Translation Inaccuracies in Tenkaichi 3

Discussion of all things related to Dragon Ball video games (console and portable games, arcade versions, etc.) from the entire franchise's history.
User avatar
Shoryuken
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 404
Joined: Thu Aug 13, 2009 8:50 am
Location: Land of Lego
Contact:

Translation Inaccuracies in Tenkaichi 3

Post by Shoryuken » Tue Dec 22, 2009 8:29 am

It appears to me that numerous attacks in Tenkaichi 3 have been mistranslated. For example we have Mirai Gohan's final move which in the western releases is dubbed Gekiretsu Ranbu (激烈乱舞 Violent Boisterous Dance), in the original Japanese version this attack was called Bakuretsu Ranbu (爆裂乱舞 Exploding Boisterous Dance). They have also called Gekiretsu Masen (激烈魔閃 Violent Demonic Flash) for Gekiretsu Madan (激烈魔弾 Violent Magic Bullet). They have however kept their standard translation for Makankosappo.

They've also called Old Gohan's final move which in the original japanese was called Furinkazan (風林火山 Wind, Forrest, Fire, Mountain) for "Four Virtues" which I kinda get, but it still it doesn't explain the mistranslation of Future Gohan's attacks.

Source: http://ameblo.jp/abstract1/entry-10063797146.html
Last edited by Shoryuken on Tue Dec 22, 2009 3:57 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Piccolo Daimao
Kicks it Old-School
Posts: 8749
Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am

Post by Piccolo Daimao » Tue Dec 22, 2009 3:29 pm

This isn't a mistranslation, but for Early Piccolo's Blast 2 rush, they misspelt it as "Bakuretsu Makoho" rather than "Bakuretsu Makouhou".

I do wonder why they didn't just have the attack names in English rather than in Japanese. It would be more consistent that way, rather than having a select few remaining in Japanese. The only ones that should remain in Japanese are attacks like "Kamehameha" & "Masenko", attacks that are always named in Japanese in both the anime and the manga.
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17808
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Post by VegettoEX » Tue Dec 22, 2009 3:58 pm

Piccolo Daimao wrote:The only ones that should remain in Japanese are attacks like "Kamehameha" & "Masenko", attacks that are always named in Japanese in both the anime and the manga.
But that doesn't make any sense. In both the "anime" and "manga", they're "in Japanese".

Sounds like what you're really saying is that only the ones that FUNimation didn't translate or re-name should remain in Japanese in the video games... which is completely inconsistent and shouldn't be used as a reference point for much :).
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: April 2026 |] ::

User avatar
Big Momma
Born 'n Bred Here
Posts: 5153
Joined: Tue Mar 14, 2006 6:21 pm
Location: The Crossroads

Post by Big Momma » Tue Dec 22, 2009 4:07 pm

VegettoEX wrote:
Piccolo Daimao wrote:The only ones that should remain in Japanese are attacks like "Kamehameha" & "Masenko", attacks that are always named in Japanese in both the anime and the manga.
But that doesn't make any sense. In both the "anime" and "manga", they're "in Japanese".

Sounds like what you're really saying is that only the ones that FUNimation didn't translate or re-name should remain in Japanese in the video games... which is completely inconsistent and shouldn't be used as a reference point for much :).
I'd probably say that I'd prefer only the main attacks be untranslated. Things like "Kamehameha", "Big Bank Attack", "Galick Ho(?)", and "Kienzan".
Rocketman(In response to a post about Pandora's Box) wrote: I sat here for ten damn minutes wondering what the hell God of War had to do with any of this.
Insertclevername wrote:I plan to lose my virginity to Dragon Box 2.
Youtube | Art/Animation Blog

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Post by Herms » Tue Dec 22, 2009 4:58 pm

Piccolo Daimao wrote:This isn't a mistranslation, but for Early Piccolo's Blast 2 rush, they misspelt it as "Bakuretsu Makoho" rather than "Bakuretsu Makouhou".
That's not really a misspelling, just an alternate way of romanizing the long "o" sounds. Like writing "Daimao" instead of "Daimaou" or "Daimaoh".
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Piccolo Daimao
Kicks it Old-School
Posts: 8749
Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am

Re:

Post by Piccolo Daimao » Thu Jan 07, 2010 11:40 am

Herms wrote:
Piccolo Daimao wrote:This isn't a mistranslation, but for Early Piccolo's Blast 2 rush, they misspelt it as "Bakuretsu Makoho" rather than "Bakuretsu Makouhou".
That's not really a misspelling, just an alternate way of romanizing the long "o" sounds. Like writing "Daimao" instead of "Daimaou" or "Daimaoh".
Yeah. Actually, I checked again and the move is spelt "Bakuretsu Mahoko", which is incorrect. They meant "Makoho", which would be correct.
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.

Post Reply