"Kakarotto" vs Other Spellings

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
Jerseymilk
Born 'n Bred Here
Posts: 5477
Joined: Sun Jan 11, 2004 2:01 pm
Location: Ontario, Canada

Post by Jerseymilk » Sun May 14, 2006 2:57 pm

Mr. Announcer wrote: This isn't just for the sake of the pun either, this is also done often when romanizing normal japanese words like the ending 'desu' in which the s is pretty much silent, therefore 'dess'.
I'm assuming you meant to type "u" instead of "s" in that statement. :)
Jerseymilk: "Can I tell you something?"
B-kun: "What?"
Jerseymilk: "I see Fangirls."

User avatar
Mr. Announcer
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 464
Joined: Sat Jan 14, 2006 7:28 pm
Location: Maryland
Contact:

Post by Mr. Announcer » Sun May 14, 2006 5:05 pm

You got it.
For fanart that lacks in variety [url]http://www.announcerguy.deviantart.com[/url]

クリリンのことか~!!!

User avatar
MisterFlashdude
OMG CRAZY REGEN
Posts: 779
Joined: Tue May 02, 2006 3:21 pm

Post by MisterFlashdude » Sun May 14, 2006 5:23 pm

Besides, American's generally butcher foreign words... if they started saying it as 'Kakarrotto', it'd probably get twisted around and have a sound close to 'eldorado'... (Kakarraddo...)

Could you deal with that?

User avatar
Kaboom
Moderator
Posts: 14473
Joined: Mon Jan 09, 2006 6:07 pm

Post by Kaboom » Sun May 14, 2006 7:47 pm

All in all, I think it just boils down to a "To-may-to"/"To-mah-to" kind of ordeal. It's just a matter of preference.

Personally, I think it should be "Kakarrot," since it's an obvious play on "Carrot." But whateva.
[ BlueSky | Bsky: DBS Plots | DeviantArt | Twitter (Depreciated) ]

[PSN/Steam: KaboomKrusader | Switch FC: SW-4304-7361-2824 | ACNH Dream Address: DA-1637-4046-7415 ("SlamZone") ]

User avatar
desirecampbell
Moderator
Posts: 4296
Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
Location: Ontario, Canada
Contact:

Post by desirecampbell » Sun May 14, 2006 8:03 pm

I thought we went over this before? It's "Kakarrot". It's pronounced 'Kakarrotto" because that's what the Japanese do - they just add vowels on the end of things.

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3361
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: "Kakarotto" vs Other Spellings

Post by Adamant » Sun May 14, 2006 8:16 pm

Alucard wrote: Anyway, on a personal note to Mr. Simmons (a.k.a. Daimao): tell me, if Goku's Saiyan name really is Kakarrot, then how come they don't call Vegetto "Veget" (or something like that)?
"Veget" is "Vegeta" without the a, which doesn't make for a very good fusion name.

User avatar
veshira
Regular
Posts: 524
Joined: Sun May 01, 2005 11:11 pm
Location: Jersey, US
Contact:

Post by veshira » Sun May 14, 2006 9:36 pm

Is anyone here aware that the Japanese have "preference documents" that state how the Japanese language should be translated/transliterated from Japanese into other languages. I know what I'm going to say is fishy, but I read that in a book two years ago, and I don't have a source to verify that. But it's true! :lol: It includes that all "su" sounds must be just "s" sounds, like Sasuke becoming Saske, and Sanosuke becoming Sanoske (although the dub of the Samurai X movie is dubbed with his name being "Sanosuke" sounding, but then again, I hate the dub of that movie. :o )
Nyoibo wrote:Actually in the Italian dub Goku's Saiyan name is Karot (with a long "a"). :P
Actually, no, in the Italian version, Kakarrot is "Kakaroth," which I know from watching the Italian versions of DBZ and DBGT, as well as going to Italian Dragonball sites. Also, Vegetto is "Vegeth" in the Italian version. (I've always liked that spelling. :D)

Oh yes, and Piccolo is "Junior." :lol:

And now time for Veshira's "Why Bejitto became Vegito while Kakarotto became Kakarot."

Kakarotto was too long a name, and come on, we know it's a pun on a carrot anyway, so why not make it "Kakarot" when that's probably what Toriyama was aiming for anyway, right? I mean, Bejiita is definately named after the word "vegetable," so why shouldn't we make these puns noticable for the English speaking public?

Well, too bad for you, Funimation, ect., because Toriyama never took into consideration when he named Bejitto that some countries might transliterate the name differently, because the name to him, the Japanese creator of Dragonball, always said and wrote Kakarotto, as well as all the Japanese people reading his manga in his country, which was Japan as it remains today. So, yeah, basically it was doomed to be flawed since Funimation decided to call Goku "Kakarot," which is as perfectly a logical transliteration of the name as Bejiita --> Vegeta is, mind you!

So yeah, basically it's Funimation screwing up again, but you've got to admit: Toriyama could have done better that Bejitto anyway. That name is definately Vegeta dominating. :lol:
What's scarier than a DBZ H-game?
[url=http://www.youtube.com/watch?v=ZLuBVyPsL5g]Fear the dancing![/url]

Sebastian (SB)
Advanced Regular
Posts: 1442
Joined: Tue Jan 11, 2005 10:34 pm
Location: NJ

Post by Sebastian (SB) » Sun May 14, 2006 10:16 pm

I still prefer "Kakarrot" with the two Rs, better than the translation "Kakarot" because of the given reasons by VegettoEX. Heck it's even used by Viz's translation of the tankobons & Daimao's translation as stated in previous posts. In the end, "Kakarrot" seems more acceptable than "Kakarot". Although, I like saying "Kakarotto" as well.

User avatar
Casual Matt
Advanced Regular
Posts: 1184
Joined: Thu Feb 09, 2006 4:18 pm
Location: Canada

Post by Casual Matt » Sun May 14, 2006 10:21 pm

I usually stick with the Kakarotto spelling, if for no other reason, than to make the origins of Vegetto's name more obvious.

That and the "o" and the end of Kakarotto seems more audible than some of the ending vowels like the ones on Raditz or Oob. Particularly when Broli says it in Movie 10.

User avatar
El_Diablo
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 492
Joined: Fri Oct 08, 2004 2:06 pm
Location: UK

Post by El_Diablo » Sun May 14, 2006 11:32 pm

I've never heard of these "preference documents". Just the Japanese government's official romanisation systems (Nihon-shiki and Kunrei-shiki), and they both leave the unpronounced sounds in.
Where's the beef?

User avatar
Deus ex Machina
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1917
Joined: Tue Jan 13, 2004 3:47 am

Post by Deus ex Machina » Sun May 14, 2006 11:33 pm

*bangs head continuously against computer desk*

What's left to discuss?! It's not a matter of preference, of translation, or faith. There's a correct way to say it, and an incorrect way. Just like how you wouldn't say Bejita, you shouldn't say Kakarrotto. The Japanese throw in odd sounding vowels at the end of every word, even English ones. It's not the way it's meant to be written or pronounced for anyone who doesn't speak at least semi fluent Japanese.

I don't care if anyone chooses to use those particular spellings, but don't try to convince yourself you're using anything but romanized Kanji, which is not anymore authentic than regular english spellings.

User avatar
Casual Matt
Advanced Regular
Posts: 1184
Joined: Thu Feb 09, 2006 4:18 pm
Location: Canada

Post by Casual Matt » Sun May 14, 2006 11:34 pm

El_Diablo wrote:I've never heard of these "preference documents". Just the Japanese government's official romanisation systems (Nihon-shiki and Kunrei-shiki), and they both leave the unpronounced sounds in.
I think we're talking more about name adaptations/translations than romanizations.

User avatar
veshira
Regular
Posts: 524
Joined: Sun May 01, 2005 11:11 pm
Location: Jersey, US
Contact:

Post by veshira » Sun May 14, 2006 11:36 pm

El_Diablo wrote:I've never heard of these "preference documents". Just the Japanese government's official romanisation systems (Nihon-shiki and Kunrei-shiki), and they both leave the unpronounced sounds in.
Ah ha! Yes! I think that's what I meant. So sorry. :oops: What I do know is that it's been changed a number of times over the years...
What's scarier than a DBZ H-game?
[url=http://www.youtube.com/watch?v=ZLuBVyPsL5g]Fear the dancing![/url]

User avatar
Castor Troy
I Live Here
Posts: 2134
Joined: Tue Feb 07, 2006 8:37 pm
Location: Huntington Beach, CA
Contact:

Post by Castor Troy » Mon May 15, 2006 12:01 am

Refer to my sig. :lol:

User avatar
Daimao
Mr. Subtitles
Posts: 239
Joined: Thu Jan 15, 2004 9:20 pm

Post by Daimao » Mon May 15, 2006 12:14 am

So to sum up:

The "carrot" thing: If you absolutely, positively, desperately must have the "o" on the end, I believe you get thrown a bone during Broli's ravings in movie 8.

The Vegetto thing: Because Veget by itself looks like a typo.

That being said, how about we also try to standardize spellings for the capital of Iran, the name of the leader of Libya, the name of bin Laden's terrorist organization (and for that matter, bin Laden's own full name), or the name of Islam's holy book? Those are also proper nouns that have to be transliterated into English from a foreign system of writing, and whose English spellings nobody can seem to agree upon.

Blitzen
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 425
Joined: Tue Jan 17, 2006 4:13 am

Post by Blitzen » Mon May 15, 2006 12:34 am

Castor Troy wrote:Refer to my sig. :lol:
I seriously hope you didn't write that.

MajinVejitaXV
Slut of the Daizenshuu EX Family
Posts: 3149
Joined: Thu Jul 22, 2004 9:39 am

Post by MajinVejitaXV » Mon May 15, 2006 1:05 am

Eh, the romanization thing is always gonna cause some arguements. Look at Aeris/Aerith from Final Fantasy VII. エアリス is a Japanese transliteration of 'Earth', so some choose 'Aerith' as it is closer to the original meaning whereas some choose 'Aeris' because they consider 'th' to be an antiquated romanization of ス. I personally choose Aeris just because it sounds better. Both are typically seen as valid though, with the main arguement being that 'Aerith' is the official name (despite the original translation being different, though FFVII had a...unique translation job).

That fun detour taken, I choose Kakarotto. Why? I take it as a foreign name. Do you call a Spanish person named Juan "John"? I don't.

Also:
Daimao wrote:So to sum up:

The "carrot" thing: If you absolutely, positively, desperately must have the "o" on the end, I believe you get thrown a bone during Broli's ravings in movie 8.
Eh, I understand why you did it (you did the translation for Movie 8, right?), but it was kinda...strange. Kakarot is fine, Kakarotto is my prefered method, but mixing the two...eh...

It's especially confusing when you're showing it to your girlfriend ;p

-Corey

User avatar
desirecampbell
Moderator
Posts: 4296
Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
Location: Ontario, Canada
Contact:

Post by desirecampbell » Mon May 15, 2006 3:01 am

Well, Broli's (or is it Broly? I can never remember) screams of "Kakarrottoooooooooooo" show us that the 'o' may be important. Could he just as easily said "Kakarroooooootto" (as I remember dub Vegeta saying "Kakarrooooot"). If so, Broli's stressing of the last 'o' would show that it is indeed part of the name instead of just that weird Japanese vowel-speech.

But I'm not an expert on Japanese. :?

Blitzen
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 425
Joined: Tue Jan 17, 2006 4:13 am

Post by Blitzen » Mon May 15, 2006 8:16 am

MajinVejitaXV wrote:Do you call a Spanish person named Juan "John"? I don't.
Big difference between common names and made up ones, but much the same as I wouldn't call a Juan John, it doesnt apply the same to Kakarrot and Kakarotto, given the different nature of Katakana and how words are formed in it, and that neither Spanish nor English have anything remotely similar.

All in all, though, I don't mind either. Personally I say and write Kakarot(sp) because I think its easier to say and more people know it that way (but I've barely ever used the word in conversation ever). What peeves me is "bejita" and "pikoro" and such.

User avatar
Nyoibo
Beyond Newbie
Posts: 141
Joined: Sun Jan 22, 2006 1:22 pm
Location: Somewhere

Post by Nyoibo » Mon May 15, 2006 12:30 pm

veshira wrote:Actually, no, in the Italian version, Kakarrot is "Kakaroth," which I know from watching the Italian versions of DBZ and DBGT, as well as going to Italian Dragonball sites. Also, Vegetto is "Vegeth" in the Italian version.
Err... nope. I lived in Italy where I've watched all the Dragon Ball trilogy... and I'm pretty sure those were the names: Karot and Vegeku. Actually those were the first names I knew (long before any English adaptations or the original Japanese ones). In fact the episode where Vegetto appears and battles Buu is called: "Vegeku contro Majin Bu". Many websites like Dragon Ball Arena corrected the name, while others like: http://www.otakuland.it kept the original Italian dub names.
Last edited by Nyoibo on Mon May 15, 2006 12:37 pm, edited 1 time in total.

Post Reply