The All-Purpose "Translation Request" Thread

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.
User avatar
Super Saiyan Turlast x4
I Live Here
Posts: 3411
Joined: Sat Aug 06, 2005 12:45 am
Location: Philadelphia
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Super Saiyan Turlast x4 » Tue Apr 05, 2016 8:34 pm

I know Vegeta said he couldn't sense the Super Saiyan power from Full-Power Super Saiyan Goku and Gohan when he saw them.

Super Saiyan definitely has a distinct feel to it.
"First I whip it out! Then I thrust it! With great force! Every angle...! It penetrates! Until...! With great strength...! I... ram it in! In the end... We are all satisfied... And you are set free...!" ~Dante~

User avatar
ahill1
Regular
Posts: 731
Joined: Wed Jun 24, 2015 7:00 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by ahill1 » Tue Apr 05, 2016 9:50 pm

I don't know. I wanted to see Herms' opinion about this.

User avatar
ahill1
Regular
Posts: 731
Joined: Wed Jun 24, 2015 7:00 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by ahill1 » Tue Apr 05, 2016 9:54 pm

Super Saiyan Turlast x4 wrote:I know Vegeta said he couldn't sense the Super Saiyan power from Full-Power Super Saiyan Goku and Gohan when he saw them.

Super Saiyan definitely has a distinct feel to it.
He didn't say that in Herms' translations. What he said was:


Chapter: 390 (DBZ 196), P6.1-2
Context: Goku and Gohan emerge from the Room of Spirit and Time
Vegeta (to self): “…What’s with them?!...Is that Super Saiyan…!? No…It has a slightly different atmosphere…They’re being so natural in that state…”

User avatar
Super Saiyan Turlast x4
I Live Here
Posts: 3411
Joined: Sat Aug 06, 2005 12:45 am
Location: Philadelphia
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Super Saiyan Turlast x4 » Tue Apr 05, 2016 10:04 pm

Either way, shouldn't Herms' notes on Gohan's quote answer your question? If it was about level of power, the quote would've been similar to Krillin's quote on the Ginyu Force.
"First I whip it out! Then I thrust it! With great force! Every angle...! It penetrates! Until...! With great strength...! I... ram it in! In the end... We are all satisfied... And you are set free...!" ~Dante~

User avatar
Tyro
Patreon Supporter
Posts: 1648
Joined: Wed May 31, 2006 12:04 pm
Location: USA

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Tyro » Tue Apr 05, 2016 10:26 pm

Let's just put it this way: fans long before yourself have questioned exactly what Gohan meant by that remark, and the general consensus for years now has been that he was talking about how Super Saiyan ki felt in general, not the size of Trunks's ki compared to Goku's. The context from the story makes this clear.

*Trunks turns Super Saiyan*
Gohan: Oh snap, it's my dad!

User avatar
Speedster
Regular
Posts: 530
Joined: Sat Sep 12, 2015 8:15 pm
Location: Planet Earth

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Speedster » Wed Apr 06, 2016 11:08 am

Can someone please translate this page in full? If not at least the part where Kintoun's speed is referenced. Also if you write it down the original text alongside the English translation will be perfect. Asking too much probably...

User avatar
Tyro
Patreon Supporter
Posts: 1648
Joined: Wed May 31, 2006 12:04 pm
Location: USA

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Tyro » Wed Apr 06, 2016 11:38 am

Speedster wrote:Can someone please translate this page in full? If not at least the part where Kintoun's speed is referenced. Also if you write it down the original text alongside the English translation will be perfect. Asking too much probably...
You can find a lot of this information in Herms's translation of the Item Dictionary.
Kinto-un
First Appearance: chapter 4
Category: vehicle
Explanation: A mystical cloud which Goku received from Kame-sennin. It was originally a part of the giant Kinto-un owned by Karin-sama, and long ago Kame-sennin broke a piece off and took it with him. It the past it was wiped out by Tambourine, and the current Kinto-un is the second generation. Goku went through many adventures with it, and it was passed on to his son Gohan.
Special Characteristics: An extremely mysterious riding cloud. It freely flies through the air in accordance with its rider’s will, going from stationary to its maximum speed of mach 1.5. Though it’s very convenient, only those with pure hearts can ride it. If those with wicked thoughts get one the cloud, they will simply plunge through it. Also, it will soon reconstruct itself even when hit by attacks from bombs or missiles, and will only be wiped out when attacked by a Demon Clansman’s ki. (Daizenshuu 4, p.144)
Anime: In the anime version the pure-minded Namu also rides it, as do Panji and Norimaki Arale in the movies.

User avatar
Speedster
Regular
Posts: 530
Joined: Sat Sep 12, 2015 8:15 pm
Location: Planet Earth

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Speedster » Wed Apr 06, 2016 12:01 pm

Tyro wrote:
Speedster wrote:Can someone please translate this page in full? If not at least the part where Kintoun's speed is referenced. Also if you write it down the original text alongside the English translation will be perfect. Asking too much probably...
You can find a lot of this information in Herms's translation of the Item Dictionary.
Thanks. I am actually fully aware of that thread and that passage and that is why I posted the actual page. I am hoping to get the Japanese text alongside the English translation because as far as my eyes can see from the actual page there is no number "1.5" mentioned. Unless it is written in text format of course like "one point five".

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3371
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Adamant » Wed Apr 06, 2016 12:21 pm

Speedster wrote: "Kintoun and magic carpet Daizenshuu 4 page 144"
I am hoping to get the Japanese text alongside the English translation because as far as my eyes can see from the actual page there is no number "1.5" mentioned. Unless it is written in text format of course like "one point five".
That's because, as you said, you posted "Daizenshuu 4 page 144" and cited a translation from a thread titled "Daizenshuu 7: Item Dictionary". It's not just the wrong page, it's not even the right book.

Here's the line in question, though:
停止状態から、マッハ1.5の超高速まで、乗り手の意志に従い自由に空を飛ぶ。
It freely flies through the air in accordance with its rider’s will at speeds ranging between stationary to the super fast mach 1.5.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
Speedster
Regular
Posts: 530
Joined: Sat Sep 12, 2015 8:15 pm
Location: Planet Earth

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Speedster » Wed Apr 06, 2016 12:45 pm

Adamant wrote:
Speedster wrote: "Kintoun and magic carpet Daizenshuu 4 page 144"
I am hoping to get the Japanese text alongside the English translation because as far as my eyes can see from the actual page there is no number "1.5" mentioned. Unless it is written in text format of course like "one point five".
That's because, as you said, you posted "Daizenshuu 4 page 144" and cited a translation from a thread titled "Daizenshuu 7: Item Dictionary". It's not just the wrong page, it's not even the right book.

Here's the line in question, though:
停止状態から、マッハ1.5の超高速まで、乗り手の意志に従い自由に空を飛ぶ。
It freely flies through the air in accordance with its rider’s will at speeds ranging between stationary to the super fast mach 1.5.
Thanks a lot. Well my confusion was because in that thread Herms does say Daizenshuu 4, page 144 at the bottom of the passage and it is unclear which bit comes from which book. And if you google about Kinton's speed there are several sites who reference this exact line and say it is from Daizenshuu 4. Anyway my bad. Thanks again for the Japanese script.

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3371
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Adamant » Wed Apr 06, 2016 1:18 pm

Speedster wrote:Well my confusion was because in that thread Herms does say Daizenshuu 4, page 144 at the bottom of the passage and it is unclear which bit comes from which book.
That's a crossreference note in the article itself. All articles in Daizenshuu 7 that concern things covered in detail in earlier books have reference notes like that.
Speedster wrote:And if you google about Kinton's speed there are several sites who reference this exact line and say it is from Daizenshuu 4.
That'd be because they just source Herms and pretend they didn't, while also misinterpreting what he wrote.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3371
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Adamant » Wed Apr 06, 2016 2:50 pm

Speedster wrote:Can someone please translate this page in full? If not at least the part where Kintoun's speed is referenced. Also if you write it down the original text alongside the English translation will be perfect. Asking too much probably...

Actually, you know what, here's a full translation of the Kintoun segment:
KINTOUN:
A mysterious cloud Goku got from the Turtle Sage. It flies through the air in accordance with its rider’s will. If you will it so, it will come flying when called.

(TORIYAMA'S NOTE: Kintoun already existed in the original story, so it was not something I came up with on my own. It was convenient for having characters instantly go to their destination, which I could show from an overhead angle. Once Goku and the others eventually started to fly, it had played out its role.)

Kintoun initially belonged to Karin-sama, the hermit cat that lives at the Karin-tower. It's really an enormous cloud, the Kintoun Goku has is only a part of it. Those approved by Karin-sama, and none other, can tear off a piece the size of their own liking and take with them. Unfortunately, it can not fly higher up in the sky than the top of the Karin-tower.

*After Goku had had Kintoun wiped out by Tambourine, Karin-sama told him to tear off a piece from the giant Kintoun the size of his own liking. However, Goku just took a bit the size of the one he used to have.

IT'S EVEN FASTER THAN A MOTORBIKE
*Kintoun's speed can be freely controlled between stationary to super fast. Normal vehicles, including of course motorbikes, are no match for it.

THREE SPECIAL CHARACTERISTICS OF KINTOUN:
1: It can fly freely through the sky.
2: Only those with pure hearts can ride it.
3: It will get wiped out by the ki of a Demon Clansman
(The Daizenshuu 7 article seems to be pretty heavily based on this entry, the wording is word-for-word identical in many places)
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
Analytic
Beyond Newbie
Posts: 287
Joined: Sat Feb 13, 2016 11:48 pm
Location: US

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Analytic » Wed Apr 06, 2016 3:10 pm

Regarding Kibito, I've seen some people use the alternate name "Kibit". Where does that variation stem from?

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17800
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by VegettoEX » Wed Apr 06, 2016 3:12 pm

Analytic wrote:Regarding Kibito, I've seen some people use the alternate name "Kibit". Where does that variation stem from?
I believe Steve Simmons used that in FUNimation's subtitles, not realizing / forgetting the pun comes from tsukibito ("attendant"). Fairly certain on our ancient podcast interview he also said, reflecting on it, he'd have gone with "Kibito".
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Tyro
Patreon Supporter
Posts: 1648
Joined: Wed May 31, 2006 12:04 pm
Location: USA

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Tyro » Wed Apr 06, 2016 4:29 pm

VegettoEX wrote:
Analytic wrote:Regarding Kibito, I've seen some people use the alternate name "Kibit". Where does that variation stem from?
I believe Steve Simmons used that in FUNimation's subtitles, not realizing / forgetting the pun comes from tsukibito ("attendant"). Fairly certain on our ancient podcast interview he also said, reflecting on it, he'd have gone with "Kibito".
Don't quote me on this but I think I remember those horrendous scanslations from Dranet using Kibit as well. I think I ended up using the term for awhile because of them.

User avatar
Kaboom
Moderator
Posts: 14506
Joined: Mon Jan 09, 2006 6:07 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Kaboom » Tue Apr 12, 2016 12:04 am

Could someone possibly take a look at the text in this image and tell us what it says? Supposedly it's from one of 2010's Extreme Battle Collection books, and is talking about Ultimate Gohan, Super Saiyan 3(s), and Goku's Dragon Fist technique.

Image
[ BlueSky | Bsky: DBS Plots | DeviantArt | Twitter (Depreciated) ]

[PSN/Steam: KaboomKrusader | Switch FC: SW-4304-7361-2824 | ACNH Dream Address: DA-1637-4046-7415 ("SlamZone") ]

Powar Levuls! — DBZ | Movies & Specials | GT

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Tue Apr 12, 2016 9:52 pm

Kaboom wrote:Could someone possibly take a look at the text in this image and tell us what it says? Supposedly it's from one of 2010's Extreme Battle Collection books, and is talking about Ultimate Gohan, Super Saiyan 3(s), and Goku's Dragon Fist technique.
Image
It just describes Ultimate Gohan as stronger than "Super Saiyan 3" (so not SS3 Goku specifically). It doesn't mention the Dragon Fist at all.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Kaboom
Moderator
Posts: 14506
Joined: Mon Jan 09, 2006 6:07 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Kaboom » Tue Apr 12, 2016 10:17 pm

Herms wrote:It just describes Ultimate Gohan as stronger than "Super Saiyan 3" (so not SS3 Goku specifically). It doesn't mention the Dragon Fist at all.
Thanks, that's what I suspected.

There were claims that it also said something about the massive power amplification of Goku's Dragon Fist attack making up for the SS3/Ultimate difference. Hence letting Goku beat Hirudegarn despite the big lug beating Gohan. Which is still a solid idea, if you ask me.
[ BlueSky | Bsky: DBS Plots | DeviantArt | Twitter (Depreciated) ]

[PSN/Steam: KaboomKrusader | Switch FC: SW-4304-7361-2824 | ACNH Dream Address: DA-1637-4046-7415 ("SlamZone") ]

Powar Levuls! — DBZ | Movies & Specials | GT

User avatar
ZombieVito
Banned
Posts: 6222
Joined: Wed Mar 13, 2013 12:18 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by ZombieVito » Tue Apr 12, 2016 11:06 pm

Kaboom wrote:
Herms wrote:It just describes Ultimate Gohan as stronger than "Super Saiyan 3" (so not SS3 Goku specifically). It doesn't mention the Dragon Fist at all.
Thanks, that's what I suspected.

There were claims that it also said something about the massive power amplification of Goku's Dragon Fist attack making up for the SS3/Ultimate difference. Hence letting Goku beat Hirudegarn despite the big lug beating Gohan. Which is still a solid idea, if you ask me.
I wouldn't trust that certain someone from Neoseeker when it comes to translations.

User avatar
Berserker1921
Advanced Regular
Posts: 1239
Joined: Sun Mar 22, 2015 3:46 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Berserker1921 » Wed Apr 13, 2016 3:27 pm

Is this real ? Or is this promotional art? I got it off a random site. But idk the art looks like toritoro. But I have been wrong before. What do you guys think? Is this just a good fake or maybe something with games or maybe the show?

Image

Post Reply