Is the Latin American Spanish dub really that bad?
Is the Latin American Spanish dub really that bad?
I've seen so many Latin American DB fans complaining about the Kai dub. They argue that it sucks because they replaced a number of members of the the original cast. I can totally understand why they hate the recast, but at the same time, many of them seem to blame the new cast for their bad performances, which sound just fine to me. Aren't they too emotional that they baselessly criticize the new cast out of nostalgia? Was Mario Castañeda, the original Goku, that great as a voice actor? They also seem not to like the script translated from FUNi's, but the English dub is very accurate, so I don't consider it a drawback. Instead, I wonder whether the Z dub really was accurate because I guess it's harder for them to translate the script from Japanese.
Is the Latin American Spanish dub just groundlessly hated or really bad? Maybe it's that the haters are noisy minority. I don't regard the replacement score as a problem here because it's not the fault of the dub itself.
Is the Latin American Spanish dub just groundlessly hated or really bad? Maybe it's that the haters are noisy minority. I don't regard the replacement score as a problem here because it's not the fault of the dub itself.
Last edited by kei17 on Wed Nov 07, 2012 6:20 am, edited 1 time in total.
- dbboxkaifan
- Banned
- Posts: 8906
- Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm
Re: Is the Latin American Spanish dub really that bad?
1. No Mr. Mario Castañeda
2. NickToons Kai English dub script
3. NicKtoons Kai English censored version
4. Kai Music Replacement (it might've been more acceptable with the original)
5. The quality of the VA's was a lot better on the original DBZ than Kai
The Latin Spanish DBZ dub didn't need this god awful dub as the original DBZ dub was close to flawless (with the Brazilian dub at its side). They should've done like in Portugal, sub-only so it'd avoid these atrocities.
Gohan SSJ2 Scene Comparison - Kai Vs. Z: https://www.youtube.com/watch?v=cd7jPgObSuE
Latin Spanish DBZ Gohan SSJ2 scream is definitely the second best to the Japanese by Nozawa.
2. NickToons Kai English dub script
3. NicKtoons Kai English censored version
4. Kai Music Replacement (it might've been more acceptable with the original)
5. The quality of the VA's was a lot better on the original DBZ than Kai
The Latin Spanish DBZ dub didn't need this god awful dub as the original DBZ dub was close to flawless (with the Brazilian dub at its side). They should've done like in Portugal, sub-only so it'd avoid these atrocities.
Gohan SSJ2 Scene Comparison - Kai Vs. Z: https://www.youtube.com/watch?v=cd7jPgObSuE
Latin Spanish DBZ Gohan SSJ2 scream is definitely the second best to the Japanese by Nozawa.
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray
- Kai 2.0 on Blu-ray
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: Is the Latin American Spanish dub really that bad?
Well Kei, this assessment comes with the caveat that I don't speak a ton of Spanish myself, but personally, I think the Latin Spanish Kai dub is actually pretty good. I think fans are just overly passionate because, when comparing the Z dub and the Kai dub, the Z dub was borderline-flawless, and the Kai dub was just "pretty good." There are degrees of good and bad, but in the heat of passion, fans tend to label something as being either entirely good or entirely bad, without any middle point. This passion is due in large part to the fact that dub director Irwin Daayan made the mistake (in my opinion) of revealing too much "behind the scenes" info about the politics behind the recasting situation. Whenever you reveal information like that before a production is released--which is info that should always remain private, anyway--you're opening up a floodgate of criticism and preconceived judgements.
The Kai dub is an overall downgrade just due to the fact that they're dealing with censored video and an indirect translation. Yes, the English Kai dub is very accurate, but it's still not perfect...and considering that the Latin Spanish dub of DBZ was translated from the Japanese script and was borderline-perfect, fans can't help but notice the difference. Like I said, in the heat of passion, middle points disappear. Something all of a sudden becomes entirely good or entirely bad.
Which is a pity. Because, as for the recasts....honestly, some of the recast are pretty damn good, from what I've seen. Mario Castaneda has a lot of love going for him in that he's very close to the fan community, but Edson Matus, his replacement...I mean, the guy sounds like he's doing a pretty fantastic job!
The Kai dub is an overall downgrade just due to the fact that they're dealing with censored video and an indirect translation. Yes, the English Kai dub is very accurate, but it's still not perfect...and considering that the Latin Spanish dub of DBZ was translated from the Japanese script and was borderline-perfect, fans can't help but notice the difference. Like I said, in the heat of passion, middle points disappear. Something all of a sudden becomes entirely good or entirely bad.
Which is a pity. Because, as for the recasts....honestly, some of the recast are pretty damn good, from what I've seen. Mario Castaneda has a lot of love going for him in that he's very close to the fan community, but Edson Matus, his replacement...I mean, the guy sounds like he's doing a pretty fantastic job!
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
Re: Is the Latin American Spanish dub really that bad?
There is no question that the fans are biased from their preference to the past cast. The Kai dub is good, it's just not great like the Z dub was. I'll admit I was hesitant towards the recast parts, but the actors are putting in fine performances.
If anything, I feel this more of an issue of the internet making the voice of a vocal minority sounding louder and bigger than it is.
If anything, I feel this more of an issue of the internet making the voice of a vocal minority sounding louder and bigger than it is.
If you're not here soon... GET ON!
Re: Is the Latin American Spanish dub really that bad?
That comparison isn't fair. Kai's audio is too bad.dbboxkaifan wrote:Gohan SSJ2 Scene Comparison - Kai Vs. Z: https://www.youtube.com/watch?v=cd7jPgObSuE
Ah, I forgot to mention censored video. It is a big drawback. But again, was the Z dub's script really borderline-perfect? I know there were some unnecessary name changes and conversely left some as-is that should be translated like Namekusei, and I guess translating from Japanese would cause more errors.TheBlackPaladin wrote:The Kai dub is an overall downgrade just due to the fact that they're dealing with censored video and an indirect translation. Yes, the English Kai dub is very accurate, but it's still not perfect...and considering that the Latin Spanish dub of DBZ was translated from the Japanese script and was borderline-perfect, fans can't help but notice the difference. Like I said, in the heat of passion, middle points disappear. Something all of a sudden becomes entirely good or entirely bad.
I too like Edson's performance. Mario Castañeda fits Goku's personality more, but honestly I never liked his yells.TheBlackPaladin wrote:Mario Castaneda has a lot of love going for him in that he's very close to the fan community, but Edson Matus, his replacement...I mean, the guy sounds like he's doing a pretty fantastic job!
Yeah, that seems to be the case here.AgitoZ wrote:There is no question that the fans are biased from their preference to the past cast. The Kai dub is good, it's just not great like the Z dub was. I'll admit I was hesitant towards the recast parts, but the actors are putting in fine performances.
If anything, I feel this more of an issue of the internet making the voice of a vocal minority sounding louder and bigger than it is.
- Eire
- Advanced Regular
- Posts: 1042
- Joined: Sat Aug 28, 2010 5:58 pm
- Location: The Promised Land
- Contact:
Re: Is the Latin American Spanish dub really that bad?
Translating from original is one of the basic rules of translating. Simply: mistakes are unavoidable and in "Chinese whisper" translation you just add your own to previously existing ones. Translating from exotic languages isn't a problem as long as you hire skilled translator.and I guess translating from Japanese would cause more errors.
Per aspera ad astra, man!
Women belong in the kitchen.
Men belong in the kitchen.
Everyone belongs in the kitchen, the kitchen has food
Women belong in the kitchen.
Men belong in the kitchen.
Everyone belongs in the kitchen, the kitchen has food
Re: Is the Latin American Spanish dub really that bad?
That's the problem. It can be easily imagined that in Mexico, the number of skilled Japanese-to-Spanish translators was far lower than that of English-to-Spanish translators. I doubt there were any enough skilled translators for a kids anime show. From what I heard, in Mexico, most of the other anime were translated from other dubs. Maybe Toei gave them their own English script, but the translator of the Swedish dub of Sailor Moon said that Toei's English script given to him was really poor that he had to make up the script himself.Eire wrote:Translating from original is one of the basic rules of translating. Simply: mistakes are unavoidable and in "Chinese whisper" translation you just add your own to previously existing ones. Translating from exotic languages isn't a problem as long as you hire skilled translator.and I guess translating from Japanese would cause more errors.
I do know that the Latin Spanish Z dub is very accurate cause I speak little Spanish, but I'm not sure it's really accurate enough to beat the Kai dub.
- Kingdom Heartless
- I Live Here
- Posts: 3393
- Joined: Sun Jul 20, 2008 12:21 am
- Location: QLD, Australia
- Contact:
Re: Is the Latin American Spanish dub really that bad?
What sort of video release was that comparison video made from? I just ask because the Dragon Ball Z part looked really good.
Yo! Cal's the name. Nice to meet you!
Lover of all that is pure and fun in the worlds of Dragon Ball, Jim Henson and so forth!
3DS Friend Code 1418-7854-8786. I'm always playing Pokemon, so PM me yours for Friend Safari and battling! :D
Lover of all that is pure and fun in the worlds of Dragon Ball, Jim Henson and so forth!
3DS Friend Code 1418-7854-8786. I'm always playing Pokemon, so PM me yours for Friend Safari and battling! :D
- Eire
- Advanced Regular
- Posts: 1042
- Joined: Sat Aug 28, 2010 5:58 pm
- Location: The Promised Land
- Contact:
Re: Is the Latin American Spanish dub really that bad?
Translating from other dubs has more to do with buying the licences, than artistic decisions (Pro example Pokemon series for Europe were bought from USA right holders).
In case of more exotic languages you usually have to choose from people with a proper degree and interest in particular culture, since very few people decide to devote themselves for such narrow interest (for what other pupropse you would need Japanese than being a translator?). Since there's no much work with translating cultural things, they often make a technical translations a main source of income, catching every occasion to do anything more artistic.
It's better to speak about facts, than imaginations, because it's exactly contrariwise in Mexico and everywhere in non-english speaking Western world. The facts are that for English translations you can hire anyone who knows English and everyone claims so, so usually the money decide to have the cheapest options- often people who decided to pick up that work by accident and have really basic skills. Translations for TV (maybe apart from Disney and Cartoon Network, but it varies) are regarded as low-paying and not ambitious work with no prospects for becoming recognisable. Born English translators usually stick to literature and theatrical movies, since that's what gives money and fame.It can be easily imagined that in Mexico, the number of skilled Japanese-to-Spanish translators was far lower than that of English-to-Spanish translators. I doubt there were any enough skilled translators for a kids anime show. I doubt there were any enough skilled translators for a kids anime show.
In case of more exotic languages you usually have to choose from people with a proper degree and interest in particular culture, since very few people decide to devote themselves for such narrow interest (for what other pupropse you would need Japanese than being a translator?). Since there's no much work with translating cultural things, they often make a technical translations a main source of income, catching every occasion to do anything more artistic.
Per aspera ad astra, man!
Women belong in the kitchen.
Men belong in the kitchen.
Everyone belongs in the kitchen, the kitchen has food
Women belong in the kitchen.
Men belong in the kitchen.
Everyone belongs in the kitchen, the kitchen has food
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: Is the Latin American Spanish dub really that bad?
I LOVE Edson's yells! Talk about strong vocal cords.kei17 wrote:I too like Edson's performance. Mario Castañeda fits Goku's personality more, but honestly I never liked his yells.TheBlackPaladin wrote:Mario Castaneda has a lot of love going for him in that he's very close to the fan community, but Edson Matus, his replacement...I mean, the guy sounds like he's doing a pretty fantastic job!
PS: For clarification's sake, the video in the Kai portion of this comparison is not the video actually used in the Latin Spanish dub. A fan took the liberty of syncing the Latin Spanish dub's audio to the uncut footage.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
- dbboxkaifan
- Banned
- Posts: 8906
- Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm
Re: Is the Latin American Spanish dub really that bad?
The Latin Spanish Kai dub used 9000 power level than 8000 so it's clearly more accurate than the old Latin Spanish dub.kei17 wrote:I do know that the Latin Spanish Z dub is very accurate cause I speak little Spanish, but I'm not sure it's really accurate enough to beat the Kai dub.
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray
- Kai 2.0 on Blu-ray
Re: Is the Latin American Spanish dub really that bad?
I know that. I thought that could have made them unused to translating anime script from Japanese.Eire wrote:Translating from other dubs has more to do with buying the licences, than artistic decisions (Pro example Pokemon series for Europe were bought from USA right holders).
Interesting. I simply thought that there were more people fluent in English because Mexico is physically next to the United States and that would improve their English translation, but it was a shallow idea after all. When it comes to facts, how the Kai dub's script actually inferior to the Z dub's then? I've never seen anyone pointing out its real inaccuracy.Eire wrote:It's better to speak about facts, than imaginations, because it's exactly contrariwise in Mexico and everywhere in non-english speaking Western world. The facts are that for English translations you can hire anyone who knows English and everyone claims so, so usually the money decide to have the cheapest options- often people who decided to pick up that work by accident and have really basic skills. Translations for TV (maybe apart from Disney and Cartoon Network, but it varies) are regarded as low-paying and not ambitious work with no prospects for becoming recognisable. Born English translators usually stick to literature and theatrical movies, since that's what gives money and fame.
The video is blocked here.TheBlackPaladin wrote:I LOVE Edson's yells! Talk about strong vocal cords.
You can't judge the entire accuracy by pointing out one particular line.dbboxkaifan wrote:The Latin Spanish Kai dub used 9000 power level than 8000 so it's clearly more accurate than the old Latin Spanish dub.
- Eire
- Advanced Regular
- Posts: 1042
- Joined: Sat Aug 28, 2010 5:58 pm
- Location: The Promised Land
- Contact:
Re: Is the Latin American Spanish dub really that bad?
You need someone better in Spanish than me to point any mistakes, I just speak about general rule:) Being fluent in language isn't enough to be a good translator- vast knowledge about cultural background, history, popculture, evolution of the language and have better than avarange knowledge about your mother tongue to find a comparison. It's a full time job, so those people have their price. Unfortunately most of the cartoon releases (apart from Disney:)) cut cost where it's possible, so we have an effect:(
Per aspera ad astra, man!
Women belong in the kitchen.
Men belong in the kitchen.
Everyone belongs in the kitchen, the kitchen has food
Women belong in the kitchen.
Men belong in the kitchen.
Everyone belongs in the kitchen, the kitchen has food
- Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: Is the Latin American Spanish dub really that bad?
IMHO I think the LatAM fans are biased towaerds the old dub. Except for Gohan. His Voice is SO FUCKING AWFUL.
Re: Is the Latin American Spanish dub really that bad?
Well mate, if you read the manga, you should know that 8000 what Vegeta really saiddbboxkaifan wrote:The Latin Spanish Kai dub used 9000 power level than 8000 so it's clearly more accurate than the old Latin Spanish dub.kei17 wrote:I do know that the Latin Spanish Z dub is very accurate cause I speak little Spanish, but I'm not sure it's really accurate enough to beat the Kai dub.
Here in Latin America Dragon Ball had a huge success, almost every kid grew watching the anime plus the fact that by that time the Mexican dub was the best and the voices actors did a fantastic job, when you hear Goku or Vegeta speaking, you really think that it is his real voice.Cure Dragon 255 wrote:IMHO I think the LatAM fans are biased towaerds the old dub. Except for Gohan. His Voice is SO FUCKING AWFUL.
With that said, now you must understand that Dragon Ball is directly associated with the childhood of million of people here those voices are part of the memories, so when DBZ Kai was aired, they fans didn't feel the same, the voices were different plus the censorship too, DB was also famous for its violence.
Re: Is the Latin American Spanish dub really that bad?
Latin America has one of the best DragonBall dubs but I will vote neither for Z nor for Kai dub .
Mario Castañeda (Dbz) is my second favourite voice actor of Goku and Andrés Gutiérrez Coto (Dbz Kai) is a truly awesome voice actor for Vegeta . That's why I do have mixed feelings about it .
And the reason why Latin American DB fans do hate Kai dub has to do with the replacement of the old voice actors .
Mario Castañeda (Dbz) is my second favourite voice actor of Goku and Andrés Gutiérrez Coto (Dbz Kai) is a truly awesome voice actor for Vegeta . That's why I do have mixed feelings about it .
And the reason why Latin American DB fans do hate Kai dub has to do with the replacement of the old voice actors .
- dbboxkaifan
- Banned
- Posts: 8906
- Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm
Re: Is the Latin American Spanish dub really that bad?
It's not just the voices, the music, the script and that it's NickToons censored version.TheRed259 wrote:Latin America has one of the best DragonBall dubs but I will vote neither for Z nor for Kai dub .
Mario Castañeda (Dbz) is my second favourite voice actor of Goku and Andrés Gutiérrez Coto (Dbz Kai) is a truly awesome voice actor for Vegeta . That's why I do have mixed feelings about it .
And the reason why Latin American DB fans do hate Kai dub has to do with the replacement of the old voice actors .
The Brazilian Kai used NickToons censored version but at least they made the effort of using their own resources (DBZ BR) than the exact script from NickToons edition.
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray
- Kai 2.0 on Blu-ray
Re: Is the Latin American Spanish dub really that bad?
Is it possible to hear the old voice actors in the Buu arc of Kai after this ?
Re: Is the Latin American Spanish dub really that bad?
Unless I'm missing something, that news post only has confirmation that the people in charge got a petition. From my point of view it seems to be a more friendly way of getting people to shut up. It's naive to think that the producers wouldn't know the concern the fans have about the original cast, BOG related or not.TheRed259 wrote:Is it possible to hear the old voice actors in the Buu arc of Kai after this ?
Anyway, the problem with the cast has never been anything else but budget issues. Since BOG, presumably, will be getting a bigger budget I don't think getting the original cast would be a problem. However, I don't see how BOG will somehow increase the budget the producers have for the TV series.
And if they are able to get the cast there is also the question of whether to drop the replacements or not. Especially in this theoretical Boo arc where it is properly supported monetarily.
If you're not here soon... GET ON!
Re: Is the Latin American Spanish dub really that bad?
And maybe because it's censored?TheRed259 wrote:Latin America has one of the best DragonBall dubs but I will vote neither for Z nor for Kai dub .
Mario Castañeda (Dbz) is my second favourite voice actor of Goku and Andrés Gutiérrez Coto (Dbz Kai) is a truly awesome voice actor for Vegeta . That's why I do have mixed feelings about it .
And the reason why Latin American DB fans do hate Kai dub has to do with the replacement of the old voice actors .





