the same words as curses... My french manga has the same words as curses... my japanese dictionaries have the same words as curses @_@ but you guys say they're not curses. I mean, I respect you guys, but there's this confilicting respected sources issues and its' darn confusing.
"Darn" is a curse, used as an adjective in your last sentence there*. It can also stand alone. Same with "crap," "shoot," "crud," "rats," and a host of other words. They're just of a more mild sort. When said in frustration or anger, the meaning is the same, but the intensity is just lower. In Japanese, however, one size more or less fits all.

*(Okay, actually, it's "darned" as an adjective, but who's counting?)
Tatsunoboshi Horoko wrote: "Chikushou" is a word commonly used for "damn", and in most series that don't really care about mild language, they use it as so. But, I've seen it as "blast" and "darn."

"Shimatta" is most of the time translated as "damn", but it's more wildly varied. It really ranges on the character. It can go from "Oh no!" to "Damn!"
I remember in the sub for Ranma, "Chikusho" was translated as "Oh, man."

"Shimatta," when used by itself, has that "oh, no" or "whoops" or even (depending on the circumstances) "now I've stepped in it" feel to it, where something has happened that the speaker wishes hadn't. All of these words are translated to convey the same basic idea. It's just a matter of intensity in English as to which word gets chosen in translation.

Tatsunoboshi Horoko
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 459
Joined: Sun Mar 05, 2006 5:45 pm

Post by Tatsunoboshi Horoko » Wed Mar 22, 2006 3:28 pm

Daimao wrote:
Tatsunoboshi Horoko wrote: "Chikushou" is a word commonly used for "damn", and in most series that don't really care about mild language, they use it as so. But, I've seen it as "blast" and "darn."

"Shimatta" is most of the time translated as "damn", but it's more wildly varied. It really ranges on the character. It can go from "Oh no!" to "Damn!"
I remember in the sub for Ranma, "Chikusho" was translated as "Oh, man."

"Shimatta," when used by itself, has that "oh, no" or "whoops" or even (depending on the circumstances) "now I've stepped in it" feel to it, where something has happened that the speaker wishes hadn't. All of these words are translated to convey the same basic idea. It's just a matter of intensity in English as to which word gets chosen in translation.
Gah, I always mess up with romaji. @__@ (ちくしょう...)

Oh yes, and I completely forgot about Ranma for some reason. (Probably because I wrote that as fast as possible.)

But, yes, when it boils down to it, it is really translator's preference in the long run since Japanese isn't a literal language (unlike some Romantic languages.)[\insert quazi-intellegent lingo here]

Heh...I really don't know what else to say since all the bases have been covered.

SonGokuGT
I Live Here
Posts: 2440
Joined: Sun Aug 22, 2004 6:46 pm

Post by SonGokuGT » Wed Mar 22, 2006 3:43 pm

Mugenmidget wrote:Just saw the 10:00 P.M. Dallas showing.

Pretty darn slick. Great t-shirts, good snacks (okay that wasn't complimentary), and a pretty awesome presentation overall. The Return of Cooler dub didn't seem as bad as I remembered it, but the Movie 12 dub was pretty snazzy. The music wasn't anything too great, but that's a given.

I'm just mad I didn't get the trivia question right for the free poster..."what two animated films were Robert Zemeckis involved in?" As if I could have remembered Polar Express and Who Framed Roger Rabbit at that moment.

EDIT: I forgot to mention the aspect ratio. They didn't clip off the top and bottom to make it fit the screen, but they didn't stretch it either. I'm pretty sure that's already been mentioned, but I'm bringing it back up because it kind of surprised me. Are they unaware that the movies have been made to fit a widescreen ratio?
I wholeheartedly agree... My thoughts exactly, with the exception I went to the San Diego theater. I loved the free shirt, but I didn't even have the opportunity to take a stab at the poster trivia.

I also wanted to know: Did anyone else get the free DVD inserts? The ones they were giving out were foil. I dont remember the DVD's I got at work being foil...

User avatar
Nekoni
Beyond Newbie
Posts: 158
Joined: Sat Apr 03, 2004 6:37 am
Location: France
Contact:

Post by Nekoni » Wed Mar 22, 2006 4:42 pm

=) so like the perception thingy!

Well, curse-words are, like, what? They're not blasphemy, they're just words in use in situations of enthisiam... well, as far as I know. *can't be bothered to go to the other room and get out the big dictionary*

Thanks for tellin' me stuff you guys, you're all really smart n' friendly, and this is all very interesting!

I looked up 'swearwords' in japanese the other day looking for some cross-references, and the japanese word for swearwords is 'akutai', I'm guessing since it's not engrish that the concept of a swearword isn't entirely foreign to them?

XD Oh lordee, language is so complex!
http://nekoni.deviantart.com Your friendly neighbourhood artist.

User avatar
Tsukento
I Live Here
Posts: 2600
Joined: Thu Sep 29, 2005 5:34 pm
Location: Florida

Post by Tsukento » Thu Mar 23, 2006 7:00 am

Anyone else dying of anticipation to see this particular movie in Dragon Box format? :(

Thanks to the delay in pushing the shipping date back for the movie box, I'm all too tempted to go out and buy the US DVD just for the sake of getting to see it in good quality (some of us weren't lucky enough to have locations playing the movie and only got to see cheap fansubs years ago :P).

User avatar
Lobster_Rage155
Not-So-Newbie
Posts: 81
Joined: Fri Mar 24, 2006 8:00 pm

Post by Lobster_Rage155 » Fri Mar 24, 2006 8:14 pm

Looking forward to getting the film, Hitler-esque guy, blah blah, regurgitation. I'm broke, though... :/

About stuff Clyde's done, here's his translation journal which lists all he's handled with and is handling so far, and here's his personal website for good measure. Just felt like getting that off my chest. :)

User avatar
El_Diablo
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 492
Joined: Fri Oct 08, 2004 2:06 pm
Location: UK

Post by El_Diablo » Fri Mar 24, 2006 9:06 pm

Heh, he seems like a nice enough guy.
Where's the beef?

Ninja Poe Bear
Newbie
Posts: 49
Joined: Fri Mar 24, 2006 4:03 am
Location: Just ask.
Contact:

Post by Ninja Poe Bear » Sun Mar 26, 2006 2:31 am

Alright... about the music. How did FUNimation handle the music?

Was it constant, like they did with with most of their work? Did it fit the scenes? Or did it feel like they just slapped music together and hoped it would work out?

*is damning the fact he missed out on this event*
[b][coming soon.][/b]

User avatar
Tsukento
I Live Here
Posts: 2600
Joined: Thu Sep 29, 2005 5:34 pm
Location: Florida

Post by Tsukento » Sun Mar 26, 2006 1:27 pm

I wonder if it was similar to the Metal Coola movie dub. I was actually suprised to see that the music was as consistant as the Japanese version as in that it would start up and stop when the Japanese music did and even allowed moments of silence. o_O

User avatar
Kirbopher
Regular
Posts: 693
Joined: Sun Dec 04, 2005 2:10 am
Contact:

Post by Kirbopher » Sun Mar 26, 2006 2:37 pm

Ninja Poe Bear wrote:Alright... about the music. How did FUNimation handle the music?

Was it constant, like they did with with most of their work? Did it fit the scenes? Or did it feel like they just slapped music together and hoped it would work out?

*is damning the fact he missed out on this event*
I actually picked up the DVD at a convention yesterday and got to watch it. I'll be honest, the music was actually pretty damn good in the dub (even if it WASN'T the original). It was almost remeniscent to Falconer's soundtrack for the old show, with some really heavy tunes that fit a lot of the scenes very well, especially during the fight with Janemba and when Gohan attacks Freeza and the others.

Ninja Poe Bear
Newbie
Posts: 49
Joined: Fri Mar 24, 2006 4:03 am
Location: Just ask.
Contact:

Post by Ninja Poe Bear » Sun Mar 26, 2006 6:46 pm

Tsukento wrote:I wonder if it was similar to the Metal Coola movie dub. I was actually suprised to see that the music was as consistant as the Japanese version as in that it would start up and stop when the Japanese music did and even allowed moments of silence. o_O
I have to say this piece of irony. If you watch the Trunks Saga, compare the two. Namely when Trunks uses his blade and slices down his opponents.

Because here is the irony. That scene was the only scene that does not have any music to it. And what is more ironic is the fact that the Toei version did add music to it. :P
Kirbopher wrote:I actually picked up the DVD at a convention yesterday and got to watch it. I'll be honest, the music was actually pretty damn good in the dub (even if it WASN'T the original). It was almost remeniscent to Falconer's soundtrack for the old show, with some really heavy tunes that fit a lot of the scenes very well, especially during the fight with Janemba and when Gohan attacks Freeza and the others.
Thanks for the answer. :D

Honestly, I am hoping that I will like this one more than I liked movie 4 (the dub version had better music, IMHO, but not a better intro theme). And what I have seen, so far, the music sounded good... and since you confirmed it, I am definitely buying this movie. :D
[b][coming soon.][/b]

User avatar
Kirbopher
Regular
Posts: 693
Joined: Sun Dec 04, 2005 2:10 am
Contact:

Post by Kirbopher » Sun Mar 26, 2006 7:05 pm

There was something I noticed, but I can sort of understand it. It sounded like Kyle Hebert had to put a lot more emphasis on making Pikkon sound different from Gohan (which is basically his natural voice) and he ended up sounding a little less badass than he did in the Afterlife Tournament minisaga, and sounded a little forced. Same thing with Kara Edwards on Goten and Videl, in fact I think they actually pitched her up a little bit with Goten. However, I think this is understandable since these roles played by the same people obviously needed to be emphasized a bit more so that people wouldn't completely notice that they're done by the same people.

...also, Chris Sabat's Hitler voice is awesome XD;

Ninja Poe Bear
Newbie
Posts: 49
Joined: Fri Mar 24, 2006 4:03 am
Location: Just ask.
Contact:

Post by Ninja Poe Bear » Sun Mar 26, 2006 9:17 pm

Kirbopher wrote:There was something I noticed, but I can sort of understand it. It sounded like Kyle Hebert had to put a lot more emphasis on making Paikuhan sound different from Gohan (which is basically his natural voice) and he ended up sounding a little less badass than he did in the Afterlife Tournament minisaga, and sounded a little forced. Same thing with Kara Edwards on Goten and Videl, in fact I think they actually pitched her up a little bit with Goten. However, I think this is understandable since these roles played by the same people obviously needed to be emphasized a bit more so that people wouldn't completely notice that they're done by the same people.
Yeah, the thing is that some people do not realize is that they tend to sound differently when there is a large gap between times they did one project or another. Like for example, the original voice for Tenchi Masaki. If you compare his voice to his last work for Pioneer's version to the version shown by FUNimation.

So yeah, I am assuming that the two have not been used to the voices since their work on either/both the Buu Era and/or movie 10/11.
Kirbopher wrote:...also, Chris Sabat's Hitler voice is awesome XD;
Man... you are the umpteenth person to say that. I so need to see this movie now. -_-;;
[b][coming soon.][/b]

SonGokuGT
I Live Here
Posts: 2440
Joined: Sun Aug 22, 2004 6:46 pm

Post by SonGokuGT » Sun Mar 26, 2006 11:13 pm

Kirbopher wrote:...also, Chris Sabat's Hitler voice is awesome XD;
"Blonde hair? Blue eyes? Super strength!? I should recruit them!"

That had my friends and I floored, laughing our asses off! Was that particular quote in the original Japanese version? I don't remember, I saw it five years ago. ^^;;

User avatar
B-kun
Advanced Regular
Posts: 1385
Joined: Fri Feb 27, 2004 3:52 pm
Location: Backwater Town in a Backwater State
Contact:

Post by B-kun » Mon Mar 27, 2006 12:36 am

No, he just screamed "KILL THEM! FIRE! KILL THEM!", then I think muttered "Has God sent these delinquents to me...?" qwhen they turned Super Saiyan.

User avatar
Cyberman
Not-So-Newbie
Posts: 89
Joined: Sun Mar 05, 2006 7:25 pm
Location: Ascending Super Saiyan in the Room of Spirit and Time
Contact:

Post by Cyberman » Mon Mar 27, 2006 12:53 am

:shock: Man, that's really edgy. Never thought Funi would go that far. But that sounds hilarious... God I need to see this, but my friend doesn't wanna sit through Revenge of Cooler...

Post Reply