Necessary Name Changes in Dub?

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
Bussani
Kicks it Old-School
Posts: 8041
Joined: Mon Aug 25, 2008 2:35 am
Location: New Zealand

Post by Bussani » Tue Apr 21, 2009 11:20 pm

Kingdom Heartless wrote:I remember someone here saying they should have changed it to "Mr Saturn," which I always thought was a good idea, since it sounds basically the same as the Japanese pronounciation.
Come to think of it, I call these things 'Mr Satan' in a Japaneseish sort of pronunciation when I play Super Smash Bros, just as a joke.

Image

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Post by Herms » Tue Apr 21, 2009 11:21 pm

Kingdom Heartless wrote:I remember someone here saying they should have changed it to "Mr Saturn," which I always thought was a good idea, since it sounds basically the same as the Japanese pronounciation.
And then he could hang out in a valley with a bunch of other guys who look like him.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

mister yummy
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 348
Joined: Thu Jun 22, 2006 4:52 am

Post by mister yummy » Wed Apr 22, 2009 12:26 am

Necessary name changes? Well, yeah, there were a few. Some names needed to be changed because an english speaker would have a difficult time pronouncing it, or because it's a pun that doesn't translate, or for stupid reasons.

Gyumao comes to mind. It's VERY difficult for an english speaker to pronounce, and it's more of a title than a name anyways. Calling him The Ox King makes sense, and was necessary.

Kuririn to Krillin is another one. Kuririn is difficult to rponounce for an english speaker. Krillin isn't where I'd have gone though. My prefered romanization is "Kurillin". It's easy to pronounce, and it preserves the pun. It even comes out sounding nearly the same as the Funimation equivilent.

Saichoro to Guru - Another difficult to pronounce, difficult to remember name. I think of Guru as being more his title than his name anyways. He's Namek's Guru the same way the good half of the son of Kattats(or whatever) is Earth's Kami. Namek's religion is just set up a bit differently is all.

The Evil Dragons - Pronouncing Chinese words is very difficult for Japanese people, and perhaps moreso for English speakers. Perhaps they should have used something different, but a name change was in order.

Perhaps 1 Star Dragon or Sheng Long(instead of Shenron), 2 Star Dragon, etc.

As for difficult to translate puns...someone brought up Android 8. He's Ha-chan, right? That's the first syllable of the word for 8(his real name), with a diminutive honorific attached, much like one would do with a young girl's name to make a nickname for her. There's no real english equilivent, nor really any other way to make a diminutive form of "eight". So, while it may not sound the best, Eighter was the best Funimation could come up with, and I can't do any better :-)

Name changes I didn't think were necessary:

Tenshinhan to Tien Shinhan. Tenshinhan isn't hard to pronounce, it's just a mouthful. Calling him "ten" for short mnay have been confusing though...

Bra to Bulla, Lunch to Launch, Dr. Frappe to Dr. Flappe, Olive to Olibu, etc. In each of these cases, they overlooked the obvious rominasation for one that makes no sense. In the case of "Bra", why is that any worse than Breifs, or Trunks?

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Post by Herms » Wed Apr 22, 2009 12:34 am

mister yummy wrote:Saichoro to Guru - Another difficult to pronounce, difficult to remember name. I think of Guru as being more his title than his name anyways. He's Namek's Guru the same way the good half of the son of Kattats(or whatever) is Earth's Kami. Namek's religion is just set up a bit differently is all.
I'd have preferred if they simply translated Saichourou (like Viz did, calling him "Great Elder") rather than change it to something pretty random like they did. It's another instance where while I can certainly understand why it would be neccessary to change a character's name, I think the way they handled the change was rather clumsy.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
B
Born 'n Bred Here
Posts: 5563
Joined: Tue Dec 09, 2008 10:15 am
Contact:

Post by B » Wed Apr 22, 2009 12:34 am

Because those are for boys. Girls are sacred and special as are their equipment! :roll:

And the Dragons did go by 1-Star, 2-Star, etc. in the dub.
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Post by Herms » Wed Apr 22, 2009 12:43 am

B wrote:And the Dragons did go by 1-Star, 2-Star, etc. in the dub.
Which is what their Chinese names mean anyway, so that part isn't a name change. It was just their SHAZAM-type alternate naming scheme where each one had a name reflecting their element which all spelt "Shenron" when put together which was a name change.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
B
Born 'n Bred Here
Posts: 5563
Joined: Tue Dec 09, 2008 10:15 am
Contact:

Post by B » Wed Apr 22, 2009 12:58 am

Herms wrote: spelt "Shenron" when put together
... Holy crap.

Syn
Haze
Eis
Nuova
Rage
Oceanu
Naturon

... My mind = blown.
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki

User avatar
Tsukento
I Live Here
Posts: 2600
Joined: Thu Sep 29, 2005 5:34 pm
Location: Florida

Post by Tsukento » Wed Apr 22, 2009 2:14 am

Super Sonic wrote:
SaiyamanMS wrote:"Bulla" instead of "Bra"? (Of course, "Bulla" is a valid romanisation, but still...)
Now that I think of it, yeah, that was definately a necessary change.
Not quite. For the edited dub, sure. However, that name change even stuck in the uncensored dub...which made no sense at all.
B wrote:And the Dragons did go by 1-Star, 2-Star, etc. in the dub.
Not in the FUNi dub, anyways. As you guys mentioned, they had their own names.
Herms wrote:Which is what their Chinese names mean anyway, so that part isn't a name change. It was just their SHAZAM-type alternate naming scheme where each one had a name reflecting their element which all spelt "Shenron" when put together which was a name change.
And even that gets screwed up when they gave Yi Xing Long a new name after he transforms (like they did with Oob when he and Boo merge :roll:); "Omega Shenron."
[url=http://www.youtube.com/user/TsukentoX]YouTube Profile[/url]

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Post by Herms » Wed Apr 22, 2009 2:39 am

Tsukento wrote:
B wrote:And the Dragons did go by 1-Star, 2-Star, etc. in the dub.
Not in the FUNi dub, anyways. As you guys mentioned, they had their own names.
I haven't watched any of the actual episodes dubbed, but I remember from the Funi discs that the dub name for each episode where one of the Evil Dragons appeared was named "The 2-Star Dragon", "The 5-Star Dragon", etc.
Super Sonic wrote:
SaiyamanMS wrote:"Bulla" instead of "Bra"? (Of course, "Bulla" is a valid romanisation, but still...)
Now that I think of it, yeah, that was definately a necessary change.
I find it guite horrendously stupid that they'd feel the need to change a reference to a garmet worn by roughly half the population, as if it were some terrible, terrible secret that kids shouldn't be exposed to.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Kingdom Heartless
I Live Here
Posts: 3393
Joined: Sun Jul 20, 2008 12:21 am
Location: QLD, Australia
Contact:

Post by Kingdom Heartless » Wed Apr 22, 2009 2:47 am

(like they did with Oob when he and Boo merge )
Ugh, Majuub will always be my least favourite dub name.

With any luck, the word filter will not let me post it. :P

EDIT: Guess it does.
Yo! Cal's the name. Nice to meet you!
Lover of all that is pure and fun in the worlds of Dragon Ball, Jim Henson and so forth!
3DS Friend Code 1418-7854-8786. I'm always playing Pokemon, so PM me yours for Friend Safari and battling! :D

User avatar
B
Born 'n Bred Here
Posts: 5563
Joined: Tue Dec 09, 2008 10:15 am
Contact:

Post by B » Wed Apr 22, 2009 2:57 am

Tsukento wrote:
B wrote:And the Dragons did go by 1-Star, 2-Star, etc. in the dub.
Not in the FUNi dub, anyways. As you guys mentioned, they had their own names.
I distinctly remember hearing them in the dub. They were used as "titles" as opposed to names. (Yo! I'm Naturon Shenron! The 7-Star Dragon!)
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki

User avatar
The Time Traveller
Patreon Supporter
Posts: 3456
Joined: Sun May 13, 2007 1:32 pm
Location: UK

Post by The Time Traveller » Wed Apr 22, 2009 4:46 am

Kingdom Heartless wrote:I remember someone here saying they should have changed it to "Mr Saturn," which I always thought was a good idea, since it sounds basically the same as the Japanese pronounciation.
I think I said it in the Chat, I thought it would be a sensible name change since that's how the Japanese pronounce Mr. Satan's name, but then again, when has the dub ever copied the Japanese pronunciation? :lol:

User avatar
Super Ghost Kamikaze
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1809
Joined: Mon Feb 04, 2008 5:10 pm

Post by Super Ghost Kamikaze » Wed Apr 22, 2009 10:37 am

Herms wrote: I find it guite horrendously stupid that they'd feel the need to change a reference to a garmet worn by roughly half the population, as if it were some terrible, terrible secret that kids shouldn't be exposed to.
To be fair to Funimation, they haven't really referenced the "Bloomers" pun for Bulma, and her name doesn't reflect it. If the pun is sort of lost when it comes to her mother, the reason to say "Bra" is a bit lost on someone just watching the dub, isn't it?

Oh, and could you clear something up for me? With the english word puns, are these words your average 10 year-old Japanese kid understands? I mean, do they sound like words, or names to a Japanese kid? I understand Goku makes the "Bloomers" connection pretty quickly and finds it funny, but do kids see Bra's name and know it as a garment too?

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17799
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Post by VegettoEX » Wed Apr 22, 2009 10:53 am

It's been said, but I think it's worth reiterating that Gyû-Maô -> "Ox King" isn't so much a name change as it is more-or-less properly translating the name from an actual Japanese word (or series of words) into English. That's not really a "change", and I don't see how anyone could see it as an issue (minus the dropped "demon" portion).

Herms brought up the Saichôrô example, which is a great one where they didn't simply translate the word(s). "Guru" holds an entirely different meaning than what he is. Sure, he knows a lot of stuff and while he does speak with "heavenly" (I hesitate to say "religious") characters like Kaio and Kami and can sorta be seen as the "Kami" of their planet, I don't know that I'd put him quite up on that level.

One name change that's always bugged me is Paikuhan --> "Pikkon". I don't see what in the name is difficult to pronounce and why it would need to be changed. Somehow I like it more than the old "Pikehan" fansub spelling, though :P. This is one that's bugged me more than the others because of how long I had known the character before FUNimation would ever get their hands on him, and by then I had long stopped letting what they did to the show affect my enjoyment. So why does it bother me? I didn't even know about the name change and got confused when people would use it :P. Same goes for all of Bardock's crew, but specifically Selypa --> "Fasha". Far too many online- and real-life conversations were brought to a halt before the person I was talking to and myself realized we were, in fact, discussing the same character.

I thought I had more to add, but it looks like it's already been covered...
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Post by Herms » Wed Apr 22, 2009 12:17 pm

Super Ghost Kamikaze wrote:Oh, and could you clear something up for me? With the english word puns, are these words your average 10 year-old Japanese kid understands? I mean, do they sound like words, or names to a Japanese kid? I understand Goku makes the "Bloomers" connection pretty quickly and finds it funny, but do kids see Bra's name and know it as a garment too?
With Bulma(ブルマ/buruma), her name is flat-out one of the ways of writing “bloomers” in Japanese, though ブルマー/burumaa seems to be the standard way. With Bra, ブラジャー/burajyaa/brassiere is what the garment is usually called in Japanese, so I’m not sure how easily a Japanese kid would see the Bra/brassiere connection.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
SHINOBI-03
I Live Here
Posts: 2653
Joined: Fri Oct 10, 2008 7:47 am
Location: United Arab Emirates, Dubai
Contact:

Post by SHINOBI-03 » Wed Apr 22, 2009 9:41 pm

Be greatful that her name is not "Bla"

What I hate about the H-Word is that FUNimation didn't bother to came up with it on their own...
"Hey, we can't use Mr. Satan on TV because we are scared of the angry parents and what they will do if we made a hero character named after the Devil...!!"
"Oh oh, the French dub named him Haircule*!! Why don't we use it for or our dub?!"
"OK!!"

*Rewrote three times to get over the stupid filter :roll:
My Dragon Ball Story (500th post)
My Anime List
My Manga List
Big Momma wrote:This is Daizex. There's gonna be complaints and groaning no matter what. ;)
Anime Insider magazine wrote:If police officers in the future dress like prostitutes, then what do prostitutes in the future wear?

User avatar
Castor Troy
I Live Here
Posts: 2134
Joined: Tue Feb 07, 2006 8:37 pm
Location: Huntington Beach, CA
Contact:

Post by Castor Troy » Wed Apr 22, 2009 10:09 pm

While King Kai is a good translation of Kaio-Sama, I would have preferred "Lord Kai" but Saban didn't want any religious references. :?

User avatar
Metalwario64
Born 'n Bred Here
Posts: 6272
Joined: Thu Feb 07, 2008 1:02 am
Location: Namek

Post by Metalwario64 » Wed Apr 22, 2009 10:17 pm

Castor Troy wrote:While King Kai is a good translation of Kaio-Sama, I would have preferred "Lord Kai" but Saban didn't want any religious references. :?
I feel they should have went with Master Kai. I mean, isn't he like a master of Martial Arts? He isn't really a king...
"Kenshi is sitting down right now drawing his mutated spaghetti monsters thinking he's the shit..."--Neptune Kai
"90% of you here don't even know what you're talking about (there are a few that do). But the things you say about these releases are nonsense and just plain dumb. Like you Metalwario64"--final_flash

User avatar
Bussani
Kicks it Old-School
Posts: 8041
Joined: Mon Aug 25, 2008 2:35 am
Location: New Zealand

Post by Bussani » Wed Apr 22, 2009 10:31 pm

Metalwario64 wrote:
Castor Troy wrote:While King Kai is a good translation of Kaio-Sama, I would have preferred "Lord Kai" but Saban didn't want any religious references. :?
I feel they should have went with Master Kai. I mean, isn't he like a master of Martial Arts? He isn't really a king...
Actually, the O in Kaio can be interpreted as 'king', so it is sort of accurate. Just not necessarily the right term in this circumstance from an English speaking perspective. Lord of Worlds makes more sense, which they use in the Viz manga.

User avatar
Metalwario64
Born 'n Bred Here
Posts: 6272
Joined: Thu Feb 07, 2008 1:02 am
Location: Namek

Post by Metalwario64 » Wed Apr 22, 2009 10:36 pm

Bussani wrote:
Metalwario64 wrote:
Castor Troy wrote:While King Kai is a good translation of Kaio-Sama, I would have preferred "Lord Kai" but Saban didn't want any religious references. :?
I feel they should have went with Master Kai. I mean, isn't he like a master of Martial Arts? He isn't really a king...
Actually, the O in Kaio can be interpreted as 'king', so it is sort of accurate. Just not necessarily the right term in this circumstance from an English speaking perspective. Lord of Worlds makes more sense, which they use in the Viz manga.
Ah, I see. I assumed they took "sama" and translated that as "king".
"Kenshi is sitting down right now drawing his mutated spaghetti monsters thinking he's the shit..."--Neptune Kai
"90% of you here don't even know what you're talking about (there are a few that do). But the things you say about these releases are nonsense and just plain dumb. Like you Metalwario64"--final_flash

Post Reply