Tatsunoboshi Horoko wrote:Yeah, the translations based off me actually
seeing half of the text are the more feasible ones.
Also, if I may suggest, you may want to take care of the text that goes off the bubble and into the panel itself. Like where Cold's "revenge" slips off the text bubble. (I believe that either squeezing the text slightly or reducing the text size will make it fit.)
That's one of the problems I'm having. Because it's such a small page, making the text any smaller makes it almost illegible. I changed that text around a little and it seems to fit better (though I still think it looks '
off')
I wanted to ask everyone's opinion on
sound effects. Should I (
1) leave them unedited at all, (
2) note their sound or function (ie: 'ga-n!', 'thud', 'faints'), (
3) translate all 'bubbled' sound effects as per speech, but note all others (leaving the intended graphic in place), or (
4) replace all sound effects with English text.
There are legitimate reasons for each choice, and all have pros and cons. Thoughts?