B wrote:I agree however it's just annoying when people use romanizations when it's rather clear what the word actually is, such as Pikkoro, Bejita, Gotenkusu, etc.
Whenever you write a DB character's name with alphabet letters, you're using a romanization, no matter how you spell it. It's just that there are different ways of romanizing names.
Acid_Reign wrote:No, because the actual article of clothing “ブルマー” (burumā) is spelled differently from the DB character “ブルマ” (Buruma).
Actually, ブルマ is one of the ways bloomers can be spelled in Japanese, though ブルマー seems to be the dominant one. You can see in the Japanese wikipedia page on
bloomers.
Acid_Reign wrote:This brings up something I’ve always sort of wondered about Kanji translations: are they even necessary? Is it actually considered good practice to preserve meaning over phonetics when adapting foreign names? Like, for instance, we do not call Toriyama “Bird Mountain”, so why call Gyuumaou “Ox”-anything?
Well, with Gyuumao at least, I think it's translated out on the assumption that "Gyuumao" is just a title, and not his actual name. So you wouldn't call Toriyama "Bird Mountain" because that's a proper name and you generally don't translate those.
linkdude20002001 wrote:Chestnut is only half the pun. The other part of it is "shaolin", so writing his name with Ls isn't a problem. 'Though technically his name should be "Kurilin" to preserve both puns.
I don't think it's ever officially said anywhere that his name is a pun on shaolin in addition to the
kuri part.