Satan Piccolo - Polish only translation?
Satan Piccolo - Polish only translation?
I've been curious, in Polish manga, Piccolo Daimao and his mazoku offsprings were translated as Great Satan Piccolo (sometimes Devil King) and devils. Did any other country had such name or lore changes to make it closer/more understandable for them?
I remember for example reading few years ago, that in one of Arabic countries Oozaru were changed into summoned monster, because Darvin evolution theories, that say that humans are apes ancestors, are forbidden
I remember for example reading few years ago, that in one of Arabic countries Oozaru were changed into summoned monster, because Darvin evolution theories, that say that humans are apes ancestors, are forbidden
My Twitter: @kamil198811
Bulma fan
Thanks to Discotek:
Magic Knight Rayearth get DVD release in 2015 and Blu-Ray release on 2016
Saint Seiya: The Lost Canvas get DVD release in 2015
Bulma fan
Thanks to Discotek:
Magic Knight Rayearth get DVD release in 2015 and Blu-Ray release on 2016
Saint Seiya: The Lost Canvas get DVD release in 2015
Re: Satan Piccolo - Polish only translation?
In the French AB Group dub he’s supposed to be called “Satan’s Little Heart,” since they translated Daimaoh to “Satan” and Piccolo means “small” in Italian.
I think in the Ghosts ‘n’ Goblins series there’s a boss called Daimaoh who was also sometimes translated as “Satan” in some games in the series.
As far as cultural changes in other countries, in the original Korean dub all references to Japanese culture had to be censored due to South Korea’s laws at the time. So whenever you would see the front of Kame House they would censor the “K” and the “ME” in Kame, so the front of the house just said “A House.”
I also once saw a screenshot from the old Korean dub of Yajirobe, when he visits Goku in the hospital after the fight with Vegeta, where they censored his feet, because he’s wearing geta. They just put a large red blurry circle over his feet, to try and blend the censorship in with the red floor in the scene, so Yajirobe just has no feet. At his ankles it just gets blurry and his feet have “faded away.”
I think in the Ghosts ‘n’ Goblins series there’s a boss called Daimaoh who was also sometimes translated as “Satan” in some games in the series.
As far as cultural changes in other countries, in the original Korean dub all references to Japanese culture had to be censored due to South Korea’s laws at the time. So whenever you would see the front of Kame House they would censor the “K” and the “ME” in Kame, so the front of the house just said “A House.”
I also once saw a screenshot from the old Korean dub of Yajirobe, when he visits Goku in the hospital after the fight with Vegeta, where they censored his feet, because he’s wearing geta. They just put a large red blurry circle over his feet, to try and blend the censorship in with the red floor in the scene, so Yajirobe just has no feet. At his ankles it just gets blurry and his feet have “faded away.”
"Like that bald punk? Killyin... You're talking about Killyin?!!" - Anime Labs
「他们並不是我孫兒... 是我弟弟。」 - 龜仙人
「他们並不是我孫兒... 是我弟弟。」 - 龜仙人
- omegalucas
- Advanced Regular
- Posts: 1407
- Joined: Sat Oct 16, 2010 6:04 pm
- Location: Portugal
Re: Satan Piccolo - Polish only translation?
Also happened in the Portuguese dub and others based on the French dub. To be fair Satan is an acceptable adaptation of Daimaoh. Little Heart for Piccolo, not so much.Thouser wrote: Wed Nov 19, 2025 11:47 pm In the French AB Group dub he’s supposed to be called “Satan’s Little Heart,” since they translated Daimaoh to “Satan” and Piccolo means “small” in Italian.
I think in the Ghosts ‘n’ Goblins series there’s a boss called Daimaoh who was also sometimes translated as “Satan” in some games in the series.
DragonBoxZTheMovies wrote:Kanzenshuu! We annoy voice actors, get composers fired....and occasionally talk about Dragon Ball
Re: Satan Piccolo - Polish only translation?
King Piccolo has also been referred to as Satan Pikkoro in the Greek dub but only for a very short time.
- nineko
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 463
- Joined: Sat May 14, 2022 6:38 pm
- Location: italy
- Contact:
Re: Satan Piccolo - Polish only translation?
You didn't want to get me started on this.
In the Italian dub, Piccolo Daimaō has been known as "Al Satan".
Piccolo Junior, from the Tenkaichi Budokai onwards, has been known just as "Junior", up to the present day.
Up to this point, it might sound weird but it's par for the course when it comes to dubs done by Mediaset, a few changed names never hurt anyone, right? I mean, it's perfectly normal for the Japanese national team from Captain Tsubasa to only have players with English-sounding names in its roster, who needs Tsubasa Ōzora and Genzo Wakabayashi when we can have Oliver Hutton and Benjamin Price.
But here's the kicker: Chi-Chi's father has been known as "Al Satan" as well, at least for the few initial arcs. So when Kuririn "Crili" was killed for the first time, Roshi "il genio delle tartarughe" recognised the kanji as "Al Satan's", and I guess everyone in the audience was like wtf since that name has been used for Chi-Chi's father up to that point. He was later (almost rightfully) renamed to "Gyuma".
In the Italian dub, Piccolo Daimaō has been known as "Al Satan".
Piccolo Junior, from the Tenkaichi Budokai onwards, has been known just as "Junior", up to the present day.
Up to this point, it might sound weird but it's par for the course when it comes to dubs done by Mediaset, a few changed names never hurt anyone, right? I mean, it's perfectly normal for the Japanese national team from Captain Tsubasa to only have players with English-sounding names in its roster, who needs Tsubasa Ōzora and Genzo Wakabayashi when we can have Oliver Hutton and Benjamin Price.
But here's the kicker: Chi-Chi's father has been known as "Al Satan" as well, at least for the few initial arcs. So when Kuririn "Crili" was killed for the first time, Roshi "il genio delle tartarughe" recognised the kanji as "Al Satan's", and I guess everyone in the audience was like wtf since that name has been used for Chi-Chi's father up to that point. He was later (almost rightfully) renamed to "Gyuma".
Re: Satan Piccolo - Polish only translation?
In Mexican dub which is in Spanish (Latam) they say he is a ''demoni'' yes, you guessed it well, a demon.
Rey Demonio = King Demon
But they also kept Mayunia and Daimaku. Japanse is not that hard to pronounce by Spanish native speakers ... the spelling, that is a whole other story
Rey Demonio = King Demon
But they also kept Mayunia and Daimaku. Japanse is not that hard to pronounce by Spanish native speakers ... the spelling, that is a whole other story
BULMA'S OUTFITS
https://www.deviantart.com/saiya6cit/ga ... -s-outfits
WACKY AND MEXICAN DB
https://www.deviantart.com/saiya6cit/ga ... mexican-db
https://www.deviantart.com/saiya6cit/ga ... -s-outfits
WACKY AND MEXICAN DB
https://www.deviantart.com/saiya6cit/ga ... mexican-db
Re: Satan Piccolo - Polish only translation?
I understand how weird was that since the Latin American Spanish dub of the original Captain Tsubasa anime series used the Italian dub as source.nineko wrote: Fri Nov 21, 2025 2:10 pm Up to this point, it might sound weird but it's par for the course when it comes to dubs done by Mediaset, a few changed names never hurt anyone, right? I mean, it's perfectly normal for the Japanese national team from Captain Tsubasa to only have players with English-sounding names in its roster, who needs Tsubasa Ōzora and Genzo Wakabayashi when we can have Oliver Hutton and Benjamin Price.
Besides the "Westernized" names from Italian like Oliver Atom and Benji Price, the Latin American Spanish dub also adapted names on its own.
Some of those new names were based on voice actors who participated in the dub like Richard Tex Tex (from his voice actor, Ricardo Tejedo) for Genzo Wakabayashi and the Corioto brothers (from their voice actors, Sergio Gutiérrez Coto and Armando Coria) for the Tachibana twins.
A little too late but yeah, I've been officially active in Kanzenshuu for ten years 


