Funimation subtitle names

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
Cipher
Born 'n Bred Here
Posts: 6409
Joined: Wed Oct 21, 2009 11:54 pm
Location: Nagano
Contact:

Re: Funimation subtitle names

Post by Cipher » Wed Apr 27, 2011 4:07 pm

GamingBuddha wrote:That's a good point, I used to think that was her name. What exactly does Baba mean though? While Artificial Humans is more correct for what they actually are, I've read that Android is a more accurate definition for Jinzoningen (but I'm not sure where I read it). Plus, Android rolls off the tongue much more well.
"Android" is almost certainly the more accurate analogue to "Jinzouningen." "Jinzouningen" literally means "man-made human" and is nearly always translated to "android." The Japanese generally use the English word "cyborg" when they're talking about cyborgs, from my understanding. Trunks does so when he's first talking about 17 and 18 to Goku, although he later uses "jinzouningen" freely.

Bottom line, "android" is the most accurate translation, and Dragon Ball doesn't really seem to care about specifying between androids and cyborgs anyway. The English names "Android 17" and "Android 18" can be spotted on multiple Japanese products as well.

The only basis anyone seems to have for not using "android" is that some of Dr. Gero's creations are technically cyborgs. But the series' creators don't seem to care, and to be honest, "Artificial Human" isn't an accurate description of what they are either. "Artificial" implies "man-made," which they're certainly not. Why use a cumbersome phrase when it avoids the most obvious translation and is no more accurate?

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: Funimation subtitle names

Post by Herms » Wed Apr 27, 2011 4:13 pm

The crux of the jinzou-ningen/android/artificial human/whatever debacle is that jinzou-ningen is an inaccurate thing to call 17 and 18 even in Japanese, in more or less the same way "android" is in English. According to Japanese Wikipedia at least, kaizou-ningen would more accurately describe them, but that's not what they're actually called. So do you accurately translate an inaccurate description, or change it to something that accurately describes them, like cyborg?

"Fortuneteller Baba" is one of those times where they arbitrarily translate only half the name (baba=old woman/granny/hag). So either "Uranai Baba" or something like "Fortunetelling Hag" would be more accurate, or at least more consistent. Though I think in her case "divination" would be a better translation for uranai than "fortunetelling"; uranai can be translated either way, but "divination" refers to (among other things) locating objects through mystical means, which is her main role in the story.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

Cipher
Born 'n Bred Here
Posts: 6409
Joined: Wed Oct 21, 2009 11:54 pm
Location: Nagano
Contact:

Re: Funimation subtitle names

Post by Cipher » Thu Apr 28, 2011 2:35 am

Herms wrote:The crux of the jinzou-ningen/android/artificial human/whatever debacle is that jinzou-ningen is an inaccurate thing to call 17 and 18 even in Japanese, in more or less the same way "android" is in English. According to Japanese Wikipedia at least, kaizou-ningen would more accurately describe them, but that's not what they're actually called. So do you accurately translate an inaccurate description, or change it to something that accurately describes them, like cyborg?
The problem is that Simmons' choice of "Artificial Human" does neither. An accurate translation would be "Android." An accurate description would be "Cyborg."

"Artificial Human" is a cumbersome transliteration that really could, and should, be avoided for one of the other options.

Piccolo Daimaoh
Born 'n Bred Here
Posts: 5407
Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm

Re: Funimation subtitle names

Post by Piccolo Daimaoh » Thu Apr 28, 2011 5:25 am

My grievance with "Artifical Human" is that it's a bit too verbatim. To use a somewhat well known Japanese word, it's analogous to translating Megami as "Female God". It's by no means incorrect, but there exists a more succinct translation: "Goddess".


In all cases, I use "Android". It's a nice, comprehensive term (as opposed to "Cyborg" or even "Gynoid"). Some fanboys' reluctance to embrace it may have something to do with FUNimation, methinks. At any rate, it's revealed which automata were once Homo sapiens. So if you've actually watched/read the series, you won't be at all perplexed and you'll know which descriptors are more apt than others.


Apologies if that came off as rant-ish.

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Funimation subtitle names

Post by Puto » Thu Apr 28, 2011 10:43 am

Well, in one of Toei's official DBGT English title card translations, I saw "Artificial Human Being". That's kinda even more literal and verbose than Simmons' translation.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

GamingBuddha
Not-So-Newbie
Posts: 75
Joined: Fri Jan 14, 2011 5:53 pm
Location: America

Re: Funimation subtitle names

Post by GamingBuddha » Thu Apr 28, 2011 1:53 pm

This discussion has me convinced on Android but I haven't seen it used at all. All I've seen is Cyborg in DB and Artificial Human in Z. Also, thanks for the Baba explanation.

User avatar
Piccolo Daimao
Kicks it Old-School
Posts: 8749
Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am

Re: Funimation subtitle names

Post by Piccolo Daimao » Thu Apr 28, 2011 2:16 pm

Herms wrote:"Fortuneteller Baba" is one of those times where they arbitrarily translate only half the name (baba=old woman/granny/hag). So either "Uranai Baba" or something like "Fortunetelling Hag" would be more accurate, or at least more consistent. Though I think in her case "divination" would be a better translation for uranai than "fortunetelling"; uranai can be translated either way, but "divination" refers to (among other things) locating objects through mystical means, which is her main role in the story.
So, the "Divination Crone"? I don't know whether that rolls off the tongue quite as nicely as "Fortuneteller Crone", although that could be because I'm so used to it.
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.

Mosaic
Beyond Newbie
Posts: 248
Joined: Thu Aug 04, 2005 12:07 am
Location: NJ

Re: Funimation subtitle names

Post by Mosaic » Thu Apr 28, 2011 2:48 pm

Piccolo Daimaoh wrote:In all cases, I use "Android". It's a nice, comprehensive term (as opposed to "Cyborg" or even "Gynoid"). Some fanboys' reluctance to embrace it may have something to do with FUNimation, methinks. At any rate, it's revealed which automata were once Homo sapiens. So if you've actually watched/read the series, you won't be at all perplexed and you'll know which descriptors are more apt than others.
I think 'artificial human' works better than cyborg or android because it's... more.. uh, vague? I don't know how to explain it. For me the term 'artificial human' works well to describe all of Dr. Gero's creations. They're not all cyborgs, and they're not all machines.

Cipher
Born 'n Bred Here
Posts: 6409
Joined: Wed Oct 21, 2009 11:54 pm
Location: Nagano
Contact:

Re: Funimation subtitle names

Post by Cipher » Thu Apr 28, 2011 5:33 pm

Mosaic wrote:I think 'artificial human' works better than cyborg or android because it's... more.. uh, vague? I don't know how to explain it. For me the term 'artificial human' works well to describe all of Dr. Gero's creations. They're not all cyborgs, and they're not all machines.
They're not all "artificial" either. It's not really more vague; it's just more verbose and awkward.

User avatar
obiwan23s
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 334
Joined: Wed Jan 07, 2009 7:43 pm
Location: Texas

Re: Funimation subtitle names

Post by obiwan23s » Thu Apr 28, 2011 7:38 pm

My opinion on translating, at least for anime or manga or anything that involves translation of dialogue, is that you should not try too hard to produce a 1:1 depiction of what's being said in your target language (in this case English) but rather to produce a translation that will depict how an accurate translation of that same material would sound if being spoken by a native English-speaking person. I've always allowed room for colloquialism at the cost of 100% accuracy (which is exactly what translating jinzou-ningen as "Android" is) in my translations. Literal Japanese at times sounds very forced and reads like archaic speech, so you need to do this a little bit to make your script read like dialouge and not a translation.

Maybe you're looking for a 100% proper translation in your subtitles. It all boils down to personal preference. When I translated I would use western conventions like using a character's given name when referred to as "Onii-chan" by his sister, etc. Because in English it's far more common to refer to your brother using his name rather than his relation to you (and if anyone refers to their brother using the term "Brother," I haven't met them). It's things like this that absolutely drive me insane about fan translations, which is why if I want to watch a show with subtitles I tend to wait for the DVD.
A more vocal fan watching one of my subtitled movies came to me and questioned my ability to even translate Japanese because I had used that characters name instead of "Brother" or even leaving "Onii-chan" in the script untranslated. These types irritate me, because they are so ingrained with the beleif that certain words have to be a certain way or are wrong. I'd also get a lot of flak for not always translating hai as "yes" because "yes" isn't always a proper reply to the other speaker. I'd use other affirmatives like "right" or "okay" which aren't 100% accurate (more like 95% but who's keeping track) yet make the dialogue seem more natural.

Dragon Ball is a little different than the more modern stuff. Certain characters change their entire tone of speech depending on who they are talking to, there are homages to other works, a decent amount of puns, and so forth. It would be really hard to give Dragon Ball a more colloquial sounding subtitle script and I wouldn't want to put in the work myself doing it. I may not agree with how Simmons handles things in his script but I respect the accuracy of his work and accept that he has done a really decent job with it given all of the challenges presented by Toriyama's dialogue. Seems like I'm always doing my own translations in my head while reading someone else's subtitles, I'm probably just a crazy, Japanese-speaking bastard.

tl/dr; Both "Android" and "Aritificial Human" are correct, it just depends on what you want out of your subtitle script.

User avatar
TheDevilsCorpse
Moderator
Posts: 11378
Joined: Sun Jun 20, 2010 4:34 am
Contact:

Re: Funimation subtitle names

Post by TheDevilsCorpse » Thu Apr 28, 2011 9:42 pm

Cipher wrote:
Mosaic wrote:I think 'artificial human' works better than cyborg or android because it's... more.. uh, vague? I don't know how to explain it. For me the term 'artificial human' works well to describe all of Dr. Gero's creations. They're not all cyborgs, and they're not all machines.
They're not all "artificial" either. It's not really more vague; it's just more verbose and awkward.
"Human" is a term used very loosely in Dragon Ball as well, Herms has made multiple posts about how many species outside of the Earthlings are called ningen/humans. So "Artificial Human" seems to be more than an accurate description to me, better than translating Jinzoningen as Android, especially by Dragon Ball standards. None of them are normal humans and all have at least some sort of inorganic enhancements. Adding these elements to them that they did not naturally have covers the man made factor, as we don't know how extensive the changes to models like 8, 17, or 18 are. They are able to withstand hits that would obliterate normal people, deflect bullets without paying attention, and the latter have some sort of inorganic ki network within their body, ect.

The the "Artificial Humans" can clearly be divided into sub classes for clarification, I admit that. Androids, Cyborgs, Robots, and whatever Cell technically is...a bio-mechanical genetic experiment I guess, all the models can fit under the Artificial Human grouping, but not the other way around. The Daizenshuu also use the term to describe more than just Gero's creations, it is also used for Uiro/Kochin's warriors as well. Dragon Ball seems to go by the rule "If it is humanoid and isn't purely organic, then it is an Artificial Human". So if "Human" can be stretched to cover things that don't look all that human, why is it such a stretch for the "Artificial" part to cover the Red Ribbon Army's cyborg models?
Direct translations of the Korean DB Online timeline and guidebook.
My personal "canon" and BP list. (Coming Soon)

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Funimation subtitle names

Post by Puto » Thu Apr 28, 2011 11:26 pm

Doesn't change the fact that the word that's being used in Japanese, jinzōningen, has the same meaning as the English word android. If you're going to complain that "android" is inaccurate, then just remember that jinzōningen is just as inaccurate. By translating jinzōningen as android, you are, in fact, getting through the same experience as a native Japanese speaker would get, which is what a translation is supposed to do. Getting back to an argument that penguintruth used a lot during his rants on FUNimation, "it's not the translator's job to improve the show." The original show used a word that isn't entirely accurate to describe Dr. Gero's creations, and it's not the translator's job to "fix" that. Trying to find "workarounds" like "Artificial Human" to refer to them in a more "accurate to what they are" way is, in fact, trying to "fix" the show. Android is just as equally inaccurate as the Japanese word that Toriyama opted to use, jinzōningen, ergo, that is what I consider the preferred translation.

Rant over. Feel free to continue.

EDIT: Short version -
  • Android is a 100% equivalent to Jinzōningen.
  • Cyborg is a 100% equivalent to Kaizōningen (this word is never in fact used in the series, but just listing as a reference).
  • Artificial Human is a split of Jinzōningen into two words, Jinzō (Man-Made) and Ningen (Human) then translating them separately and out of context. The only reason people even consider this is that Simmons likes being overly literal in his subtitles. This is seen in other places, too, such as Instantaneous Movement being used for Shunkan-Idō other than the more obvious Teleportation (Shunkan-Idō is, in fact, the term used in Japan for teleportation, along with the katakana form of the English word, テレポーテーション/terepōtēshon).
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

Mosaic
Beyond Newbie
Posts: 248
Joined: Thu Aug 04, 2005 12:07 am
Location: NJ

Re: Funimation subtitle names

Post by Mosaic » Thu Apr 28, 2011 11:59 pm

If Toriyama wanted it to be "android" why not just use アンドロイド? If he wanted it to be "cyborg", why not use "サイボーグ"? I think he was trying to make it more vague by using "jinzōningen".

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Funimation subtitle names

Post by Puto » Fri Apr 29, 2011 12:04 am

...Because why the hell would he use an English word in a Japanese manga? No, seriously? It's in Japanese. It's logical that he would use a Japanese word. Yeah, sometimes people use English loanwords in Japanese works, but I don't think "andoroido" is in common usage in Japan... at least I certainly never saw it.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: Funimation subtitle names

Post by linkdude20002001 » Fri Apr 29, 2011 12:08 am

Mosaic wrote:If Toriyama wanted it to be "android" why not just use アンドロイド? If he wanted it to be "cyborg", why not use "サイボーグ"? I think he was trying to make it more vague by using "jinzōningen".
That's like saying "If Toriyama wanted it to be "milk" why not just use ミルク (miruku)? I think he was trying to make it more vague by using 牛乳 (gyūnyū)."
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Funimation subtitle names

Post by Puto » Fri Apr 29, 2011 12:15 am

Indeed. Linkdude proved my point exactly. How does using a Japanese word instead of the direct English equivalent make anything "more vague"? Gimme a break. That's like saying using "Kami" is more vague than using "God", and that if Toriyama had meant for the green Namekian watching the Earth to be "God", he would have written ゴッド/goddo. (And before anyone seriously starts claiming this as true, I am merely providing an absurd example. Because I know that there will be people unfortunately trying to claim that Toriyama did indeed not mean for the green dude to be God.)
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

Cipher
Born 'n Bred Here
Posts: 6409
Joined: Wed Oct 21, 2009 11:54 pm
Location: Nagano
Contact:

Re: Funimation subtitle names

Post by Cipher » Fri Apr 29, 2011 12:45 am

TheDevilsCorpse wrote:So if "Human" can be stretched to cover things that don't look all that human, why is it such a stretch for the "Artificial" part to cover the Red Ribbon Army's cyborg models?
Because, again, it makes things more cumbersome without reason.

If "human" can be stretched to cover things that don't look all that human, why is it such a stretch for "android" to cover things that aren't technically androids? No matter how you slice it, "android" is the more accurate (to the original version) choice, and Puto and linkdude have done a great job explaining why.

On the same note, my other big misgiving with FUNimation's subtitles is indeed using "Kami" over "God."

GamingBuddha
Not-So-Newbie
Posts: 75
Joined: Fri Jan 14, 2011 5:53 pm
Location: America

Re: Funimation subtitle names

Post by GamingBuddha » Fri Apr 29, 2011 12:50 am

Cipher wrote:On the same note, my other big misgiving with FUNimation's subtitles is indeed using "Kami" over "God."
Did they ever change that in Dragon Ball Kai? I haven't seen much of it, but I would assume that Funimation would be switching out Kami with God since they did that for One Piece.

User avatar
obiwan23s
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 334
Joined: Wed Jan 07, 2009 7:43 pm
Location: Texas

Re: Funimation subtitle names

Post by obiwan23s » Fri Apr 29, 2011 1:11 am

Puto wrote:...Because why the hell would he use an English word in a Japanese manga? No, seriously? It's in Japanese. It's logical that he would use a Japanese word. Yeah, sometimes people use English loanwords in Japanese works, but I don't think "andoroido" is in common usage in Japan... at least I certainly never saw it.
Japanese culture has an extreme fetish for English words. They use them all the time, not just in anime and manga, and sometimes the use is misspelled or incorrect. I'm sure you've heard of "Engrish," right? That's what it is. It wouldn't have been strange in the slightest if he had used the words Android or Cyborg rendered in katakana in his manga.

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: Funimation subtitle names

Post by Herms » Fri Apr 29, 2011 1:34 am

obiwan23s wrote:It wouldn't have been strange in the slightest if he had used the words Android or Cyborg rendered in katakana in his manga.
Trunks does call No.19 and 20 サイボーグ once when telling Goku about them (which is basically accurate for 20, but not 19). And Tao Pai Pai calls himself that too. 17 and 18 never get called that in the original though.
GamingBuddha wrote:Did they ever change that in Dragon Ball Kai? I haven't seen much of it, but I would assume that Funimation would be switching out Kami with God since they did that for One Piece.
While it's been a long time since I read the Skypia story arc in One Piece, I know they use the English word "God" even in Japanese at least some of the time, so that probably contributed to it.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

Post Reply