It appears to me that numerous attacks in Tenkaichi 3 have been mistranslated. For example we have Mirai Gohan's final move which in the western releases is dubbed Gekiretsu Ranbu (激烈乱舞 Violent Boisterous Dance), in the original Japanese version this attack was called Bakuretsu Ranbu (爆裂乱舞 Exploding Boisterous Dance). They have also called Gekiretsu Masen (激烈魔閃 Violent Demonic Flash) for Gekiretsu Madan (激烈魔弾 Violent Magic Bullet). They have however kept their standard translation for Makankosappo.
They've also called Old Gohan's final move which in the original japanese was called Furinkazan (風林火山 Wind, Forrest, Fire, Mountain) for "Four Virtues" which I kinda get, but it still it doesn't explain the mistranslation of Future Gohan's attacks.
Source: http://ameblo.jp/abstract1/entry-10063797146.html
Translation Inaccuracies in Tenkaichi 3
- Shoryuken
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 404
- Joined: Thu Aug 13, 2009 8:50 am
- Location: Land of Lego
- Contact:
Translation Inaccuracies in Tenkaichi 3
Last edited by Shoryuken on Tue Dec 22, 2009 3:57 pm, edited 1 time in total.
- Piccolo Daimao
- Kicks it Old-School
- Posts: 8749
- Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am
This isn't a mistranslation, but for Early Piccolo's Blast 2 rush, they misspelt it as "Bakuretsu Makoho" rather than "Bakuretsu Makouhou".
I do wonder why they didn't just have the attack names in English rather than in Japanese. It would be more consistent that way, rather than having a select few remaining in Japanese. The only ones that should remain in Japanese are attacks like "Kamehameha" & "Masenko", attacks that are always named in Japanese in both the anime and the manga.
I do wonder why they didn't just have the attack names in English rather than in Japanese. It would be more consistent that way, rather than having a select few remaining in Japanese. The only ones that should remain in Japanese are attacks like "Kamehameha" & "Masenko", attacks that are always named in Japanese in both the anime and the manga.
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17808
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
But that doesn't make any sense. In both the "anime" and "manga", they're "in Japanese".Piccolo Daimao wrote:The only ones that should remain in Japanese are attacks like "Kamehameha" & "Masenko", attacks that are always named in Japanese in both the anime and the manga.
Sounds like what you're really saying is that only the ones that FUNimation didn't translate or re-name should remain in Japanese in the video games... which is completely inconsistent and shouldn't be used as a reference point for much
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: April 2026 |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: April 2026 |] ::
I'd probably say that I'd prefer only the main attacks be untranslated. Things like "Kamehameha", "Big Bank Attack", "Galick Ho(?)", and "Kienzan".VegettoEX wrote:But that doesn't make any sense. In both the "anime" and "manga", they're "in Japanese".Piccolo Daimao wrote:The only ones that should remain in Japanese are attacks like "Kamehameha" & "Masenko", attacks that are always named in Japanese in both the anime and the manga.
Sounds like what you're really saying is that only the ones that FUNimation didn't translate or re-name should remain in Japanese in the video games... which is completely inconsistent and shouldn't be used as a reference point for much.
Rocketman(In response to a post about Pandora's Box) wrote: I sat here for ten damn minutes wondering what the hell God of War had to do with any of this.
Youtube | Art/Animation BlogInsertclevername wrote:I plan to lose my virginity to Dragon Box 2.
- Herms
- Kanzenshuu Admin Emeritus
- Posts: 10550
- Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
- Location: Jupiter
- Contact:
That's not really a misspelling, just an alternate way of romanizing the long "o" sounds. Like writing "Daimao" instead of "Daimaou" or "Daimaoh".Piccolo Daimao wrote:This isn't a mistranslation, but for Early Piccolo's Blast 2 rush, they misspelt it as "Bakuretsu Makoho" rather than "Bakuretsu Makouhou".
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
- Piccolo Daimao
- Kicks it Old-School
- Posts: 8749
- Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am
Re:
Yeah. Actually, I checked again and the move is spelt "Bakuretsu Mahoko", which is incorrect. They meant "Makoho", which would be correct.Herms wrote:That's not really a misspelling, just an alternate way of romanizing the long "o" sounds. Like writing "Daimao" instead of "Daimaou" or "Daimaoh".Piccolo Daimao wrote:This isn't a mistranslation, but for Early Piccolo's Blast 2 rush, they misspelt it as "Bakuretsu Makoho" rather than "Bakuretsu Makouhou".
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.


