Bootleg subtitles

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.
User avatar
NeptuneKai
I Live Here
Posts: 3576
Joined: Thu Feb 22, 2007 9:51 pm

Bootleg subtitles

Post by NeptuneKai » Fri Jun 15, 2007 7:18 pm

I was just wondering after seeing this subject come up in another thread about the blue bootleg box sets of Dragonball Z, how bad are the subtitles? The way people talk it seems as though its 10X worse then the Animelabs translations. If anyone can give me an example of there bad subtitles I would be very grateful.
(I'm sorry if this is against the rules)
Aro started to laugh. “Ha, ha, ha,” he chuckled.- Actual quote from Twilight

MajinVejitaXV
Slut of the Daizenshuu EX Family
Posts: 3149
Joined: Thu Jul 22, 2004 9:39 am

Re: Bootleg subtitles

Post by MajinVejitaXV » Fri Jun 15, 2007 7:36 pm

NeptuneKai wrote:I was just wondering after seeing this subject come up in another thread about the blue bootleg box sets of Dragonball Z, how bad are the subtitles? The way people talk it seems as though its 10X worse then the Animelabs translations. If anyone can give me an example of there bad subtitles I would be very grateful.
(I'm sorry if this is against the rules)
The translator can't tell who is who when it comes to Gohan/Goku/Yamucha, and Kinto'un is called the "Candy Cloud."

-Corey

User avatar
NeptuneKai
I Live Here
Posts: 3576
Joined: Thu Feb 22, 2007 9:51 pm

Post by NeptuneKai » Fri Jun 15, 2007 7:41 pm

Ah that seems like it may be difficult to watch, with the name mix ups and all.
Not that I was planning to buy the set, does anyone know the name or company of the people who subbed these boxsets?
Aro started to laugh. “Ha, ha, ha,” he chuckled.- Actual quote from Twilight

User avatar
bkev
I Live Here
Posts: 2537
Joined: Sat Jan 20, 2007 7:17 pm
Location: Twitter. Tweet-Tweet.

Post by bkev » Fri Jun 15, 2007 7:47 pm

On my DB set, let's see here...
The theme song changes its translation three times, (one of my favorites being "we shall fly a heli-copter today" in place of "magic cloud machine" or something, don't have the reference on hand). Yamcha has been called Yumcha, Yamucha, Yamcha, and probably one other. Goku has stayed consistent from my memory. Krillin, let' see here... Krullin, Kulilin,

And MY two personal favorites... "what do you think you?re doing?" (ACTUAL mistake!), and Mr. Unreasonable (Bacterian in VIZ novels.)

User avatar
Mayuri Furiza Kurotsuchi
Beyond Newbie
Posts: 286
Joined: Fri Jul 21, 2006 10:57 pm
Location: Los Angeles, California
Contact:

Post by Mayuri Furiza Kurotsuchi » Fri Jun 15, 2007 9:15 pm

Vegeta was always called Dende, Buu was Poo or "the Monster", Yamcha was Yincha, and Master Roshi was Master Goten.

User avatar
Timo
Regular
Posts: 646
Joined: Wed May 12, 2004 2:10 pm
Location: Germany

Post by Timo » Sat Jun 16, 2007 5:41 am

In the Cell arc, Cell was called "Super" :lol: and the Kamehameha "Roshi Wave".

User avatar
NeptuneKai
I Live Here
Posts: 3576
Joined: Thu Feb 22, 2007 9:51 pm

Post by NeptuneKai » Sat Jun 16, 2007 9:29 am

Those translations sort of remind me of the unbearable and unreadable English translated Final Bout manual and Ultimate Battle 22 manual, they managed to screw up just about everyone’s name and attacks.
Aro started to laugh. “Ha, ha, ha,” he chuckled.- Actual quote from Twilight

User avatar
Mayuri Furiza Kurotsuchi
Beyond Newbie
Posts: 286
Joined: Fri Jul 21, 2006 10:57 pm
Location: Los Angeles, California
Contact:

Post by Mayuri Furiza Kurotsuchi » Sat Jun 16, 2007 3:47 pm

NeptuneKai wrote:Those translations sort of remind me of the unbearable and unreadable English translated Final Bout manual and Ultimate Battle 22 manual, they managed to screw up just about everyone’s name and attacks.
No, its a lot worse. A LOT worse.

User avatar
Dayspring
Kicks it Old-School
Posts: 7753
Joined: Tue Jan 13, 2004 6:00 pm
Location: Quebec, Canada

Post by Dayspring » Sat Jun 16, 2007 4:48 pm

It was a quick job done by people who don't speak English fluently for people who don't speak English fluently. I'm not surprised by the quality so much as why it was subbed at all.
Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.

User avatar
TripleRach
Moderator
Posts: 2656
Joined: Sat Jan 10, 2004 5:08 pm
Location: Ohio, USA
Contact:

Post by TripleRach » Sun Jun 17, 2007 11:19 am

Dayspring wrote:It was a quick job done by people who don't speak English fluently for people who don't speak English fluently. I'm not surprised by the quality so much as why it was subbed at all.
To make a profit from dumb Americans, perhaps!
-Rachel

knuckle9
Newbie
Posts: 33
Joined: Fri Jun 08, 2007 1:06 pm

Post by knuckle9 » Sun Jun 17, 2007 12:17 pm

Mayuri Furiza Kurotsuchi wrote:
NeptuneKai wrote:Those translations sort of remind me of the unbearable and unreadable English translated Final Bout manual and Ultimate Battle 22 manual, they managed to screw up just about everyone’s name and attacks.
No, its a lot worse. A LOT worse.
Is it as bad as:

Big Green: LET THAT CHILD ALONE!

User avatar
desirecampbell
Moderator
Posts: 4296
Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
Location: Ontario, Canada
Contact:

Post by desirecampbell » Sun Jun 17, 2007 12:22 pm

knuckle9 wrote:Is it as bad as:
Big Green: LET THAT CHILD ALONE!
That is classic!

User avatar
Mayuri Furiza Kurotsuchi
Beyond Newbie
Posts: 286
Joined: Fri Jul 21, 2006 10:57 pm
Location: Los Angeles, California
Contact:

Post by Mayuri Furiza Kurotsuchi » Sun Jun 17, 2007 1:10 pm

knuckle9 wrote:
Mayuri Furiza Kurotsuchi wrote:
NeptuneKai wrote:Those translations sort of remind me of the unbearable and unreadable English translated Final Bout manual and Ultimate Battle 22 manual, they managed to screw up just about everyone’s name and attacks.
No, its a lot worse. A LOT worse.
Is it as bad as:

Big Green: LET THAT CHILD ALONE!
Worse, much worse.

SS2 Vegeto
Beyond Newbie
Posts: 115
Joined: Mon Dec 04, 2006 7:47 pm
Location: In God's hands

Post by SS2 Vegeto » Tue Jun 19, 2007 9:41 pm

I have bootleg subtitles...and I can't help but notice multiple technique names, and other misstranslations sound like blatant sexual refferences on occasion, yet usually just...flat out unatural. I can take comfort in the fact that it's nowhere near as bad as the Naruto bootlegs...you know they actually called Naruto "burple mingren"?

User avatar
NeptuneKai
I Live Here
Posts: 3576
Joined: Thu Feb 22, 2007 9:51 pm

Post by NeptuneKai » Tue Jun 19, 2007 9:52 pm

SS2 Vegeto wrote:I have bootleg subtitles...and I can't help but notice multiple technique names, and other misstranslations sound like blatant sexual refferences on occasion, yet usually just...flat out unatural. I can take comfort in the fact that it's nowhere near as bad as the Naruto bootlegs...you know they actually called Naruto "burple mingren"?
How on earth did they get "Burple mingren" out of Naruto?
Aro started to laugh. “Ha, ha, ha,” he chuckled.- Actual quote from Twilight

User avatar
SaiyamanMS
OMG CRAZY REGEN
Posts: 975
Joined: Wed Sep 22, 2004 6:08 am
Location: Australia
Contact:

Post by SaiyamanMS » Tue Jun 19, 2007 11:09 pm

NeptuneKai wrote:How on earth did they get "Burple mingren" out of Naruto?
The same way you get "Magical Sonnies" out of Pokemon? >_>

(I've got a bootleg of the second Pokemon movie. However, I own the official Australian release too, which has English, French, Italian, German and Dutch, but not Japanese. XD )

User avatar
Vegard Aune
Advanced Regular
Posts: 1156
Joined: Tue Feb 27, 2007 12:38 pm
Location: Norway

Post by Vegard Aune » Wed Jun 20, 2007 5:53 am

SaiyamanMS wrote:
NeptuneKai wrote:How on earth did they get "Burple mingren" out of Naruto?
The same way you get "Magical Sonnies" out of Pokemon? >_>
Or the same way they could get "Haingis" out of Sanji from One Piece? Those HK-subs just straight out suck. They don't seem to care at all about having translations that are even REMOTELY correct.

User avatar
Taku128
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1675
Joined: Thu Aug 03, 2006 1:22 am

Post by Taku128 » Wed Jun 20, 2007 4:23 pm

Vegard Aune wrote:
SaiyamanMS wrote:
NeptuneKai wrote:How on earth did they get "Burple mingren" out of Naruto?
The same way you get "Magical Sonnies" out of Pokemon? >_>
Or the same way they could get "Haingis" out of Sanji from One Piece? Those HK-subs just straight out suck. They don't seem to care at all about having translations that are even REMOTELY correct.
It's a bootleg, why should they care?
­

User avatar
Jerseymilk
Born 'n Bred Here
Posts: 5477
Joined: Sun Jan 11, 2004 2:01 pm
Location: Ontario, Canada

Post by Jerseymilk » Wed Jun 20, 2007 5:04 pm

It's not so much that they don't care, it's that you have people translating from Japanese to Chinese and then to English. And they're usually not very good at English at that. So you can see how messed up things get along the way. It's like an anime version the game "telephone". :P
Jerseymilk: "Can I tell you something?"
B-kun: "What?"
Jerseymilk: "I see Fangirls."

Post Reply