"Android" is almost certainly the more accurate analogue to "Jinzouningen." "Jinzouningen" literally means "man-made human" and is nearly always translated to "android." The Japanese generally use the English word "cyborg" when they're talking about cyborgs, from my understanding. Trunks does so when he's first talking about 17 and 18 to Goku, although he later uses "jinzouningen" freely.GamingBuddha wrote:That's a good point, I used to think that was her name. What exactly does Baba mean though? While Artificial Humans is more correct for what they actually are, I've read that Android is a more accurate definition for Jinzoningen (but I'm not sure where I read it). Plus, Android rolls off the tongue much more well.
Bottom line, "android" is the most accurate translation, and Dragon Ball doesn't really seem to care about specifying between androids and cyborgs anyway. The English names "Android 17" and "Android 18" can be spotted on multiple Japanese products as well.
The only basis anyone seems to have for not using "android" is that some of Dr. Gero's creations are technically cyborgs. But the series' creators don't seem to care, and to be honest, "Artificial Human" isn't an accurate description of what they are either. "Artificial" implies "man-made," which they're certainly not. Why use a cumbersome phrase when it avoids the most obvious translation and is no more accurate?




