Episode #0164 (15 February 2009)

We cover anything and everything Dragon Ball in hopes of enlightening... and a little bit of entertaining. Hosted every week by the Kanzenshuu staff and regular special guests from the professional and fandom communities. Your first, best, last, and only Dragon Ball podcast!
User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17792
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Episode #0164 (15 February 2009)

Post by VegettoEX » Sun Feb 15, 2009 3:32 pm

Episode #0164 (download MP3) (rss feed)
38:26; 64 kbps, mono; 17.6 MB

Episode #0164! VegettoEX and Meri go it alone this week to discuss the (few) hints at love we have in the DB series. The various couples, the courting, the marriage... oh, it's so romantic! Except it's really not, so we have to dig pretty deep to find these hints. Little bits of news, February's releases, and your e-mails round out the episode. Referenced sites:
Go ahead and grab it. Big thanks to godofchaos for hosting the rather sweet *one-hundred-sixty-four* episodes, now.

Boom. 164. With a bunch of sound samples mixed in 'cuz I got carried away. I blame the mambo.

w0rd.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
JulieYBM
Patreon Supporter
Posts: 18557
Joined: Mon Jan 16, 2006 10:25 pm
Location: 🏳️‍⚧️🍉

Post by JulieYBM » Sun Feb 15, 2009 3:39 pm

"...they don't care..."

I...care... :cry:

I find it interesting, the amount of new visitors. I'm looking forward to how things pan out.

User avatar
Bura
Advanced Regular
Posts: 1247
Joined: Mon Dec 20, 2004 1:30 pm
Location: Netherlands

Post by Bura » Sun Feb 15, 2009 3:42 pm

Romance, huh? I also tried to find all hints of romance in the series once but it ain't many. *Downloading~*

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Post by Herms » Sun Feb 15, 2009 4:10 pm

Toriyama on depicting love in his manga, from Daizenshuu 7:
How did Kuririn and #18 get married?

A lot happened in that seven-year period. #18 had never met someone like Kuririn, so honest and unsophisticated. You could say that she gradually came to fall for him. At least, in my head that's the sort of love story that I thought would do it. For Bulma and Vegeta too, I guess. However, I definitely wouldn't draw that in the manga. It'd just be embarrassing. I leave that kind of lovey-dovey stuff to my friend Masakazu Katsura .
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Forgotten Hero
Advanced Regular
Posts: 1391
Joined: Fri Aug 01, 2008 11:02 pm
Location: Fort Worth, TX
Contact:

Post by Forgotten Hero » Sun Feb 15, 2009 4:23 pm

Lets rock this mother...*listening*
No Yamcha arc!! :evil: jk
This topic is very appropriate though. Cool beans!
Gohan and Videl do have a sweet relationship, even in the new special. The two are like chatting on this I'm camera/twitter thing. :lol:

You missed one...Baby and Bulma! XP Could you call that a relationship?

Speaking of Dragonball Evolution, or DBE, courtesy of http://www.kamisama.com.br/
Image

Good episode, short and sweet.
~ Sebastian
Gohan: "You're a Buddhist." Kuririn: "A hungry Buddhist!"

User avatar
ImmortalSandwich
Beyond Newbie
Posts: 109
Joined: Wed Oct 22, 2008 4:50 am

Post by ImmortalSandwich » Sun Feb 15, 2009 4:33 pm

This was a fun podcast, but one thing bothered me about it.

You used a lot of sound clips, and they were all in Japanese. I like the Japanese voice acting and all, but this is a show where we're supposed to LISTEN, and if all the sound clips are in Japanese, how are we supposed to understand what they're saying? If we had a screen, showing what was happening in the scene, maybe with some subtitles, it would be all good. But you vaguely described what they talked about and played people speaking in a language that a good portion of your listeners don't understand.

Not that big a deal really, but it'd be cool if you posted English sound clips more often, for the sake of letting us understand what's being said. I'm not expecting you to do this though, since you're not dub fans, but whatever.
"Welcome to Sex Ed. May all your dreams come true."

User avatar
Bura
Advanced Regular
Posts: 1247
Joined: Mon Dec 20, 2004 1:30 pm
Location: Netherlands

Post by Bura » Sun Feb 15, 2009 4:37 pm

Oh by the way, you guys missed the anime-only relationship Maron & Kuririn. :P

User avatar
VenomSymbiote
Patreon Supporter
Posts: 584
Joined: Tue Aug 19, 2008 9:35 am
Location: United States of America
Contact:

Post by VenomSymbiote » Sun Feb 15, 2009 4:59 pm

Hey guys! Great Episode all around!

OMG you read my email! Awesome.
ImmortalSandwich wrote:This was a fun podcast, but one thing bothered me about it.

You used a lot of sound clips, and they were all in Japanese. I like the Japanese voice acting and all, but this is a show where we're supposed to LISTEN, and if all the sound clips are in Japanese, how are we supposed to understand what they're saying? If we had a screen, showing what was happening in the scene, maybe with some subtitles, it would be all good. But you vaguely described what they talked about and played people speaking in a language that a good portion of your listeners don't understand.

Not that big a deal really, but it'd be cool if you posted English sound clips more often, for the sake of letting us understand what's being said. I'm not expecting you to do this though, since you're not dub fans, but whatever.
I totally agree with him. I've always noticed it, but I've never posted about it. Do you think you could start doing this Mike, if only so we can actaully understand what they're saying? (It would be pretty cool if we had both the Japanese voices and FUNimation's voices).

One more thing, guys. Just for future refrence, my name is pronounced "Sim-Bee-oat", not "Sim-BY-oat".
Last edited by VenomSymbiote on Tue Feb 17, 2009 12:15 am, edited 4 times in total.

User avatar
The Tori-bot
I Live Here
Posts: 3228
Joined: Sun Jun 04, 2006 12:00 pm
Location: Penguin Village
Contact:

Post by The Tori-bot » Sun Feb 15, 2009 5:00 pm

"Ah, I love it: romance! I am French!" -- Maitre'd

Something tells me this one'll be goooood listenin'. ;)

*is wondering if make-out sounds may be heard at the end of the episode*
New to the forum? Just want to know when you'll hit your next posting rank? Ever wondered why some users have special titles, and what they mean? The answers to all these questions and more are waiting for you in the Kanzenshuu Member Hierarchy Guide!!
"Of all the things to worry about... the Wookiee has no pants." -- Mark Hamill
Herms wrote:Really, you could translate either title either way and nobody would care. But God would know.

User avatar
Shiyonasan
Advanced Regular
Posts: 1277
Joined: Sun Nov 02, 2008 8:05 pm

Post by Shiyonasan » Sun Feb 15, 2009 6:04 pm

JulieYBM wrote:I find it interesting, the amount of new visitors. I'm looking forward to how things pan out.
Just wait until the live-action movie comes out....

User avatar
LaRésistance
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 349
Joined: Wed Nov 24, 2004 11:13 am
Location: Paris, France
Contact:

The History of Trunks

Post by LaRésistance » Sun Feb 15, 2009 8:12 pm

I just wanted to point out that the "History of Trunks" title probably comes from a translation of the French title of the Trunks TV Special : "L'Histoire de Trunks" (which means : "The History of Trunks" or "Trunks' History"). The VHS was released here in the early 90s :

Image

It wouldn't be too surprising as they've used quite a few names from the French dub.
The résistance dies but never gives up.

User avatar
Bussani
Kicks it Old-School
Posts: 8041
Joined: Mon Aug 25, 2008 2:35 am
Location: New Zealand

Post by Bussani » Sun Feb 15, 2009 8:24 pm

Bura wrote:Oh by the way, you guys missed the anime-only relationship Maron & Kuririn. :P
Good point, that might have been an interesting one to bring up.

Fun episode to listen to.

MajinVejitaXV
Slut of the Daizenshuu EX Family
Posts: 3149
Joined: Thu Jul 22, 2004 9:39 am

Post by MajinVejitaXV » Sun Feb 15, 2009 8:33 pm

ImmortalSandwich wrote:Not that big a deal really, but it'd be cool if you posted English sound clips more often, for the sake of letting us understand what's being said. I'm not expecting you to do this though, since you're not dub fans, but whatever.
The only problem there is that, most of the time, what is being said in the English isn't anywhere near what's being said in the Japanese. Plus, unless you're buying the 'season sets,' you're also dealing with different background music and so on. And all this is dismissing the more likely explanation of "Mike just doesn't like the dub."

Besides, learning different languages is fun. And you can't say you can't do it, because (to quote Eddie Izzard, as I love to do) "[...]the Dutch speak four languages and smoke marijuana!" ;p

-Corey

User avatar
SSJ2bardock
I Live Here
Posts: 2592
Joined: Sun Apr 20, 2008 1:10 am
Location: Chicago

Post by SSJ2bardock » Sun Feb 15, 2009 9:48 pm

Well if they aren't going to play it in English too then at least tell us what they're saying.
PSN Stay_Slapped

Let’s play FighterZ

User avatar
JulieYBM
Patreon Supporter
Posts: 18557
Joined: Mon Jan 16, 2006 10:25 pm
Location: 🏳️‍⚧️🍉

Post by JulieYBM » Sun Feb 15, 2009 10:28 pm

SSJ2bardock wrote:Well if they aren't going to play it in English too then at least tell us what they're saying.
You should know from context.

User avatar
SSJ2bardock
I Live Here
Posts: 2592
Joined: Sun Apr 20, 2008 1:10 am
Location: Chicago

Post by SSJ2bardock » Sun Feb 15, 2009 10:46 pm

JulieYBM wrote:
SSJ2bardock wrote:Well if they aren't going to play it in English too then at least tell us what they're saying.
You should know from context.
MajinVejitaXV wrote: The only problem there is that, most of the time, what is being said in the English isn't anywhere near what's being said in the Japanese.
PSN Stay_Slapped

Let’s play FighterZ

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17792
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Post by VegettoEX » Sun Feb 15, 2009 11:00 pm

Herms wrote:Toriyama on depicting love in his manga, from Daizenshuu 7:
Thanks! I knew you'd dig it up :D.
Bura wrote:Oh by the way, you guys missed the anime-only relationship Maron & Kuririn.
Holy crap! You're right! How did we miss that one...?! It's so incredibly bizarre of a relationship...!
LaRésistance wrote:I just wanted to point out that the "History of Trunks" title probably comes from a translation of the French title of the Trunks TV Special : "L'Histoire de Trunks" (which means : "The History of Trunks" or "Trunks' History"). The VHS was released here in the early 90s :
Whoa! Thanks so much! I still agree with Meri on it being such an incredibly strange phrasing to use and everyone independently come up with. It probably *is* just a crazy coincidence, but an awesome one.

RE: AUDIO SAMPLES

Don't get me wrong... I read what everyone's writing, but I'm kinda at a loss, here. We make absolutely no attempt to hide that we are fans of the Japanese version of the series, and that is the version we are talking about and have been talking about for 164 episodes. We have varying levels of decent-to-little-to-no familiarity with FUNimation's English dubs of the series, and unless we're specifically talking about one of their versions (see: Episode #0066), it's just not even on our minds.

The first defense of this episode's audio samples is... well... there is no Kuririn mambo song in English :P.

Second is:
JulieYBM wrote:
SSJ2bardock wrote:Well if they aren't going to play it in English too then at least tell us what they're saying.
You should know from context.
That pretty much sums it up. I'm seeing requests for clarification on what's being said, why that sample is being used, etc, like:
ImmortalSandwich wrote:But you vaguely described what they talked about
I'll be honest, here... there was way more than a "vague" description of what those scenes were. We did discuss those scenes in enough detail, and I placed them in a way that they come right after our discussion of those points in the story. Even in the case of a couple that weren't absolute descriptions of that particular scene (like the Bulma and Vegeta one), they were all chosen as examples where the acting alone should suffice as an explanation and the example.

Again, I take it back to the fact that it's the Japanese version we've always been discussing and what we're trying to convey. I could pop in some FUNimation English dub scene, but we are the ones with no context on those, and I'd have absolutely no idea how to incorporate something I'm not familiar with, potentially destroying any point I'm trying to get across.
The only problem there is that, most of the time, what is being said in the English isn't anywhere near what's being said in the Japanese.
That's another great point, and something SSJ2bardock, your attempt to quote-and-prove-yourself completely missed. The scenes we're talking about have the potential to have entirely different dialogue in the dub, which means that those scenes and those characterizations would have nothing to do with the points we're making.

Long story short, I'm sure plenty of the FUNimation dub fans will just read that all as "Oh look, Mike's being stubborn again forcing the Japanese version on everyone". Well, look... that's what we're here to discuss. We ain't fans of FUNimation's English dub, have no interest in promoting it, and it sure as Hell wouldn't make for much of a backup for any authoritative discussion we're having to go and through some other company's dub in :P.

Besides, where's the love, y'allz?! It's all for looooove~
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
SSJ2bardock
I Live Here
Posts: 2592
Joined: Sun Apr 20, 2008 1:10 am
Location: Chicago

Post by SSJ2bardock » Sun Feb 15, 2009 11:12 pm

VegettoEX wrote: Long story short, I'm sure plenty of the FUNimation dub fans will just read that all as "Oh look, Mike's being stubborn again forcing the Japanese version on everyone"
Not really, I'd just like to know what they're saying seeing as how I don't speak a lick of Japanese.

And what I was trying to prove with that quote was that I can't just go "Oh hey, I'll just go check what they said on my Funimation DVD's" because, like the quote said, what they're saying in the dub is probably going to be different from the Japanese. All in all it's not really a big deal and yeah sure I can probably get the just of what the scene is about from context clues, but I'd like to know what they're actually saying too.
PSN Stay_Slapped

Let’s play FighterZ

User avatar
ImmortalSandwich
Beyond Newbie
Posts: 109
Joined: Wed Oct 22, 2008 4:50 am

Post by ImmortalSandwich » Sun Feb 15, 2009 11:14 pm

I get your point, Mike. Everything you said makes sense, and like I said, it's really not that big a deal. But your descriptions of the scenes only gave us the general concept of what was going on, then you play this sound clip of people speaking Japanese to eachother. Okay, all I could gather out of the sound clips were the characters emotions. That's it. I don't speak Japanese, so I don't know what the actual words being said were.

I think it's appropriate to put up Japanese sound clips in certain situations, like for example, when you posted the clip of Vegeta explaining the workings behind his false moon. You explained in detail what we he said, then played the clip, and the emphasis was on how it was being said rather than the actual dialogue. That was cool, but when the emphasis is the conversation itself, it does your listeners no good to give us something in Japanese, because a lot of your listeners don't speak Japanese. It's more a waste of our time than anything. What's the point in listening to it if we don't know what it means?

Whatever, you already made you point, so I'll shut up now. I just thought this was worth bringing up.
"Welcome to Sex Ed. May all your dreams come true."

User avatar
SSJ2bardock
I Live Here
Posts: 2592
Joined: Sun Apr 20, 2008 1:10 am
Location: Chicago

Post by SSJ2bardock » Sun Feb 15, 2009 11:23 pm

Sandwich man said it better than I did, this has nothing to do with wanting to hear the FUNimation dialogue (well for me it doesn't anyways), it's just me wanting to..... ya know, know what they're saying.
PSN Stay_Slapped

Let’s play FighterZ

Post Reply