The All-Purpose "Translation Request" Thread

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
Lord Eeyore Haw-Haw
Beyond Newbie
Posts: 118
Joined: Sat Apr 14, 2012 11:03 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Lord Eeyore Haw-Haw » Thu Jan 03, 2013 12:19 pm

Enbi wrote:Can anyone translate the dialogue on this page? Thanks in advance.

Image
"-...Ku-...! Na-... Nande ore ga konna pinch ni..."

"Na-... Naruhodo... Dou yara matomo ni yariatte wa sasuga no ore mo bu ga warui you da na..."

"Taishita yatsu da. Honki de sou omou ze. Kokomade oitsumerareru to wa kangaete mo inakatta."

"Nan'da? Yoppon ude wa mou o-shimai ka?"

"Chuukoku shiteoku! Kono waza wo matomo ni kuraeba, sasuga no kisama mo machigai naku shinu!"

~ ~ ~ ~

"...-Rk-...! H-... How can I be in such a tight spot/pinch as this?"

"Ah... Ah, I see now... Well, somehow or other, it appears that when it comes to competing head on with him, the odds are rough, even for someone as good as me..."

"Quite the considerable little guy. I truly do think so. Until now, I'd never even considered that I could have ended up with my back up against the wall like this."

"What'sis? Yer four arms done with, already?"

"I warn you in advance! Should you take this technique head on, then no mistake, even someone as good as you will die!"

User avatar
Enbi
Newbie
Posts: 46
Joined: Sat Nov 17, 2012 3:32 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Enbi » Thu Jan 03, 2013 2:00 pm

I see. Thank you for that!

Edit: Sorry, but can I also get a translation for this page?

Image

User avatar
Cold Skin
I Live Here
Posts: 2677
Joined: Fri Jun 05, 2009 6:09 pm
Location: France

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Cold Skin » Sat Jan 05, 2013 3:30 pm

Here you go, from the French retranslated Tankobon.
But I'll understand if you prefer having a translation from someone who actually understands Japanese! :wink:

Image

User avatar
Enbi
Newbie
Posts: 46
Joined: Sat Nov 17, 2012 3:32 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Enbi » Sat Jan 05, 2013 3:42 pm

I would prefer one from someone who translates Japanese for later use, but that'll be perfect for what I need now. Thank you very much!

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Sat Jan 05, 2013 3:59 pm

I'd like to ask that from now on people requesting translations of random manga pages explain why it is they want those particular pages translated. For one thing, with doujinshi or other rare stuff, much of it's never been translated before, so there's an obvious need there. But the manga already has many translations. If you want someone to take the trouble to translate a manga page for you, the least you can do is first explain why the already existing translations aren't good enough.

The other thing is that...well, it's pretty obvious most if not all of these random manga page requests are motived by strength debate concerns. And I requested on the first page of this thread that the Strength Checker be the hub for all requests for manga strength quotes. I want this thread to be reserved for translations of, frankly, more interesting things, or at least things that don't already fall under the purview of the Strength Checker.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Insertclevername
I Live Here
Posts: 3208
Joined: Sun Mar 18, 2012 8:27 pm
Location: Eastern Zone 439

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Insertclevername » Sat Jan 05, 2013 4:02 pm

Here's a comic Gonstead posted that he wondered what it meant.


Image
Cipher wrote:Also, you can seriously like whatever and still get laid. That's a revelation that'll hit you at some point.

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Sat Jan 05, 2013 5:30 pm

Goku says he's brought Dende, and asks Gohan if he wants to go to the temple to see him. Gohan asks if Piccolo will be there, and when Goku says yes he runs off to change into his Piccolo-style clothes. Goku notes that Gohan really loves Piccolo.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Insertclevername
I Live Here
Posts: 3208
Joined: Sun Mar 18, 2012 8:27 pm
Location: Eastern Zone 439

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Insertclevername » Sat Jan 05, 2013 7:19 pm

Thanks Herms!
Cipher wrote:Also, you can seriously like whatever and still get laid. That's a revelation that'll hit you at some point.

User avatar
Lord Eeyore Haw-Haw
Beyond Newbie
Posts: 118
Joined: Sat Apr 14, 2012 11:03 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Lord Eeyore Haw-Haw » Sun Jan 06, 2013 5:03 pm

Enbi wrote:I see. Thank you for that!

Edit: Sorry, but can I also get a translation for this page?

[Insert page here,for space]
"Yatteminakya, wakanee ga... Maa, konomama ja, ora wa tabun katenee darou na."

"...!!"

"So-... Sonna... Sou desu ka?"

"Mou ichido Seishin to Toki no Heya wo tsukau ga ii. Jikan ga aru n'da. Ima junban wo kimeta. Kono ato ore ga hairi, tsugi wa Vegeeta ga hitori de hairu rashii. Soshite, Trunks... Sorekara mata omae-tachi ga haire."

"Suman'... Ore wa pass sasete moratta. Totemo tatakaeru aite ja nai."

"Iya. Ora to Gohan mou ii. Gaikai de shuugyou suru. 9 kakan mo arya, nantoka naru sa."

"Na-... Nani...?!"

~ ~ ~ ~ ~ ~

"Well, I wun' know 'till I try, but.. Well... Things as they stand now, I reckon I probably ain't winning, y'know?"

"...!!"

"No-... No way... Is that true?"

"You're still okay to use the Room of Spirit and Time once more. You've got the time. We've decided, now, our order of turns. After this, I go in, and then next up, it appears Vegeeta will go in alone. And then, Trunks... Then, you two. Go in again, after that."

"Apologies... You'll have to let me pass on this one. This simply isn't an opponent I can fight against."

"Nah, me and Gohan, we're good, already. We'll do our training in the outside world. S'long as we still got nine days, we'll work summin' out, fer sure."

"Wh-... What...?!"
Last edited by Lord Eeyore Haw-Haw on Sun Jan 06, 2013 9:28 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Saiga
Kicks it Old-School
Posts: 8311
Joined: Mon Oct 31, 2011 8:36 pm
Location: Space Australia

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Saiga » Sun Jan 06, 2013 9:11 pm

Tenshinhan talks like a hick?
I'm re-watching Dragon Ball GT in full on my blog. Check it out if you're interested in my thoughts on the series as I watch through it!

User avatar
Lord Eeyore Haw-Haw
Beyond Newbie
Posts: 118
Joined: Sat Apr 14, 2012 11:03 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Lord Eeyore Haw-Haw » Sun Jan 06, 2013 9:27 pm

Oops. You're right. I thought that was still Gokuu talking. Serves me right for trying to concentrate after a day's lifting stuff about and clearing my room out. Editted.

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Sun Jan 06, 2013 9:30 pm

I suppose this highlights the problem with automatically cranking Goku's hick talk up to 11 for an English translation when it isn't always that way in Japanese.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Lord Eeyore Haw-Haw
Beyond Newbie
Posts: 118
Joined: Sat Apr 14, 2012 11:03 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Lord Eeyore Haw-Haw » Mon Jan 07, 2013 9:30 am

I did think it was odd that Gokuu would suddenly get a bit more formal, and use "sasete morau"... Gotta admit, while I do crank up the hickishness, it's only to highlight that speech pattern a little more. When people in the manga use more formal speech like, say, Freeza, I do go out of my way to highlight that too, by making Freeza sound a little more verbose, as though talking down to the little monkey people. Of course, when he loses it, all bets are off and they're just little monkey pricks, the lot of 'em.

User avatar
Gonstead
I Live Here
Posts: 3500
Joined: Thu Oct 13, 2011 9:33 am
Location: New Zealand
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Gonstead » Wed Jan 09, 2013 6:54 am

Can I please get a translation for this image?

Image
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)

GridZero
Banned
Posts: 1
Joined: Sat Jan 05, 2013 7:33 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by GridZero » Thu Jan 10, 2013 5:34 pm

Is it possible for someone to translate what is said from 1:50 - 6:46 of this video?

It's the Chou Genki Dama ending to one of the Playdia Hatchiyack discs.

http://www.youtube.com/watch?v=TIdxvVdE8xI

Bando
Beyond Newbie
Posts: 211
Joined: Wed Nov 10, 2010 2:51 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Bando » Sat Jan 19, 2013 4:04 pm

I think this belongs here, sorry if it doesn't.

Anyone know what happened to the Movie 8 translations from Daizenshuu 6? I think it used to be found here: http://www.kanzentai.com/trans-daiz06.p ... dbz10#link

Edit: Or the story guide translations? Actually a lot of translations are missing. Will they be reposted?

Ah here's an example: http://i.imgur.com/I6Yv9.png

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17735
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by VegettoEX » Sun Jan 20, 2013 10:33 am

Kanzentai and Daizenshuu EX no longer exist. All material that still hasn't made its way to Kanzenshuu will indeed be reposted. A good portion of it is being consolidated into newer, more-appropriate sections now that we have everything combined here.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Lord Eeyore Haw-Haw
Beyond Newbie
Posts: 118
Joined: Sat Apr 14, 2012 11:03 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Lord Eeyore Haw-Haw » Sun Jan 20, 2013 2:06 pm

Gonstead wrote:Can I please get a translation for this image?

Image
"Watashi ga wazawaza kiteyatta zo." (Not sure if it's meant to be "kite", i.e. "kuru", or "to come", but it looks like it. I ain't that good with doujinshi handwritten stuff.)

Basically, "I have come for you, especially." i.e. gone out of his way to see them.

User avatar
Gonstead
I Live Here
Posts: 3500
Joined: Thu Oct 13, 2011 9:33 am
Location: New Zealand
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Gonstead » Sun Jan 20, 2013 8:28 pm

Lord Eeyore Haw-Haw wrote:
"Watashi ga wazawaza kiteyatta zo." (Not sure if it's meant to be "kite", i.e. "kuru", or "to come", but it looks like it. I ain't that good with doujinshi handwritten stuff.)

Basically, "I have come for you, especially." i.e. gone out of his way to see them.
Cheers!
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)

Bando
Beyond Newbie
Posts: 211
Joined: Wed Nov 10, 2010 2:51 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Bando » Mon Jan 21, 2013 12:58 am

VegettoEX wrote:Kanzentai and Daizenshuu EX no longer exist. All material that still hasn't made its way to Kanzenshuu will indeed be reposted. A good portion of it is being consolidated into newer, more-appropriate sections now that we have everything combined here.
Thanks VegettoEX, appreciate it.

On-topic:

Does anyone know if the movie summaries are translations or fan-made?

Post Reply