Wow! It's honestly surprising to hear that you haven't had any formal classes, because the whole "read the text in its entirety before you begin" is like Translation 101 stuff that I heard over and over throughout the course I took.
There is, of course, a world of difference between translating some random school-assigned text, or translating something you're passionate about. There have definitely been times when I slacked on coursework translation and only did a half-assed-but-acceptable job, but if I was asked to translate something like an Akira Toriyama interview, you bet I'd go all-in making sure I got it as right as I possibly could. I'd probably even go a bit paranoid, scared that I wouldn't be able to do justice to the original message.
Because there's always THAT paradox - being a translator but part of me not quite approving of translation because it can never be 100.00% accurate.

Some things will always slip through the cracks, such as Amond's speech quirks (which was an interesting tidbit to learn about!).