Translate?

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

Lucas Abner
Beyond Newbie
Posts: 169
Joined: Wed Jun 30, 2010 1:41 pm

Translate?

Post by Lucas Abner » Sun Dec 05, 2010 1:08 pm

Translate?


1° - Gogeta; Image

2° - Gogeta; Image

3° - Goku; Image

4° - Bojack; Image

5° Broly; Image


Thanks!!

User avatar
Hujio
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 2496
Joined: Tue Jan 13, 2004 1:28 pm
Location: Nebraska
Contact:

Re: Translate?

Post by Hujio » Sun Dec 05, 2010 11:23 pm

Lucas Abner wrote:Translate?
No.
Lucas Abner wrote:Thanks!!
You're welcome.

You do realize they are just pointless blurbs from the characters, right? For instance, the Broli one... He's just saying no one can defeat him. Well guess what? He was defeated. *wanders off mumbling to self*
Last edited by Hujio on Mon Dec 06, 2010 12:09 am, edited 1 time in total.
:: [| Heath "Hujio" Cutler |] ::
:: [| Kanzenshuu |] - [| Twitter |] ::

Super Vegito
Beyond Newbie
Posts: 122
Joined: Wed Nov 03, 2010 9:53 pm

Re: Translate?

Post by Super Vegito » Sun Dec 05, 2010 11:41 pm

^And? The guy/gal is just asking if someone can translate it for him. Not for your opinion on whether or not you think the quotes matter. That was pretty harsh.

User avatar
Savage68
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1929
Joined: Wed Apr 29, 2009 12:16 pm
Location: Baltimore, MD
Contact:

Re: Translate?

Post by Savage68 » Sun Dec 05, 2010 11:44 pm

Oh, please.

This person inevitably comes along at least once a week asking for translations of the SAME BLURBS for the SAME CHARACTERS from the SAME GUIDES.

Super Vegito
Beyond Newbie
Posts: 122
Joined: Wed Nov 03, 2010 9:53 pm

Re: Translate?

Post by Super Vegito » Sun Dec 05, 2010 11:48 pm

Oh, lol. That explains it.

User avatar
Ashy-kun
Beyond Newbie
Posts: 258
Joined: Mon Jun 28, 2010 3:25 am
Location: The UK
Contact:

Re: Translate?

Post by Ashy-kun » Mon Dec 06, 2010 9:01 am

That's why a fair few of us don't translate for him any more. If he contributed more to the community here, perhaps we'd be more willing to help, but no matter. Let's not get into nastiness.

What Mr. Hujio says is true, they are really just quotes if anything. Like the first Gogeeta one is just the second half of his trademark quote: "Ore wa kisama taosu mono da!!" or "I am the person who'll beat you!!"

And similarly, the second one about Gogeeta is just "Saisho de saigo no fusion da!!", or "This is the first and final fusion!!" Really, anyone can point out what seems odd about that statement, without any real context to the picture.

The Gokuu one is "Makeru wake ni wa ikanee n'da!!", which I would basically translate as something like: "There just ain't to be no reason for me to lose!!" In other words, Gokuu's not going to give up... Ahem. What is it "Yeah, yeah, cat eats food"?

The Bojack one is a little more wordy. "Reikoku! Senritsu no ankoku toushi!!" or "Coldhearted! The terrible, hair-raising fighter/champion of the pitch black darkness!!" But as you can see, it may have a few more words than the other quotes, but is nothing more than a little vague description of the villain.

And finally, Mr. Hujio has already said what Brolee is saying (though I must add that I am surprised all the quotes weren't Brolee-centric for once, as this is usually what the original poster is interested in, almost exclusively). For those wanting a translation from me, the rare few, then here it is: "Ore wo taosu koto wa dare ni mo dekin!!" or "No-one's capable of defeating me!!" And as Mr. Hujio pointed out... Well... Brolee has been defeated. Not having seen the movies, I cannot see for definite, but he has been defeated, what, three times? By varying people?

So, yeah, there's the translation. Though I did it out of curiosity more than anything, and as predicted, there was nothing there of real note. And that's a lot coming from the dumb sod who does SONG translations.
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.

Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)

Post Reply