Herms wrote:Toriyama on depicting love in his manga, from Daizenshuu 7:
Thanks! I knew you'd dig it up

.
Bura wrote:Oh by the way, you guys missed the anime-only relationship Maron & Kuririn.
Holy crap! You're right! How did we miss that one...?! It's so incredibly bizarre of a relationship...!
LaRésistance wrote:I just wanted to point out that the "History of Trunks" title probably comes from a translation of the French title of the Trunks TV Special : "L'Histoire de Trunks" (which means : "The History of Trunks" or "Trunks' History"). The VHS was released here in the early 90s :
Whoa! Thanks so much! I still agree with Meri on it being such an incredibly strange phrasing to use and everyone independently come up with. It probably
*is* just a crazy coincidence, but an awesome one.
RE: AUDIO SAMPLES
Don't get me wrong... I read what everyone's writing, but I'm kinda at a loss, here. We make absolutely no attempt to hide that we are fans of the Japanese version of the series, and that is the version we are talking about and
have been talking about for 164 episodes. We have varying levels of decent-to-little-to-no familiarity with FUNimation's English dubs of the series, and unless we're specifically talking about one of their versions (see:
Episode #0066), it's just not even on our minds.
The first defense of this episode's audio samples is... well... there is no Kuririn mambo song in English

.
Second is:
JulieYBM wrote:SSJ2bardock wrote:Well if they aren't going to play it in English too then at least tell us what they're saying.
You should know from context.
That pretty much sums it up. I'm seeing requests for clarification on what's being said, why that sample is being used, etc, like:
ImmortalSandwich wrote:But you vaguely described what they talked about
I'll be honest, here... there was way more than a "vague" description of what those scenes were. We
did discuss those scenes in enough detail, and I placed them in a way that they come right after our discussion of those points in the story. Even in the case of a couple that weren't absolute descriptions of that particular scene (like the Bulma and Vegeta one), they were all chosen as examples where
the acting alone should suffice as an explanation and the example.
Again, I take it back to the fact that it's the Japanese version we've always been discussing and what we're trying to convey. I could pop in some FUNimation English dub scene, but
we are the ones with no context on those, and I'd have absolutely no idea how to incorporate something I'm not familiar with, potentially destroying any point I'm trying to get across.
The only problem there is that, most of the time, what is being said in the English isn't anywhere near what's being said in the Japanese.
That's another great point, and something
SSJ2bardock, your attempt to quote-and-prove-yourself
completely missed. The scenes we're talking about have the potential to have entirely different dialogue in the dub, which means that those scenes and those characterizations would have nothing to do with the points we're making.
Long story short, I'm sure plenty of the FUNimation dub fans will just read that all as "
Oh look, Mike's being stubborn again forcing the Japanese version on everyone". Well, look... that's what we're here to discuss. We ain't fans of FUNimation's English dub, have no interest in promoting it, and it sure as Hell wouldn't make for much of a backup for any authoritative discussion we're having to go and through some other company's dub in

.
Besides, where's the love, y'allz?! It's all for looooove~