Satan Piccolo - Polish only translation?

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
coola
I Live Here
Posts: 3495
Joined: Tue May 15, 2007 7:33 am
Location: Poland

Satan Piccolo - Polish only translation?

Post by coola » Wed Nov 19, 2025 10:22 pm

I've been curious, in Polish manga, Piccolo Daimao and his mazoku offsprings were translated as Great Satan Piccolo (sometimes Devil King) and devils. Did any other country had such name or lore changes to make it closer/more understandable for them?

I remember for example reading few years ago, that in one of Arabic countries Oozaru were changed into summoned monster, because Darvin evolution theories, that say that humans are apes ancestors, are forbidden
My Twitter: @kamil198811
Bulma fan
Thanks to Discotek:
Magic Knight Rayearth get DVD release in 2015 and Blu-Ray release on 2016
Saint Seiya: The Lost Canvas get DVD release in 2015

Thouser
Beyond Newbie
Posts: 169
Joined: Mon Aug 06, 2012 6:18 pm
Location: Texas

Re: Satan Piccolo - Polish only translation?

Post by Thouser » Wed Nov 19, 2025 11:47 pm

In the French AB Group dub he’s supposed to be called “Satan’s Little Heart,” since they translated Daimaoh to “Satan” and Piccolo means “small” in Italian.

I think in the Ghosts ‘n’ Goblins series there’s a boss called Daimaoh who was also sometimes translated as “Satan” in some games in the series.

As far as cultural changes in other countries, in the original Korean dub all references to Japanese culture had to be censored due to South Korea’s laws at the time. So whenever you would see the front of Kame House they would censor the “K” and the “ME” in Kame, so the front of the house just said “A House.”

I also once saw a screenshot from the old Korean dub of Yajirobe, when he visits Goku in the hospital after the fight with Vegeta, where they censored his feet, because he’s wearing geta. They just put a large red blurry circle over his feet, to try and blend the censorship in with the red floor in the scene, so Yajirobe just has no feet. At his ankles it just gets blurry and his feet have “faded away.”
"Like that bald punk? Killyin... You're talking about Killyin?!!" - Anime Labs

「他们並不是我孫兒... 是我弟弟。」 - 龜仙人

User avatar
omegalucas
Advanced Regular
Posts: 1407
Joined: Sat Oct 16, 2010 6:04 pm
Location: Portugal

Re: Satan Piccolo - Polish only translation?

Post by omegalucas » Thu Nov 20, 2025 5:46 am

Thouser wrote: Wed Nov 19, 2025 11:47 pm In the French AB Group dub he’s supposed to be called “Satan’s Little Heart,” since they translated Daimaoh to “Satan” and Piccolo means “small” in Italian.

I think in the Ghosts ‘n’ Goblins series there’s a boss called Daimaoh who was also sometimes translated as “Satan” in some games in the series.
Also happened in the Portuguese dub and others based on the French dub. To be fair Satan is an acceptable adaptation of Daimaoh. Little Heart for Piccolo, not so much.
DragonBoxZTheMovies wrote:Kanzenshuu! We annoy voice actors, get composers fired....and occasionally talk about Dragon Ball

User avatar
TheRed259
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1720
Joined: Mon Oct 29, 2012 10:26 am

Re: Satan Piccolo - Polish only translation?

Post by TheRed259 » Thu Nov 20, 2025 7:26 pm

King Piccolo has also been referred to as Satan Pikkoro in the Greek dub but only for a very short time.

User avatar
nineko
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 463
Joined: Sat May 14, 2022 6:38 pm
Location: italy
Contact:

Re: Satan Piccolo - Polish only translation?

Post by nineko » Fri Nov 21, 2025 2:10 pm

You didn't want to get me started on this.

In the Italian dub, Piccolo Daimaō has been known as "Al Satan".

Piccolo Junior, from the Tenkaichi Budokai onwards, has been known just as "Junior", up to the present day.

Up to this point, it might sound weird but it's par for the course when it comes to dubs done by Mediaset, a few changed names never hurt anyone, right? I mean, it's perfectly normal for the Japanese national team from Captain Tsubasa to only have players with English-sounding names in its roster, who needs Tsubasa Ōzora and Genzo Wakabayashi when we can have Oliver Hutton and Benjamin Price.

But here's the kicker: Chi-Chi's father has been known as "Al Satan" as well, at least for the few initial arcs. So when Kuririn "Crili" was killed for the first time, Roshi "il genio delle tartarughe" recognised the kanji as "Al Satan's", and I guess everyone in the audience was like wtf since that name has been used for Chi-Chi's father up to that point. He was later (almost rightfully) renamed to "Gyuma".

User avatar
Saiya6Cit
Regular
Posts: 536
Joined: Thu Sep 09, 2021 10:53 am
Location: MEXICO
Contact:

Re: Satan Piccolo - Polish only translation?

Post by Saiya6Cit » Sat Nov 29, 2025 9:13 pm

In Mexican dub which is in Spanish (Latam) they say he is a ''demoni'' yes, you guessed it well, a demon.

Rey Demonio = King Demon

But they also kept Mayunia and Daimaku. Japanse is not that hard to pronounce by Spanish native speakers ... the spelling, that is a whole other story :lol:

User avatar
Tian
Advanced Regular
Posts: 1469
Joined: Tue Sep 01, 2015 10:21 pm
Location: Argentina

Re: Satan Piccolo - Polish only translation?

Post by Tian » Sat Nov 29, 2025 10:57 pm

nineko wrote: Fri Nov 21, 2025 2:10 pm Up to this point, it might sound weird but it's par for the course when it comes to dubs done by Mediaset, a few changed names never hurt anyone, right? I mean, it's perfectly normal for the Japanese national team from Captain Tsubasa to only have players with English-sounding names in its roster, who needs Tsubasa Ōzora and Genzo Wakabayashi when we can have Oliver Hutton and Benjamin Price.
I understand how weird was that since the Latin American Spanish dub of the original Captain Tsubasa anime series used the Italian dub as source.

Besides the "Westernized" names from Italian like Oliver Atom and Benji Price, the Latin American Spanish dub also adapted names on its own.

Some of those new names were based on voice actors who participated in the dub like Richard Tex Tex (from his voice actor, Ricardo Tejedo) for Genzo Wakabayashi and the Corioto brothers (from their voice actors, Sergio Gutiérrez Coto and Armando Coria) for the Tachibana twins.
A little too late but yeah, I've been officially active in Kanzenshuu for ten years :)

Post Reply