"DragonBall Z Kai" TV Broadcast Talkback

Discussion specifically regarding the "refreshed" TV version of DBZ created in Japan for its 20th anniversary, including individual threads for each episode.
Clockwork00
Newbie
Posts: 17
Joined: Sun Jun 13, 2010 8:42 pm

Re: "DragonBall Z Kai" TV Broadcast Talkback

Post by Clockwork00 » Thu Jul 08, 2010 11:26 pm

Gaffer Tape wrote:Hair braiding?! Did Kai add in some bizarre fanfic plots where the Ginyu braid each other's hair? I'm... very confused. :shock:
Ginyu said "It's time we had some fun. Let's show our friends here a good time." Jeice: "And when he says 'a good time,' he doesn't mean we're gonna play dress-up and braid each other's hair. Nuh-uh. He means we're gonna beat you up."

Ew.

Codarik
Advanced Regular
Posts: 1030
Joined: Fri Jun 04, 2010 2:20 am
Location: Snake Way

Re: "DragonBall Z Kai" TV Broadcast Talkback

Post by Codarik » Thu Jul 08, 2010 11:42 pm

Loving the new Ginyu Force voices, especially Ginyu's. Also, I would like to say that I wish they didn't cut out the backstory between Guldo and Vegeta. It would of made Vegeta killing Guldo more impactful.

User avatar
DragonBoxZTheMovies
I Live Here
Posts: 2832
Joined: Mon Feb 01, 2010 8:01 pm
Location: New Zealand

Re: "DragonBall Z Kai" TV Broadcast Talkback

Post by DragonBoxZTheMovies » Fri Jul 09, 2010 12:49 am

It's really hard to tell without the subs but is the script writing still as good as the Saiyan Saga? I'm loving the new Ginyu voices (Apart from Jheese) by the way and is it just me or does Ginyu sound a little like the late George Carlin.
Last edited by DragonBoxZTheMovies on Fri Jul 09, 2010 1:14 am, edited 1 time in total.

User avatar
penguintruth
Banned
Posts: 4861
Joined: Wed Sep 02, 2009 5:49 pm

Re: "DragonBall Z Kai" TV Broadcast Talkback

Post by penguintruth » Fri Jul 09, 2010 1:13 am

I noticed a little straying as far as the script, but not too much.

Jeice's "we won't be braiding each other's hair" comment was unnecessarily stupid, though, and typical of even the best Funimation dubs.
Kentai wrote:Son Gokuu is a fascinating character anyway, because he is - at face value, anyway - an idiot savant. The victim of violent head trauma as an infant [...] he's a simple bumpkin with a fair share of brain damage who's natural talents to work out what's wrong compensate for his broad lack of common sense. But he's also a fighter, through and through [...] he fight until he has, in no uncertain terms, beaten his enemy on terms they can both acknowledge. He doesn't want to kill anyone, or even prove that he can win... he just wants to know he can. He's an ineffably charming bastard who's manly leanings were really incendental, and yes, the fact that he was voiced by a squeaky woman made the combination perhaps all the more charming.


Dragon Ball (Z) Kai Reviews!

Can I get a Schemen?

User avatar
DragonBoxZTheMovies
I Live Here
Posts: 2832
Joined: Mon Feb 01, 2010 8:01 pm
Location: New Zealand

Re: "DragonBall Z Kai" TV Broadcast Talkback

Post by DragonBoxZTheMovies » Fri Jul 09, 2010 1:15 am

What did Jheese say in the original? Wasn't it something like 'Hide-and-Seek' or was that the Viz Manga?

User avatar
Ashy-kun
Beyond Newbie
Posts: 258
Joined: Mon Jun 28, 2010 3:25 am
Location: The UK
Contact:

Re: "DragonBall Z Kai" TV Broadcast Talkback

Post by Ashy-kun » Fri Jul 09, 2010 2:38 am

Well, since their character song likes to use lines they've actually said a lot, I think he says something similar to his line of "Kawaigatteyarou ka? 'Kawaigaru' tte yoshiyoshi ja nai zo", or "Shall we give ya some (proper) 'loving' care? And when we say 'Love', that isn't any 'There, there, it's okay'."

I shall investigate now. Please watch this space for an edit.

EDIT: Yep. The line is more or less like that in the song, as to be expected.

Ginyuu: "Kondo wa omae-tachi no ban da. Tappuri to kawaigatteyaru..."
Jhees: "'Kawaigaru' to itte mo, atama wo nadetai, takai takai wo suru ja nee zo. Itami tsukeru to iu koto da!"
Ginyuu: ">> Zetsumei zende mo ii!"

I'm playing the Japanese by ear, so I can't guarantee I'm hearing it right. But this is my attempt at the translation.

Ginyuu: "And this time, it's your turn. We will amply give you our loving care..."
Jhees: "And though he may be saying 'Give you loving care', that ain't brushing and patting your head or throwing you, high, high into the air - What he's saying is 'We're gonna put on/turn on/turn up the pain!'"
Ginyuu: ">> [Can't quite get what he's literally saying, but it's along the lines "[Something or other] would have been enough!"]


And now, here is Mr Simmon's translation:

Ginyuu: "Now, for your turn. We're going to give you plenty of tender loving care."
Jhees: "And when he says 'tender loving care', he doesn't mean patting your head, and tossing you up into the air. He means we're going to hurt you."
Ginyuu: "You don't have to explain that!"


So, yeah, it's pretty universal. It's just Jhees trying to assert some tough guy-ness, and explaining away Ginyuu's more subtle threat.
Last edited by Ashy-kun on Fri Jul 09, 2010 10:18 am, edited 1 time in total.
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.

Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)

Sketch
Newbie
Posts: 29
Joined: Mon Jul 05, 2010 4:10 pm

Re: "DragonBall Z Kai" TV Broadcast Talkback

Post by Sketch » Fri Jul 09, 2010 5:10 am

Well the subject matter is a bit different but it's closer than I thought it was.

User avatar
jjgp1112
Kicks it Old-School
Posts: 7777
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:15 pm
Location: Crooklyn

Re: "DragonBall Z Kai" TV Broadcast Talkback

Post by jjgp1112 » Fri Jul 09, 2010 10:10 am

Funnily enough, in the Z Dub it was:

Ginyu: Now, to deal with these three. Make sure you treat them nicely, boys.
Jeice: Yeah, and when he says, "Treat 'em nice," that don't mean we're gonna buy you flowers or nothin' like that. No, it means we're gonna kill you!
Ginyu: Will you please shut up?!
Jeice (Off screen): Right, right, sorry about that :oops: .
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler

User avatar
Ashy-kun
Beyond Newbie
Posts: 258
Joined: Mon Jun 28, 2010 3:25 am
Location: The UK
Contact:

Re: "DragonBall Z Kai" TV Broadcast Talkback

Post by Ashy-kun » Fri Jul 09, 2010 10:18 am

The thing is, I'm very forgiving of the dub-isms when they're given to the Ginyuu Special Squadron, as their original dialogue is so wacky itself, that as long as it carries the same idea of the original, I don't mind if things get changed. I mean, stuff like "Not to mention losing your spot on the bowling team!", that's funny with them. It's when you replace serious and/or plot-related dialogue that you need to start reconsidering your dubbing.

EDIT:

My opinions on the new Ginyuu Special Squadron dub voices, as though they were in any way significant. In order of introduction in the team:

Reacoom - Still slightly annoying, but the overwhelming "Durh" parts are minimal now at least. I can tolerate this, at least. I still prefer the David Kaye version, myself, but it's passable for me.

Bertta (yes, I spell it like this, so it's a somewhat anagram of "Butter" or "Batter") - It sounds slightly off, but again, I don't mind it. It's not as though it's too over the top.

Jhees - Okay, I'm not too fond of this one either. The accent is evidently hit and miss, as well as inconsistent. I think the voice, without accent, COULD be good. Though I still think Jhees would have benefitted from someone a bit more natural in their higher voices. I think at some points I could hear the actor trying too hard. If Greg Ayres wasn't doing Ghurd (more on him, next), I might have picked him for Jhees, but have him do his voice a little lower. Perhaps more like how he did Chrono (if I'm remembering his grown Chrono voice right).

Ghurd - Without trying to jump on the bandwagon, I love Greg Ayres as Ghurd. It can be a little annoying, and can seem a little young for Ghurd. But it's a brilliant way of making me tolerate Ghurd's Japanese voice. I don't know why but Ghurd's Japanese voices annoy me a fair bit. I like this rendition of it a lot, though, in English. The laughs, in particular, are a lot more natural, to my ears, than the ones I heard in Japanese.

And finally, Ginyuu himself - Again, I quite like Ginyuu's new voice. Evidently I'm a bit of the odd one out here, but I didn't really like what I heard of Brice Armstrong as Ginyuu. Perhaps if he wasn't going for "gravelly gruff", it might have been better, but I felt it was too forced into a textured voice. (And no, by no means, do I like Dale Kelly any better and am just pining for him. The only thing I even liked Kelly's delivery for, was the "Chaaaaaange now!", in Gokuu's body. And that's more for the nostalgia of watching that as a cliffhanger.) The Kai actor for Ginyuu sounds a lot more natural to me. And I can see what some people mean when they say George Carlin. It does seem to be there. I quite like Bruce Elliot's take on the character here. If I had to choose anyone else, I would probably choose Kent Williams. He has a good smooth voice, which I think would be more of a callback to the Tanaka Hideyuki voicing of Ginyuu, but then I like Ginyuu with a nice smooth voice. It adds dignity to him, which then of course is undercut by him saying "Very well, anyone who can get past me to touch one of the Dragonballs gets a candy".
Last edited by Ashy-kun on Fri Jul 09, 2010 11:38 am, edited 1 time in total.
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.

Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)

User avatar
Blue
Advanced Regular
Posts: 1314
Joined: Sun Jan 31, 2010 8:21 pm

Re: "DragonBall Z Kai" TV Broadcast Talkback

Post by Blue » Fri Jul 09, 2010 11:30 am

Ashy-kun wrote:The thing is, I'm very forgiving of the dub-isms when they're given to the Ginyuu Special Squadron, as their original dialogue is so wacky itself, that as long as it carries the same idea of the original, I don't mind if things get changed. I mean, stuff like "Not to mention losing your spot on the bowling team!", that's funny with them. It's when you replace serious and/or plot-related dialogue that you need to start reconsidering your dubbing.
I wholeheartedly agree, the original Dragon Ball dub is always adding gags to funny scenes or rearranging jokes but it works because it fits the mood of the scene(s). It's when they dubbed over Master Roshi's speech telling his pupils to go out and explore the world on their own with a wacky story about him and a woman that this became an issue.
Last edited by Blue on Fri Jul 09, 2010 11:46 am, edited 1 time in total.
Herms wrote: The DB wikai lists “Rolie Buu” as one of this form’s alternate name, though I have no clue who calls him that.

User avatar
jjgp1112
Kicks it Old-School
Posts: 7777
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:15 pm
Location: Crooklyn

Re: "DragonBall Z Kai" TV Broadcast Talkback

Post by jjgp1112 » Fri Jul 09, 2010 11:44 am

The Dragon Ball dub actually has a lot of jokes that really fit the characters. Probably because by then, Christopher Neel actually had a decent grasp of the show. There are a lot of added jokes demonstrating Goku's hickish nature.
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler

User avatar
The Tori-bot
I Live Here
Posts: 3228
Joined: Sun Jun 04, 2006 12:00 pm
Location: Penguin Village
Contact:

Re: "DragonBall Z Kai" TV Broadcast Talkback

Post by The Tori-bot » Fri Jul 09, 2010 11:47 am

I never thought in a Godzillion years I'd say this, but Sabat's Reacoom is actually... good! Words cannot describe how much his voice is improved since his IQ stepped up a few notches. Ginyu is okay; quite a bit better than Brice Armstrong (who many seem to like for some reason) in my opinion. Armstrong always sounded like he was trying to speak while retching at the same time. Butta is... bland, and it doesn't help that he probably has the least lines of all of them. Jheese is certainly an improvement, but still, sadly, has a little too many shrimps on the barbie for my liking. Ayres makes a fine Gurd; nothing really worth mentioning other than it's a good voice.
New to the forum? Just want to know when you'll hit your next posting rank? Ever wondered why some users have special titles, and what they mean? The answers to all these questions and more are waiting for you in the Kanzenshuu Member Hierarchy Guide!!
"Of all the things to worry about... the Wookiee has no pants." -- Mark Hamill
Herms wrote:Really, you could translate either title either way and nobody would care. But God would know.

User avatar
Blue
Advanced Regular
Posts: 1314
Joined: Sun Jan 31, 2010 8:21 pm

Re: "DragonBall Z Kai" TV Broadcast Talkback

Post by Blue » Fri Jul 09, 2010 11:48 am

jjgp1112 wrote:The Dragon Ball dub actually has a lot of jokes that really fit the characters. Probably because by then, Christopher Neel actually had a decent grasp of the show. There are a lot of added jokes demonstrating Goku's hickish nature.
I very much agree, sometimes they'd even greatly improve over the original jokes. Of course other times they'd nerf the original punchlines so it balances out I suppose. :lol:
Herms wrote: The DB wikai lists “Rolie Buu” as one of this form’s alternate name, though I have no clue who calls him that.

NeoKING
Advanced Regular
Posts: 1433
Joined: Sat Mar 21, 2009 7:55 pm

Re: "DragonBall Z Kai" TV Broadcast Talkback

Post by NeoKING » Fri Jul 09, 2010 11:58 am

The Kai dub has actually made me love the Freeza arc. Every episode I watch, I just think "bad ass." I've got to do a Z-KAI marathon one of these days.

User avatar
jjgp1112
Kicks it Old-School
Posts: 7777
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:15 pm
Location: Crooklyn

Re: "DragonBall Z Kai" TV Broadcast Talkback

Post by jjgp1112 » Fri Jul 09, 2010 12:06 pm

Blue wrote:
jjgp1112 wrote:The Dragon Ball dub actually has a lot of jokes that really fit the characters. Probably because by then, Christopher Neel actually had a decent grasp of the show. There are a lot of added jokes demonstrating Goku's hickish nature.
I very much agree, sometimes they'd even greatly improve over the original jokes. Of course other times they'd nerf the original punchlines so it balances out I suppose. :lol:
There are actually a couple of times where they spiced up a joke in the dub. Like when the Red Ribbon guys come to Roshi's island and ask for the Dragon Balls, Roshi says, "Well you're certainly lacking in the balls department." while in the original he said "What do you need balls for? Croquet?" And when he and Oolong were arguing over who attacks the Red Ribbon Army, Roshi said "SMALLEST -" but then Bulma cut him off
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler

User avatar
Blue
Advanced Regular
Posts: 1314
Joined: Sun Jan 31, 2010 8:21 pm

Re: "DragonBall Z Kai" TV Broadcast Talkback

Post by Blue » Fri Jul 09, 2010 12:07 pm

Ha ha that last one totally flew over my head. I'll have to rewatch that scene now.
Herms wrote: The DB wikai lists “Rolie Buu” as one of this form’s alternate name, though I have no clue who calls him that.

User avatar
Kendamu
Born 'n Bred Here
Posts: 7000
Joined: Wed Nov 23, 2005 10:31 am
Location: The Martial Arts World

Re: "DragonBall Z Kai" TV Broadcast Talkback

Post by Kendamu » Fri Jul 09, 2010 1:07 pm

It's funny that so many people were complaining about Jees' line about braiding hair and such when it was relatively correct to begin with. :lol:

User avatar
Gozar
Advanced Regular
Posts: 1172
Joined: Sun Aug 24, 2008 2:18 am
Location: New Jersey
Contact:

Re: "DragonBall Z Kai" TV Broadcast Talkback

Post by Gozar » Fri Jul 09, 2010 1:14 pm

Blue wrote:Ha ha that last one totally flew over my head. I'll have to rewatch that scene now.
Oh my god, me too. I never caught that one.

But on topic here. I think any complaints about Jheese's line towards Vegeta and co. is just insane nitpicking. The Dub dialogue gets off the same feel of what the Japanese was going for. It's but a bit more wacky. Which is fine. Because that's what the Ginyu Force is. Sorry to restate what's already been stated. But changing around lines in the Dub for these characters is sometimes beneficial. Because they ARE such wacky characters and DO have wacky dialogue. Dub changes are acceptable when they fit the scene and are not out of character.

Now then, as for the voices.

Ghurd: I love Greg Ayres as Ghurd. I really enjoyed Bill Townsley's performance, but I actually think Ayres is much better. In terms of both voice and acting. It's a shame Ghurd is dead already. I would have loved to hear more of Ayres' performance (YAY!!! RAGING BLAST 2).

Batta: I haven't heard enough of it yet. I'm happy the role is in Vic's hands as he's a great actor. But I need to hear more than the little dialogue we've gotten so far. From what I've heard though, I am liking it so far. But for the life me of I can't figure this out...If Vic really did play Batta in the 2005 Dub, why the hell does his Batta sound nothing like the 2005 Dub.

Reacoom: I'll deal with it. This was the voice that I really wanted to go. Yeah it is toned down a bit. But meh, it's still pretty retarded. Maybe Sabat's Armstrong voice would have been better?

Jheese: This one pisses me off more than anything. Why change the voice for a voice that's just as unsuiting. Frankly, I think Jason's Jheese voice is worse. It's just annoying to me. Sabat's at least had some comical appeal. I just cant stand Jason's. Don't get me wrong, he's a great actor who has experience doing an Australian accent (He played John in Ghost Hunt). But I just hate this voice. It's so inconsistent and at times comes off as Irish. If you wanted a character to have an annoying Irish accent, you should have cast Jerry Jewel, lol.

Ginyu: I LOVE this voice. It fits Ginyu's character so well. I miss Brice, but I've already taken such a strong liking to Elliot's as well. He'll do a great job, with this character.

User avatar
Ashy-kun
Beyond Newbie
Posts: 258
Joined: Mon Jun 28, 2010 3:25 am
Location: The UK
Contact:

Re: "DragonBall Z Kai" TV Broadcast Talkback

Post by Ashy-kun » Fri Jul 09, 2010 1:17 pm

Kendamu wrote:It's funny that so many people were complaining about Jees' line about braiding hair and such when it was relatively correct to begin with. :lol:
Well, that was why I brought it up. The joke with Jhees is the same in all the versions I can think of, no matter what subject matter they give it, whether it be "hide-and-seek", "braiding hair", "patting on the head and tossing into the air" (Oh, Matron), "giving flowers" et cetera. As I said, the joke is just that Jhees is trying to be threatening. He's just showing his role in the Squadron. To reference Bill Bailey, if Ginyuu is the big bully that says "Gimme your sweets or I'll smash your face in", then Jhees is the little weedy kid who pops round from behind the bully, shaking his fist and going "Yeeeeah!", while hiding behind him.
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.

Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)

Clockwork00
Newbie
Posts: 17
Joined: Sun Jun 13, 2010 8:42 pm

Re: "DragonBall Z Kai" TV Broadcast Talkback

Post by Clockwork00 » Fri Jul 09, 2010 2:34 pm

I don't mind the line so much (even though, to me, it was a miss in the comedy department, possibly due to delivery) as the acting.

Post Reply