Gods with "sama"-honorific treated as full names in Viz?
Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff
- Piccolo Daimao
- Kicks it Old-School
- Posts: 8749
- Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am
Gods with "sama"-honorific treated as full names in Viz?
So, I've been reading Viz's Dragon Ball manga and I've noticed how gods with the "sama"-honorific (Kami, Kaiô) seem to have their honorific-added names treated as their full names, to the point that even Piccolo, someone who shouldn't show Kami respect, refers to Kami as "Kami-sama" in some instances in the manga.
Thoughts?
Thoughts?
Last edited by Piccolo Daimao on Tue Aug 31, 2010 9:13 am, edited 1 time in total.
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.
- gotensottile
- Beyond Newbie
- Posts: 130
- Joined: Sun Jul 04, 2010 2:22 pm
- Location: Connecticut
Re: Gods with "sama"-honorific treated as full names in Viz?
Really? I have Volume 16 in front of me, and Piccolo simply calls him Kami.
Piccolo calls them Kami and Kaio, never has he referred to them with a -sama in the Viz Manga. If it did happen, it must only have been once.
Piccolo calls them Kami and Kaio, never has he referred to them with a -sama in the Viz Manga. If it did happen, it must only have been once.
[My YouTube] [My Twitter]
Re: Gods with "sama"-honorific treated as full names in Viz?
Piccolo does refers to him as Kami-sama in chapter 181 when he learns who Shen is.gotensottile wrote:Really? I have Volume 16 in front of me, and Piccolo simply calls him Kami.
Piccolo calls them Kami and Kaio, never has he referred to them with a -sama in the Viz Manga. If it did happen, it must only have been once.
EDIT: And again in chapter 182: "At last I have Kami-sama where I want him."
- The Tori-bot
- I Live Here
- Posts: 3217
- Joined: Sun Jun 04, 2006 12:00 pm
- Location: Penguin Village
- Contact:
Re: Gods with "sama"-honorific treated as full names in Viz?
It's always puzzled me why Viz used no honourifics other than that one. Bulma referred to Raditz as "Son-kun's brother" once in volume 17/1 and that was about it.
New to the forum? Just want to know when you'll hit your next posting rank? Ever wondered why some users have special titles, and what they mean? The answers to all these questions and more are waiting for you in the Kanzenshuu Member Hierarchy Guide!!
"Of all the things to worry about... the Wookiee has no pants." -- Mark Hamill
"Of all the things to worry about... the Wookiee has no pants." -- Mark Hamill
Herms wrote:Really, you could translate either title either way and nobody would care. But God would know.
Re: Gods with "sama"-honorific treated as full names in Viz?
From what I understand, VIZ is really fickle with the honorifics used in characters' names. I remember on the podcast, part of Herms's notes for volume 31 included that Piccolo used the honorific for God, despite the fact he didn't in the Japanese version. And then earlier in the same volume, Kuririn doesn't use the honorific in the translation, but he does in the Japanese manga. It's pretty confusing.
I've always thought that when used in manga translations, most of the time, it's okay to use what could be considered an English equivilant. A lot of the time, I see "dear" used in place of "chan" or "kun," which is fine and dandy with me. But it would be really weird if you were to see "Son dear." But then again, if you use the honorifics all the time, it can get distracting. Tokyopop always uses them in Fruits Basket and it gets on my nerves a lot of the time since they're used so often in some scenes. In all honesty, I'm not sure what to think about using honorifics in manga translations.
I've always thought that when used in manga translations, most of the time, it's okay to use what could be considered an English equivilant. A lot of the time, I see "dear" used in place of "chan" or "kun," which is fine and dandy with me. But it would be really weird if you were to see "Son dear." But then again, if you use the honorifics all the time, it can get distracting. Tokyopop always uses them in Fruits Basket and it gets on my nerves a lot of the time since they're used so often in some scenes. In all honesty, I'm not sure what to think about using honorifics in manga translations.
- Herms
- Kanzenshuu Admin Emeritus
- Posts: 10550
- Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
- Location: Jupiter
- Contact:
Re: Gods with "sama"-honorific treated as full names in Viz?
Note that Piccolo never add the sama honorific onto Kami's name in the Japanese manga. I think Viz just got increasingly careless with this stuff as time went on. In the beginning for instance, they did a reasonably good job making it clear that "Kami" was just the character's title, as God of Earth. But then later on they start treating "Kami" more and more like an actual name ("We can have a Namekian come here and be a god, just like Kami!"--Goku).
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
- Savage68
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1929
- Joined: Wed Apr 29, 2009 12:16 pm
- Location: Baltimore, MD
- Contact:
Re: Gods with "sama"-honorific treated as full names in Viz?
Eh, I'd take what Viz does over what Tokyopop or Del Rey does any day. The honorifics become cumbersome after a certain point, and honestly, they've never been a necessity for me to understand what type of relationship Character A has with Character B. Never once have I watched the dub of a show, or read a manga's official English version, then go on to watch the animated version of the series only to say, "Wow. So this is what _______ thinks of _______. He used -kun!"
Re: Gods with "sama"-honorific treated as full names in Viz?
I'm generally against using honorifics in translations for a few reasons which can basically be summed up as, "It's a translators job to translate."
There are cases when I think their use enhances the translation though, such as in Excel Saga, which is for the most part a social commentary on life in Japan. They seem more appropriate there to me, since it actually is Japan, so staying faithful to parts of Japanese culture which don't really translate reads perfectly fine. Admittedly, a similar argument could say that Dragon Ball is set in a fictional universe which may as well use Japanese honorifics mixed in with English dialogue, but I never said my instinct regarding this stuff followed any sensible pattern of logic.
There are cases when I think their use enhances the translation though, such as in Excel Saga, which is for the most part a social commentary on life in Japan. They seem more appropriate there to me, since it actually is Japan, so staying faithful to parts of Japanese culture which don't really translate reads perfectly fine. Admittedly, a similar argument could say that Dragon Ball is set in a fictional universe which may as well use Japanese honorifics mixed in with English dialogue, but I never said my instinct regarding this stuff followed any sensible pattern of logic.
- Herms
- Kanzenshuu Admin Emeritus
- Posts: 10550
- Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
- Location: Jupiter
- Contact:
Re: Gods with "sama"-honorific treated as full names in Viz?
But the thing about honorifics is that they often can’t be translated very well. You could try translating san out to “mr/ms/mrs” wherever it pops up, but that would quickly lead problems. You’d have situations where it’d seem perfectly normal to use san in Japanese, but very unnatural or bizarre to use “mr/ms/mrs” in English, so you wouldn’t really be translating the mood or intent of the Japanese in that case. You could just chose to ignore san in situations like this (which is rather common), but then of course you haven’t actually translated it. I don’t think leaving honorifics in un-translated is a perfect or even particularly good solution in cases like these, but it’s not simply a case of a translator just leaving stuff un-translated for the hell of it. "It's a translators job to translate” is a bit too simplistic.Fin wrote:I'm generally against using honorifics in translations for a few reasons which can basically be summed up as, "It's a translators job to translate."
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Re: Gods with "sama"-honorific treated as full names in Viz?
I agree with Herms. It always irrates me with Viz's translations (espicially in anime) when the honorfics are not retained in. 'Kurosaki-kun' simply becomes 'Kurosaki' in Bleach meaning I hear one thing but see another, and that just gets annoying. The thing about Ichigo and Orihime's relationship is that they keep each other at a distance by their choice of name usage. With Dragon Ball, Bulma's use of 'Son-kun' quickly turned from faux-politeness to a genuine term of endearment. Heck, Chichi uses 'Gokû-sa' and I can't think of any good 'English translation' for that, other than 'Mr. Gokû'.
I swear to God every time I hear Kuririn say 'Bulma-san' as delivered by Tanaka I swear he had a secret crush on her, but that's just me interjecting my own thoughts into the discussion. :p
I swear to God every time I hear Kuririn say 'Bulma-san' as delivered by Tanaka I swear he had a secret crush on her, but that's just me interjecting my own thoughts into the discussion. :p
She/Her
Re: Gods with "sama"-honorific treated as full names in Viz?
I guess I'm mostly for trying to make things more accessible to a broad English audience. I suppose to me the ideal situation is something like finding some workarounds to convey the general tone from one language to the other, while using footnotes to attempt to explain some of the rationale behind any changes, or to shed light on things that are lost because of the cultural gap.Herms wrote:But the thing about honorifics is that they often can’t be translated very well. You could try translating san out to “mr/ms/mrs” wherever it pops up, but that would quickly lead problems. You’d have situations where it’d seem perfectly normal to use san in Japanese, but very unnatural or bizarre to use “mr/ms/mrs” in English, so you wouldn’t really be translating the mood or intent of the Japanese in that case. You could just chose to ignore san in situations like this (which is rather common), but then of course you haven’t actually translated it. I don’t think leaving honorifics in un-translated is a perfect or even particularly good solution in cases like these, but it’s not simply a case of a translator just leaving stuff un-translated for the hell of it. "It's a translators job to translate” is a bit too simplistic.Fin wrote:I'm generally against using honorifics in translations for a few reasons which can basically be summed up as, "It's a translators job to translate."
(I feel bad for summing up my point that way now - I didn't intend to insult anyone working in linguistics fields by implying that translation is a very simple black-and-white task. It occurs to me it kind of reads that way though, so I apologise.)
- SHINOBI-03
- I Live Here
- Posts: 2612
- Joined: Fri Oct 10, 2008 7:47 am
- Location: United Arab Emirates, Dubai
- Contact:
Re: Gods with "sama"-honorific treated as full names in Viz?
Here's a rule I follow when it comes to honorifics. "If the setting is in Japan, leave them as they are. If it's a fictional world or a non-Japanese country, no need to ad them.".Fin wrote:I'm generally against using honorifics in translations for a few reasons which can basically be summed up as, "It's a translators job to translate."
There are cases when I think their use enhances the translation though, such as in Excel Saga, which is for the most part a social commentary on life in Japan. They seem more appropriate there to me, since it actually is Japan, so staying faithful to parts of Japanese culture which don't really translate reads perfectly fine. Admittedly, a similar argument could say that Dragon Ball is set in a fictional universe which may as well use Japanese honorifics mixed in with English dialogue, but I never said my instinct regarding this stuff followed any sensible pattern of logic.
My Dragon Ball Story (500th post)
My Anime List
My Manga List
My Anime List
My Manga List
Big Momma wrote:This is Daizex. There's gonna be complaints and groaning no matter what. ;)
Anime Insider magazine wrote:If police officers in the future dress like prostitutes, then what do prostitutes in the future wear?
Re: Gods with "sama"-honorific treated as full names in Viz?
In terms of "Sama" I always assumed the best translation for it would be "Lord" which in a lot of anime adaptions that are pretty faithful, "Sama" is translated as Lord, which makes me wonder why in Kai that FUNi couldn't had tried to match:
1) The character's name is 'Kaio" not 'Kai'
2) They want to try and be as faithful as they can but won't?
Would "Lord Kaio" worked alright or appropriately?
1) The character's name is 'Kaio" not 'Kai'
2) They want to try and be as faithful as they can but won't?
Would "Lord Kaio" worked alright or appropriately?
- Gaffer Tape
- Born 'n Bred Here
- Posts: 6057
- Joined: Tue Dec 08, 2009 5:25 pm
- Contact:
Re: Gods with "sama"-honorific treated as full names in Viz?
Just wanted to pipe in to make a slight correction: that was volume 21. I remember nearly losing my shit when I saw they'd actually used Son-kun. I think there might be a couple of more instances where she refers to him as simply "Son" in the Viz manga, dropping the honorific, but I believe that was indeed the only time they had her use the entire name for him, and most of the time they simply used "Goku."The Tori-bot wrote:It's always puzzled me why Viz used no honourifics other than that one. Bulma referred to Raditz as "Son-kun's brother" once in volume 17/1 and that was about it.
Do you follow the most comprehensive and entertaining Dragon Ball analysis series on YouTube? If you do, you're smart and awesome and fairly attractive. If not, see what all the fuss is about without even having to leave Kanzenshuu:
MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 5/27/24!)
Current Episode: Kuririn the Plot Device - Dragon Ball Dissection: The Super #17 Arc Part 4
MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 5/27/24!)
Current Episode: Kuririn the Plot Device - Dragon Ball Dissection: The Super #17 Arc Part 4
Re: Gods with "sama"-honorific treated as full names in Viz?
Then there are times where the honorifics are an important part of a conversation or joke. Tenchi Muyo! is a pretty good example, with Washu insisting that everyone calls her "Washu-chan". The dub changed this to "Little Washu". Oddly, they also had Aeka refer to Tenchi as "Lord Tenchi" (instead of -sama I think), yet didn't do anything to reflect the fact that she uses honorifics for everyone--even her enemies.Herms wrote:But the thing about honorifics is that they often can’t be translated very well. You could try translating san out to “mr/ms/mrs” wherever it pops up, but that would quickly lead problems. You’d have situations where it’d seem perfectly normal to use san in Japanese, but very unnatural or bizarre to use “mr/ms/mrs” in English, so you wouldn’t really be translating the mood or intent of the Japanese in that case. You could just chose to ignore san in situations like this (which is rather common), but then of course you haven’t actually translated it. I don’t think leaving honorifics in un-translated is a perfect or even particularly good solution in cases like these, but it’s not simply a case of a translator just leaving stuff un-translated for the hell of it. "It's a translators job to translate” is a bit too simplistic.Fin wrote:I'm generally against using honorifics in translations for a few reasons which can basically be summed up as, "It's a translators job to translate."
If TPP passes in your country it will be illegal for you to watch an imported DVD. Click here to learn more!
- Gaffer Tape
- Born 'n Bred Here
- Posts: 6057
- Joined: Tue Dec 08, 2009 5:25 pm
- Contact:
Re: Gods with "sama"-honorific treated as full names in Viz?
My thoughts are that, if you're watching or reading a foreign work, you'd be silly not to expect some "foreignisms" in there, even if it's translated. I mean, isn't that part of the fun of looking at something that's not from your culture? Plus, it's educational. I wouldn't know anything about honorifics or hundreds of other things about Japanese culture had I just continued watching FUNimation's DBZ dub, which took great pains to remove as much of that kind of thing as possible. So if it all possible, I prefer things like honorifics to be left in, especially if we're talking about a subtitled version. There's absolutely no reason to fudge anything then and just makes it even more confusing. To continue off of Bussani's Tenchi Muyo example, I remember in episode three where young Aeka was talking to Yosho. The subtitles for her lines said "Yosho," even though I could tell that was not the word coming out of her mouth. Once I got a bit more acclimated to Japanese culture, I realized she was referring to him as "older brother," and the subtitles were just taking a liberty to make it sound more "Americanized." Yes, it's a translator's job to translate, but in the same vein, I have to know that I can trust the translator to properly translate, not just "adapt."
Do you follow the most comprehensive and entertaining Dragon Ball analysis series on YouTube? If you do, you're smart and awesome and fairly attractive. If not, see what all the fuss is about without even having to leave Kanzenshuu:
MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 5/27/24!)
Current Episode: Kuririn the Plot Device - Dragon Ball Dissection: The Super #17 Arc Part 4
MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 5/27/24!)
Current Episode: Kuririn the Plot Device - Dragon Ball Dissection: The Super #17 Arc Part 4
- Savage68
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1929
- Joined: Wed Apr 29, 2009 12:16 pm
- Location: Baltimore, MD
- Contact:
Re: Gods with "sama"-honorific treated as full names in Viz?
There exist people that find anime/manga fun primarily because it's from another culture? Not because of quality or anything?Gaffer Tape wrote:My thoughts are that, if you're watching or reading a foreign work, you'd be silly not to expect some "foreignisms" in there, even if it's translated. I mean, isn't that part of the fun of looking at something that's not from your culture?
Re: Gods with "sama"-honorific treated as full names in Viz?
Where did he ever say 'primarily'?Savage68 wrote:There exist people that find anime/manga fun primarily because it's from another culture? Not because of quality or anything?Gaffer Tape wrote:My thoughts are that, if you're watching or reading a foreign work, you'd be silly not to expect some "foreignisms" in there, even if it's translated. I mean, isn't that part of the fun of looking at something that's not from your culture?
She/Her
- Savage68
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1929
- Joined: Wed Apr 29, 2009 12:16 pm
- Location: Baltimore, MD
- Contact:
Re: Gods with "sama"-honorific treated as full names in Viz?
Oh, you're right. Change that to "partly."
- Gaffer Tape
- Born 'n Bred Here
- Posts: 6057
- Joined: Tue Dec 08, 2009 5:25 pm
- Contact:
Re: Gods with "sama"-honorific treated as full names in Viz?
Okay, I'll change that to "partly." So you said:
"There exist people that find anime/manga fun partly because it's from another culture? Not because of quality or anything?"
I would assume that's part of the appeal. I've often heard it is, and it's part of the appeal for me. I of course hope people have an eye for quality as well, but the two certainly don't have to be mutually exclusive.
"There exist people that find anime/manga fun partly because it's from another culture? Not because of quality or anything?"
I would assume that's part of the appeal. I've often heard it is, and it's part of the appeal for me. I of course hope people have an eye for quality as well, but the two certainly don't have to be mutually exclusive.
Do you follow the most comprehensive and entertaining Dragon Ball analysis series on YouTube? If you do, you're smart and awesome and fairly attractive. If not, see what all the fuss is about without even having to leave Kanzenshuu:
MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 5/27/24!)
Current Episode: Kuririn the Plot Device - Dragon Ball Dissection: The Super #17 Arc Part 4
MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 5/27/24!)
Current Episode: Kuririn the Plot Device - Dragon Ball Dissection: The Super #17 Arc Part 4