The All-Purpose "Translation Request" Thread

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.
Mireya
Banned Alternate Account
Posts: 325
Joined: Wed Jan 22, 2020 6:08 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Mireya » Wed Jan 10, 2024 8:09 pm

macho_man wrote: Tue Jan 09, 2024 9:07 pm Could someone translate this?

Image
Yes. Tho I'm still in the process.

First paragraph:


"That thing has automatic tracking..."

Second panel:

"For now, it's going according to the plan. I must be cautious so that the true purpose is not found out..."

Third panel:

"That was a hint..,"

Third panel:

"What Kuririn said at that time, his casual words..."

Kuririn : " You know, Piccolo, I've been wondering... about something for a while now."

Eu sou Perfeito
Newbie
Posts: 34
Joined: Fri Dec 22, 2023 2:28 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Eu sou Perfeito » Thu Jan 11, 2024 12:36 pm

What is the correct translation of this?:
Image

As expected, I'm defeated/ I'm defeated, as expected

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17784
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by VegettoEX » Thu Jan 11, 2024 1:14 pm

A couple reminders:

AI / automated / Google Translate / DeepL is not sufficient, professional translation up to Kanzenshuu standards, either as an institutional website as a whole or further within its community. If you're not actually proficient in the languages (both the source and the destination!), please leave the translation to the translators!

Additionally, the Dragon Ball manga has largely faithful translations in multiple languages, including English. Unless there is a very specific reason you have a question about things, especially when they're fairly innocuous/everyday sentences, you're largely safe in just referring to what already exists in the official, professional translation.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

Mireya
Banned Alternate Account
Posts: 325
Joined: Wed Jan 22, 2020 6:08 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Mireya » Thu Jan 11, 2024 1:39 pm

VegettoEX wrote: Thu Jan 11, 2024 1:14 pm A couple reminders:

AI / automated / Google Translate / DeepL is not sufficient, professional translation up to Kanzenshuu standards, either as an institutional website as a whole or further within its community. If you're not actually proficient in the languages (both the source and the destination!), please leave the translation to the translators!

Additionally, the Dragon Ball manga has largely faithful translations in multiple languages, including English. Unless there is a very specific reason you have a question about things, especially when they're fairly innocuous/everyday sentences, you're largely safe in just referring to what already exists in the official, professional translation.
That translation wasn't off as it was verified with a friend who's Japanese fluent. It wasn't a translation made by DeepL or machine. If there was anything lacking accuracy, you could point out.

Eu sou Perfeito
Newbie
Posts: 34
Joined: Fri Dec 22, 2023 2:28 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Eu sou Perfeito » Thu Jan 11, 2024 1:40 pm

VegettoEX wrote: Thu Jan 11, 2024 1:14 pm A couple reminders:

AI / automated / Google Translate / DeepL is not sufficient, professional translation up to Kanzenshuu standards, either as an institutional website as a whole or further within its community. If you're not actually proficient in the languages (both the source and the destination!), please leave the translation to the translators!

Additionally, the Dragon Ball manga has largely faithful translations in multiple languages, including English. Unless there is a very specific reason you have a question about things, especially when they're fairly innocuous/everyday sentences, you're largely safe in just referring to what already exists in the official, professional translation.
I Thank for the info

User avatar
macho_man
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 332
Joined: Mon Feb 15, 2010 3:46 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by macho_man » Thu Jan 11, 2024 2:14 pm

Mireya wrote: Wed Jan 10, 2024 8:09 pm
macho_man wrote: Tue Jan 09, 2024 9:07 pm Could someone translate this?

Image
Yes. Tho I'm still in the process.

First paragraph:


"That thing has automatic tracking..."

Second panel:

"For now, it's going according to the plan. I must be cautious so that the true purpose is not found out..."

Third panel:

"That was a hint..,"

Third panel:

"What Kuririn said at that time, his casual words..."

Kuririn : " You know, Piccolo, I've been wondering... about something for a while now."
Thanks, you've been so kind. This page is taken from Dragon Ball After #11 by Young Jijii and Omanda Naoyuki, and was a page difficult to interpret. If there's something else to fix about it or you have any doubts, or need more context just ask. Thanks again.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17784
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by VegettoEX » Thu Jan 11, 2024 2:25 pm

Mireya wrote: Thu Jan 11, 2024 1:39 pm That translation wasn't off as it was verified with a friend who's Japanese fluent. It wasn't a translation made by DeepL or machine. If there was anything lacking accuracy, you could point out.
I didn't cite your post in any way. I was simply putting two general reminders in the thread that seemed worth reiterating.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

Mireya
Banned Alternate Account
Posts: 325
Joined: Wed Jan 22, 2020 6:08 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Mireya » Thu Jan 11, 2024 2:29 pm

VegettoEX wrote: Thu Jan 11, 2024 2:25 pm
Mireya wrote: Thu Jan 11, 2024 1:39 pm That translation wasn't off as it was verified with a friend who's Japanese fluent. It wasn't a translation made by DeepL or machine. If there was anything lacking accuracy, you could point out.
I didn't cite your post in any way. I was simply putting two general reminders in the thread that seemed worth reiterating.
Oh I see. Thought it was about my post... Because it was difficult to translate, since it didn't seem to flow so well the way it was written.

Eu sou Perfeito
Newbie
Posts: 34
Joined: Fri Dec 22, 2023 2:28 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Eu sou Perfeito » Thu Jan 11, 2024 5:20 pm

Mireya wrote: Thu Jan 11, 2024 1:39 pm
VegettoEX wrote: Thu Jan 11, 2024 1:14 pm A couple reminders:

That translation wasn't off as it was verified with a friend who's Japanese fluent. It wasn't a translation made by DeepL or machine. If there was anything lacking accuracy, you could point out.
Could you tell me the correct translation of this phrase from Goku into english?

Mireya
Banned Alternate Account
Posts: 325
Joined: Wed Jan 22, 2020 6:08 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Mireya » Thu Jan 11, 2024 6:00 pm

Eu sou Perfeito wrote: Thu Jan 11, 2024 12:36 pm What is the correct translation of this?:
Image

As expected, I'm defeated/ I'm defeated, as expected
Goku is basically saying he gives up. The 2nd sentence, with the さすがに gives more of an emphasis to the feel of defeat, which was when he ran out of power as SSJ3 fighting kid Boo, right?

Eu sou Perfeito
Newbie
Posts: 34
Joined: Fri Dec 22, 2023 2:28 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Eu sou Perfeito » Thu Jan 11, 2024 6:04 pm

Mireya wrote: Thu Jan 11, 2024 6:00 pm
Eu sou Perfeito wrote: Thu Jan 11, 2024 12:36 pm What is the correct translation of this?:
Image

As expected, I'm defeated/ I'm defeated, as expected
Goku is basically saying he gives up. The 2nd sentence, with the さすがに gives more of an emphasis to the feel of defeat, which was when he ran out of power as SSJ3 fighting kid Boo, right?
Possibly yes.

Eu sou Perfeito
Newbie
Posts: 34
Joined: Fri Dec 22, 2023 2:28 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Eu sou Perfeito » Sat Jan 27, 2024 9:58 pm

Anyone influential in Japanese could offer me the correct translation?
https://we.tl/t-5k0smDidJb

User avatar
dragon boss z
I Live Here
Posts: 2047
Joined: Sun Nov 29, 2015 12:19 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by dragon boss z » Sat Jun 08, 2024 1:47 am

I don't have the raw scan, but does anyone know which is the literal translation for this? Did 17 say he used half of his power on Gohan, or less than half.

https://v14.mkklcdnv6tempv4.com/img/tab ... r/11-o.jpg

(image insert wouldn't work for the one above so I just put the link)

Image

User avatar
dragon boss z
I Live Here
Posts: 2047
Joined: Sun Nov 29, 2015 12:19 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by dragon boss z » Sun Jun 09, 2024 9:15 pm

I saw Herm's translation says less than half, so I guess that's the correct one.

User avatar
TobyS
I Live Here
Posts: 2643
Joined: Sun Jun 20, 2010 12:11 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by TobyS » Fri Sep 20, 2024 6:06 pm

So I don't have the japanese version but what's Pilaf saying here:

https://cdn.dbsmanga.com/file/mangap/54 ... 00/31.jpeg

In case the image is deleted Pilaf says to Bulma:

"Madam. I was right!
Changing Frequencies in the transporter can let us jump into parallel worlds.

I managed to bypass the new parallel capacitor. We are now able to travel to all different kinds of futures."

Broadly he's saying the thing Bulma warned about, the decaying link between Trunks and the Main timeline which was probably introduced for drama, is no longer a problem, but it seems he's saying they could probably visit other futures.

Is he just saying Alternate timeline making is back on the menu, or that we could travel to different existing futures, like those in the time rings?

Maybe the most literal translation will be clearer if less flowey.
God in base is dead - Nietzsche

Dragonball Lore Deep Dive Part 1: Cosmology
viewtopic.php?t=49125

User avatar
TobyS
I Live Here
Posts: 2643
Joined: Sun Jun 20, 2010 12:11 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by TobyS » Tue Sep 24, 2024 5:19 pm

Sorry another unrelated question, is there any difference in the original Japanese between how they refer to alternate histories in Dragonball heroes media compared to how they refer to alternate timelines in Super?
God in base is dead - Nietzsche

Dragonball Lore Deep Dive Part 1: Cosmology
viewtopic.php?t=49125

User avatar
daniel1
Newbie
Posts: 26
Joined: Wed Oct 09, 2024 6:50 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by daniel1 » Sun Oct 27, 2024 5:04 pm

Image

I'm not looking for a translation of this. I can do that. But can anyone help me find the source of this? A reverse image search brought me to the Dragon Box page on the Dragon Ball fandom wiki. But I'd like to know the exact book and page number of it. Thanks in advance.

Edit: Nevermind, I found it. It's from DVD 47.

User avatar
TobyS
I Live Here
Posts: 2643
Joined: Sun Jun 20, 2010 12:11 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by TobyS » Fri Mar 07, 2025 5:52 am

So has no one done a hyper literal translation of gokus statements about 4 in daima,, he trained for it but did he ever use it etc any clues from the raw jp dialogue?
God in base is dead - Nietzsche

Dragonball Lore Deep Dive Part 1: Cosmology
viewtopic.php?t=49125

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17784
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by VegettoEX » Fri Mar 07, 2025 11:18 am

TobyS wrote: Fri Mar 07, 2025 5:52 am So has no one done a hyper literal translation of gokus statements about 4 in daima,, he trained for it but did he ever use it etc any clues from the raw jp dialogue?
Kanzenshuu Episode Guide wrote:When Vegeta challenges Goku on the new Super Saiyan 4 transformation, Goku responds: うまくいくかどうか自信なかったけどな (Umaku iku ka dō ka jishin nakatta kedo na). A fairly literal translation of this would be, “I wasn’t sure if it would work out [successfully] or not, though.” The implication here is that it would probably work to some degree (as in it would actually happen/start/occur at bare minimum), but not necessarily hold/take/endure for the long haul. This sentence is rendered in the official simulcast English subtitles as: “I wasn’t sure if it would work, though.”
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
TobyS
I Live Here
Posts: 2643
Joined: Sun Jun 20, 2010 12:11 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by TobyS » Fri Mar 07, 2025 1:06 pm

VegettoEX wrote: Fri Mar 07, 2025 11:18 am
TobyS wrote: Fri Mar 07, 2025 5:52 am So has no one done a hyper literal translation of gokus statements about 4 in daima,, he trained for it but did he ever use it etc any clues from the raw jp dialogue?
Kanzenshuu Episode Guide wrote:When Vegeta challenges Goku on the new Super Saiyan 4 transformation, Goku responds: うまくいくかどうか自信なかったけどな (Umaku iku ka dō ka jishin nakatta kedo na). A fairly literal translation of this would be, “I wasn’t sure if it would work out [successfully] or not, though.” The implication here is that it would probably work to some degree (as in it would actually happen/start/occur at bare minimum), but not necessarily hold/take/endure for the long haul. This sentence is rendered in the official simulcast English subtitles as: “I wasn’t sure if it would work, though.”
so there is something in the dialogue in japanese that implies he's more talking about it being helpful than it would be possible?
I think people are assuming he has it in his back pocket the entire time, whereas I feel like he was talking about it like they talked about going beyond Super saiyan in the android saga. Wondered if there was a missing smoking gun to support either reading.
God in base is dead - Nietzsche

Dragonball Lore Deep Dive Part 1: Cosmology
viewtopic.php?t=49125

Post Reply