Bootleg subtitles
- NeptuneKai
- I Live Here
- Posts: 3576
- Joined: Thu Feb 22, 2007 9:51 pm
Bootleg subtitles
I was just wondering after seeing this subject come up in another thread about the blue bootleg box sets of Dragonball Z, how bad are the subtitles? The way people talk it seems as though its 10X worse then the Animelabs translations. If anyone can give me an example of there bad subtitles I would be very grateful.
(I'm sorry if this is against the rules)
(I'm sorry if this is against the rules)
Aro started to laugh. “Ha, ha, ha,” he chuckled.- Actual quote from Twilight
-
MajinVejitaXV
- Slut of the Daizenshuu EX Family
- Posts: 3149
- Joined: Thu Jul 22, 2004 9:39 am
Re: Bootleg subtitles
The translator can't tell who is who when it comes to Gohan/Goku/Yamucha, and Kinto'un is called the "Candy Cloud."NeptuneKai wrote:I was just wondering after seeing this subject come up in another thread about the blue bootleg box sets of Dragonball Z, how bad are the subtitles? The way people talk it seems as though its 10X worse then the Animelabs translations. If anyone can give me an example of there bad subtitles I would be very grateful.
(I'm sorry if this is against the rules)
-Corey
- NeptuneKai
- I Live Here
- Posts: 3576
- Joined: Thu Feb 22, 2007 9:51 pm
On my DB set, let's see here...
The theme song changes its translation three times, (one of my favorites being "we shall fly a heli-copter today" in place of "magic cloud machine" or something, don't have the reference on hand). Yamcha has been called Yumcha, Yamucha, Yamcha, and probably one other. Goku has stayed consistent from my memory. Krillin, let' see here... Krullin, Kulilin,
And MY two personal favorites... "what do you think you?re doing?" (ACTUAL mistake!), and Mr. Unreasonable (Bacterian in VIZ novels.)
The theme song changes its translation three times, (one of my favorites being "we shall fly a heli-copter today" in place of "magic cloud machine" or something, don't have the reference on hand). Yamcha has been called Yumcha, Yamucha, Yamcha, and probably one other. Goku has stayed consistent from my memory. Krillin, let' see here... Krullin, Kulilin,
And MY two personal favorites... "what do you think you?re doing?" (ACTUAL mistake!), and Mr. Unreasonable (Bacterian in VIZ novels.)
- Mayuri Furiza Kurotsuchi
- Beyond Newbie
- Posts: 286
- Joined: Fri Jul 21, 2006 10:57 pm
- Location: Los Angeles, California
- Contact:
- NeptuneKai
- I Live Here
- Posts: 3576
- Joined: Thu Feb 22, 2007 9:51 pm
- Mayuri Furiza Kurotsuchi
- Beyond Newbie
- Posts: 286
- Joined: Fri Jul 21, 2006 10:57 pm
- Location: Los Angeles, California
- Contact:
It was a quick job done by people who don't speak English fluently for people who don't speak English fluently. I'm not surprised by the quality so much as why it was subbed at all.
Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
- TripleRach
- Moderator
- Posts: 2656
- Joined: Sat Jan 10, 2004 5:08 pm
- Location: Ohio, USA
- Contact:
Is it as bad as:Mayuri Furiza Kurotsuchi wrote:No, its a lot worse. A LOT worse.NeptuneKai wrote:Those translations sort of remind me of the unbearable and unreadable English translated Final Bout manual and Ultimate Battle 22 manual, they managed to screw up just about everyone’s name and attacks.
Big Green: LET THAT CHILD ALONE!
- desirecampbell
- Moderator
- Posts: 4296
- Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
- Location: Ontario, Canada
- Contact:
That is classic!knuckle9 wrote:Is it as bad as:
Big Green: LET THAT CHILD ALONE!
(é) Yeah, I'm famous. Super famous. I start things.
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
- Mayuri Furiza Kurotsuchi
- Beyond Newbie
- Posts: 286
- Joined: Fri Jul 21, 2006 10:57 pm
- Location: Los Angeles, California
- Contact:
Worse, much worse.knuckle9 wrote:Is it as bad as:Mayuri Furiza Kurotsuchi wrote:No, its a lot worse. A LOT worse.NeptuneKai wrote:Those translations sort of remind me of the unbearable and unreadable English translated Final Bout manual and Ultimate Battle 22 manual, they managed to screw up just about everyone’s name and attacks.
Big Green: LET THAT CHILD ALONE!
-
SS2 Vegeto
- Beyond Newbie
- Posts: 115
- Joined: Mon Dec 04, 2006 7:47 pm
- Location: In God's hands
I have bootleg subtitles...and I can't help but notice multiple technique names, and other misstranslations sound like blatant sexual refferences on occasion, yet usually just...flat out unatural. I can take comfort in the fact that it's nowhere near as bad as the Naruto bootlegs...you know they actually called Naruto "burple mingren"?
- NeptuneKai
- I Live Here
- Posts: 3576
- Joined: Thu Feb 22, 2007 9:51 pm
How on earth did they get "Burple mingren" out of Naruto?SS2 Vegeto wrote:I have bootleg subtitles...and I can't help but notice multiple technique names, and other misstranslations sound like blatant sexual refferences on occasion, yet usually just...flat out unatural. I can take comfort in the fact that it's nowhere near as bad as the Naruto bootlegs...you know they actually called Naruto "burple mingren"?
Aro started to laugh. “Ha, ha, ha,” he chuckled.- Actual quote from Twilight
- SaiyamanMS
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 975
- Joined: Wed Sep 22, 2004 6:08 am
- Location: Australia
- Contact:
The same way you get "Magical Sonnies" out of Pokemon? >_>NeptuneKai wrote:How on earth did they get "Burple mingren" out of Naruto?
(I've got a bootleg of the second Pokemon movie. However, I own the official Australian release too, which has English, French, Italian, German and Dutch, but not Japanese. XD )
- Vegard Aune
- Advanced Regular
- Posts: 1156
- Joined: Tue Feb 27, 2007 12:38 pm
- Location: Norway
Or the same way they could get "Haingis" out of Sanji from One Piece? Those HK-subs just straight out suck. They don't seem to care at all about having translations that are even REMOTELY correct.SaiyamanMS wrote:The same way you get "Magical Sonnies" out of Pokemon? >_>NeptuneKai wrote:How on earth did they get "Burple mingren" out of Naruto?
It's a bootleg, why should they care?Vegard Aune wrote:Or the same way they could get "Haingis" out of Sanji from One Piece? Those HK-subs just straight out suck. They don't seem to care at all about having translations that are even REMOTELY correct.SaiyamanMS wrote:The same way you get "Magical Sonnies" out of Pokemon? >_>NeptuneKai wrote:How on earth did they get "Burple mingren" out of Naruto?
- Jerseymilk
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5477
- Joined: Sun Jan 11, 2004 2:01 pm
- Location: Ontario, Canada
It's not so much that they don't care, it's that you have people translating from Japanese to Chinese and then to English. And they're usually not very good at English at that. So you can see how messed up things get along the way. It's like an anime version the game "telephone". 
Jerseymilk: "Can I tell you something?"
B-kun: "What?"
Jerseymilk: "I see Fangirls."
B-kun: "What?"
Jerseymilk: "I see Fangirls."






