The Croatian Dub!
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
The Croatian Dub!
Given how many fans of the various dubs there are on the forum from all over the world, I decided to do some digging and showcase one particular dub that hasn't been brought to anyone's attention here yet: the Croatian dub!
Unlike many other dubs, this one is actually quite new dating from 2011. However, this wasn't the first time DB appeared on television here. In fact, back when I was a kid during the early 2000s, they aired both DB and Z in the original language with the Kikuchi score kept intact for both with Croatian subtitles. This didn't sit well with people and generally speaking everyone just watched the Ocean & Funimation dubs over at Cartoon Network, causing RTLs more accurate release to flop here. Seriously, who thinks giving a subtitled show for 5-8 year olds is even remotely a good idea?
In 2011 though, the series first 105 episodes spanning the entire Saiyan & Freeza sagas was released with a proper dub cast. You can find their names as well as a video showing the dubbing process right here: https://sites.google.com/site/dbzhrepiz ... syncro-tim
The footage used is from the original Z broadcast with no noticeable cropping or visual alterations near as I can tell with both Cha-La Head-Cha-La (Android Saga version weirdly enough) and the original Kikuchi score used instead of Rock the Dragon & Faulconer. However, the script is more or less a translated version of the Z script.
For anyone interested in checking it out you can do so right here though be warned that there aren't any subtitles but if you're even somewhat familiar with the Z script I think you'll do okay: http://jockantv.com/sinkronizirani-crti ... gla-z.html
To give you an idea of what the voices are like, it seems to be a mishmash between the Ocean and Funimation deliveries with Piccolo, Krillin and Vegeta leaning towards the former while Gohan, Tien and Yamcha the latter. Goku's is a mix between the two and Freeza resembles a somewhat less posh version of Chris Ayer's Freeza. Not surprising given the fact there is no such thing as a posh Croatian accent lol. Nappa and Raditz have the deepest voices I've ever heard for them and King Kai's.... awful beyond description, you gotta hear it to believe it.
Feel free to check it out if you're curious about a fairly obscure dub and ask any questions you like about how DB was treated her and now and I'll try to answer as best as I can.
Unlike many other dubs, this one is actually quite new dating from 2011. However, this wasn't the first time DB appeared on television here. In fact, back when I was a kid during the early 2000s, they aired both DB and Z in the original language with the Kikuchi score kept intact for both with Croatian subtitles. This didn't sit well with people and generally speaking everyone just watched the Ocean & Funimation dubs over at Cartoon Network, causing RTLs more accurate release to flop here. Seriously, who thinks giving a subtitled show for 5-8 year olds is even remotely a good idea?
In 2011 though, the series first 105 episodes spanning the entire Saiyan & Freeza sagas was released with a proper dub cast. You can find their names as well as a video showing the dubbing process right here: https://sites.google.com/site/dbzhrepiz ... syncro-tim
The footage used is from the original Z broadcast with no noticeable cropping or visual alterations near as I can tell with both Cha-La Head-Cha-La (Android Saga version weirdly enough) and the original Kikuchi score used instead of Rock the Dragon & Faulconer. However, the script is more or less a translated version of the Z script.
For anyone interested in checking it out you can do so right here though be warned that there aren't any subtitles but if you're even somewhat familiar with the Z script I think you'll do okay: http://jockantv.com/sinkronizirani-crti ... gla-z.html
To give you an idea of what the voices are like, it seems to be a mishmash between the Ocean and Funimation deliveries with Piccolo, Krillin and Vegeta leaning towards the former while Gohan, Tien and Yamcha the latter. Goku's is a mix between the two and Freeza resembles a somewhat less posh version of Chris Ayer's Freeza. Not surprising given the fact there is no such thing as a posh Croatian accent lol. Nappa and Raditz have the deepest voices I've ever heard for them and King Kai's.... awful beyond description, you gotta hear it to believe it.
Feel free to check it out if you're curious about a fairly obscure dub and ask any questions you like about how DB was treated her and now and I'll try to answer as best as I can.
When someone tells you, "Don't present your opinion as fact," what they're actually saying is, "Don't present your opinion with any conviction. Because I don't like your opinion, and I want to be able to dismiss it as easily as possible." Don't fall for it.
How the Black Arc Should End (by Lightbing!):
How the Black Arc Should End (by Lightbing!):
Spoiler:
Re: The Croatian Dub!
Vegeta is voiced by a woman? OMG!!
Re: The Croatian Dub!
I know right! Next thing you know they'll do something really nuts, like have a woman voice Goku or somethingTheRed259 wrote:Vegeta is voiced by a woman? OMG!!

When someone tells you, "Don't present your opinion as fact," what they're actually saying is, "Don't present your opinion with any conviction. Because I don't like your opinion, and I want to be able to dismiss it as easily as possible." Don't fall for it.
How the Black Arc Should End (by Lightbing!):
How the Black Arc Should End (by Lightbing!):
Spoiler:
- danielsan_190196
- Beyond Newbie
- Posts: 180
- Joined: Sat Jul 05, 2014 12:50 pm
- Location: Buenos Aires, Argentina
Re: The Croatian Dub!
Is this dub based on the German version?
Re: The Croatian Dub!
Vegeta's female voice actor.


Re: The Croatian Dub!
In what way do you mean?danielsan_190196 wrote:Is this dub based on the German version?
When someone tells you, "Don't present your opinion as fact," what they're actually saying is, "Don't present your opinion with any conviction. Because I don't like your opinion, and I want to be able to dismiss it as easily as possible." Don't fall for it.
How the Black Arc Should End (by Lightbing!):
How the Black Arc Should End (by Lightbing!):
Spoiler:
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: The Croatian Dub!
Well, I didn't ask the question first, but I had the same question. I noticed that the Croatian-dubbed version of "Chala Head Chala" uses the German instrumental track.ekrolo2 wrote:In what way do you mean?danielsan_190196 wrote:Is this dub based on the German version?
So it seems that the Croatian dub at least inherited Germany's audio and video materials (which were themselves inherited from France). Does the Croatian dub dialogue appear to be a translation of the German dub script?
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
- danielsan_190196
- Beyond Newbie
- Posts: 180
- Joined: Sat Jul 05, 2014 12:50 pm
- Location: Buenos Aires, Argentina
Re: The Croatian Dub!
'Cause I heard the instrumental of their version of Chala-Head-Chala.ekrolo2 wrote:In what way do you mean?danielsan_190196 wrote:Is this dub based on the German version?
Re: The Croatian Dub!
She also voices Bulma which is really funny when you think about where these two characters end up later.DB1984 wrote:Vegeta's female voice actor.
Ah now I get what you and @danielsan meant. I've never seen the German dub but its not uncommon for us to use a lot of their stuff and re-purpose it over here. Even using their own equipment at our national news station. As for the script I can't comment cause I haven't seen that lol. But from what I've seen, it sounds fairly close to the Z script of Funimation, how close are those?TheBlackPaladin wrote:Well, I didn't ask the question first, but I had the same question. I noticed that the Croatian-dubbed version of "Chala Head Chala" uses the German instrumental track.ekrolo2 wrote:In what way do you mean?danielsan_190196 wrote:Is this dub based on the German version?
So it seems that the Croatian dub at least inherited Germany's audio and video materials (which were themselves inherited from France). Does the Croatian dub dialogue appear to be a translation of the German dub script?
When someone tells you, "Don't present your opinion as fact," what they're actually saying is, "Don't present your opinion with any conviction. Because I don't like your opinion, and I want to be able to dismiss it as easily as possible." Don't fall for it.
How the Black Arc Should End (by Lightbing!):
How the Black Arc Should End (by Lightbing!):
Spoiler:
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: The Croatian Dub!
Yeah, second-hand dubbing, that actually happens a fair deal in the anime dubbing business, it's not just a Croatia thing. I believe the Russian dub also uses the German version for dubbing purposes.ekrolo2 wrote:I've never seen the German dub but its not uncommon for us to use a lot of their stuff and re-purpose it over here. Even using their own equipment at our national news station. As for the script I can't comment cause I haven't seen that lol. But from what I've seen, it sounds fairly close to the Z script of Funimation, how close are those?
The German and FUNimation scripts though? Very different. The German dub's script, while not the most well-adapted script ever produced for a DBZ dub, is closer than FUNimation's.
Let me ask you this--does the Croatian dub refer to Saiyans as "Saiya-jins"? That's what the German dub called them. I mean, technically that's what Japan calls them too, but the German dub was notable for being one of the few European dubs to not use French dub names (like "Space Warriors" for Saiyans and "Super Warriors" for Super Saiyans).
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
Re: The Croatian Dub!
It uses the Funimation one, putting even more emphasis on the ay part than the English version. And wow, that many used Space Warriors instead? I had no ide.TheBlackPaladin wrote:Yeah, second-hand dubbing, that actually happens a fair deal in the anime dubbing business, it's not just a Croatia thing. I believe the Russian dub also uses the German version for dubbing purposes.ekrolo2 wrote:I've never seen the German dub but its not uncommon for us to use a lot of their stuff and re-purpose it over here. Even using their own equipment at our national news station. As for the script I can't comment cause I haven't seen that lol. But from what I've seen, it sounds fairly close to the Z script of Funimation, how close are those?
The German and FUNimation scripts though? Very different. The German dub's script, while not the most well-adapted script ever produced for a DBZ dub, is closer than FUNimation's.
Let me ask you this--does the Croatian dub refer to Saiyans as "Saiya-jins"? That's what the German dub called them. I mean, technically that's what Japan calls them too, but the German dub was notable for being one of the few European dubs to not use French dub names (like "Space Warriors" for Saiyans and "Super Warriors" for Super Saiyans).
When someone tells you, "Don't present your opinion as fact," what they're actually saying is, "Don't present your opinion with any conviction. Because I don't like your opinion, and I want to be able to dismiss it as easily as possible." Don't fall for it.
How the Black Arc Should End (by Lightbing!):
How the Black Arc Should End (by Lightbing!):
Spoiler:
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: The Croatian Dub!
Yup. "Space Warriors" and "Super Warriors." To be fair, the French dub of Kai corrected this and now correctly refers to them as "Saiyans" and "Super Saiyans."ekrolo2 wrote:It uses the Funimation one, putting even more emphasis on the ay part than the English version. And wow, that many used Space Warriors instead? I had no ide.TheBlackPaladin wrote:Yeah, second-hand dubbing, that actually happens a fair deal in the anime dubbing business, it's not just a Croatia thing. I believe the Russian dub also uses the German version for dubbing purposes.ekrolo2 wrote:I've never seen the German dub but its not uncommon for us to use a lot of their stuff and re-purpose it over here. Even using their own equipment at our national news station. As for the script I can't comment cause I haven't seen that lol. But from what I've seen, it sounds fairly close to the Z script of Funimation, how close are those?
The German and FUNimation scripts though? Very different. The German dub's script, while not the most well-adapted script ever produced for a DBZ dub, is closer than FUNimation's.
Let me ask you this--does the Croatian dub refer to Saiyans as "Saiya-jins"? That's what the German dub called them. I mean, technically that's what Japan calls them too, but the German dub was notable for being one of the few European dubs to not use French dub names (like "Space Warriors" for Saiyans and "Super Warriors" for Super Saiyans).
However, the majority of European dubs used the French dub as their basis, using their edited footage, audio, and scripts. The German dub tried to "correct" their translations whenever possible by using the German manga translation as a reference, and while that helped a great deal, I'm told there are still quite a number of instances where the German translation wasn't that great. Still, it's a better translation than the French one. It was especially weird to hear the French dub's terms used in an English dub (specifically, the Big Green dub, which was also based on the French dub).
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
Re: The Croatian Dub!
We have already discussed it, actually.ekrolo2 wrote:Given how many fans of the various dubs there are on the forum from all over the world, I decided to do some digging and showcase one particular dub that hasn't been brought to anyone's attention here yet: the Croatian dub!
http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtop ... =7&t=16633
http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtop ... =7&t=17971
Though it mostly uses Germany's audio and video materials, episode 94 and 95 have the pre-remaster DBox footage for some reason. Also, oddly enough, Intertrack's Latin American master is used in episode 100.TheBlackPaladin wrote:So it seems that the Croatian dub at least inherited Germany's audio and video materials (which were themselves inherited from France). Does the Croatian dub dialogue appear to be a translation of the German dub script?
http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtop ... ia#p487812
Speaking of the script, as ekrolo2 stated, it seems to be based on FUNi's Z dub. I remember Vegeta saying "devet tisuća (nine thousand)" in episode 28. He says "девет хиљада/devet hiljada" in the new Serbian dub, too. However, since it doesn't have some additional lines present in FUNi's dub, probably it's not a direct translation. It must be loosely based on FUNi's.
- MCDaveG
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5629
- Joined: Fri Aug 05, 2005 5:54 pm
- Location: Prague, Czechia
- Contact:
Re: The Croatian Dub!
Thanks, I will see for myself. Croatian is little simmilar to Czech language, so I'll be fine for 20 % of the stuff.
FighterZ: Funky_Strudel
PS5: Dynamixx88
PS5: Dynamixx88
Re: The Croatian Dub!
Wow, you guys really do keep track of everything DB related lol. And thanks for providing more information on the types of broadcast material they used for what episodes, I guess the kids over here got really lucky to the Dragon Box version of Goku transforming even if they don't know it.kei17 wrote:We have already discussed it, actually.ekrolo2 wrote:Given how many fans of the various dubs there are on the forum from all over the world, I decided to do some digging and showcase one particular dub that hasn't been brought to anyone's attention here yet: the Croatian dub!
http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtop ... =7&t=16633
http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtop ... =7&t=17971
Though it mostly uses Germany's audio and video materials, episode 94 and 95 have the pre-remaster DBox footage for some reason. Also, oddly enough, Intertrack's Latin American master is used in episode 100.TheBlackPaladin wrote:So it seems that the Croatian dub at least inherited Germany's audio and video materials (which were themselves inherited from France). Does the Croatian dub dialogue appear to be a translation of the German dub script?
http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtop ... ia#p487812
Speaking of the script, as ekrolo2 stated, it seems to be based on FUNi's Z dub. I remember Vegeta saying "devet tisuća (nine thousand)" in episode 28. He says "девет хиљада/devet hiljada" in the new Serbian dub, too. However, since it doesn't have some additional lines present in FUNi's dub, probably it's not a direct translation. It must be loosely based on FUNi's.
When someone tells you, "Don't present your opinion as fact," what they're actually saying is, "Don't present your opinion with any conviction. Because I don't like your opinion, and I want to be able to dismiss it as easily as possible." Don't fall for it.
How the Black Arc Should End (by Lightbing!):
How the Black Arc Should End (by Lightbing!):
Spoiler:
Re: The Croatian Dub!
And then people say Vladan Savic was bad as the old serbian vegeta (he was actually good but his portrayal of Vegeta was pretty emotionless)TheRed259 wrote:Vegeta is voiced by a woman? OMG!!
9 years on Kanzenshuu! 

Re: The Croatian Dub!
There are two Serbian dubs right?Tian wrote:And then people say Vladan Savic was bad as the old serbian vegeta (he was actually good but his portrayal of Vegeta was pretty emotionless)TheRed259 wrote:Vegeta is voiced by a woman? OMG!!
When someone tells you, "Don't present your opinion as fact," what they're actually saying is, "Don't present your opinion with any conviction. Because I don't like your opinion, and I want to be able to dismiss it as easily as possible." Don't fall for it.
How the Black Arc Should End (by Lightbing!):
How the Black Arc Should End (by Lightbing!):
Spoiler:
Re: The Croatian Dub!
Yes, one made by MAT Productions (The Old Serbian dub) aired in several serbian channels like TV Pink, RTS Serbia, Nais and Kanal 9 and other made by Studio Loudworks (The New Serbian dub) aired in Ultra TV, both dubs didn´t go further than Frieza Saga (the old one stopped at episode 52 and the new one stopped at episode 105)ekrolo2 wrote:There are two Serbian dubs right?Tian wrote:And then people say Vladan Savic was bad as the old serbian vegeta (he was actually good but his portrayal of Vegeta was pretty emotionless)TheRed259 wrote:Vegeta is voiced by a woman? OMG!!
9 years on Kanzenshuu! 

-
- Newbie
- Posts: 21
- Joined: Thu Nov 27, 2014 5:34 pm
Re: The Croatian Dub!
So what? She sounds awesome as Vegeta, better than most men haha, just my opinion!TheRed259 wrote:Vegeta is voiced by a woman? OMG!!
Re: The Croatian Dub!
Did they ever get past the Freeza saga?