The Most Accurate English Translation of The Manga

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
TheUltimateVegito
Advanced Regular
Posts: 1002
Joined: Sat Feb 22, 2014 10:37 am
Location: Buu's Nightmares

The Most Accurate English Translation of The Manga

Post by TheUltimateVegito » Tue Jul 08, 2014 7:25 pm

Which official English translation of the Manga is the most accurate? I assumed it was Viz until I heard about their translation errors. Are there even any official English translations apart from Viz?
YouTube account:
https://www.youtube.com/user/SuperVegitoSSJ2

PSN: Songojames

My Reddit account is also Songojames

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The Most Accurate English Translation of The Manga

Post by Herms » Tue Jul 08, 2014 7:27 pm

Viz is the only official English translation of the manga. It has some problems, but overall it's actually more than decent. Better than the various rubbish scanslations floating around online, anyway.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

theoriginalbilis
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1908
Joined: Mon Apr 17, 2006 1:33 pm
Location: United States
Contact:

Re: The Most Accurate English Translation of The Manga

Post by theoriginalbilis » Tue Jul 08, 2014 7:45 pm

Viz's translation work on the manga is perfectly fine overall. There are some issues of censorship, but 99% of that is just the visuals, nothing that really affects the translation. The closest one is changing Mr. Satan to "Hercule"...

There are some pirated scanlations out there that have cropped up, but from what I've been informed of, they seem to be super-literal. And none of them will ever be made available in print. So Viz is your best bet for an HQ digital & print release.
Nothing matters (in a cosmic sense.) Have a good time.

User avatar
KentalSSJ6
Born 'n Bred Here
Posts: 6473
Joined: Sun Dec 02, 2012 8:03 am
Location: Chicago, Illinois.

Re: The Most Accurate English Translation of The Manga

Post by KentalSSJ6 » Tue Jul 08, 2014 7:56 pm

I think VIZ actually stepped up/updated their translation for the Full Colors. Vegeta's Galick Gun has it's Japanese pronunciation, Gyarikku Hou for example.

Still don't get the whole Light of Death thing for Makankasappo. Wouldn't it be Hikari-no-Shi?
Deviantart (NSFW) - http://yamato012.deviantart.com/
DBSW Group Page - http://dbsw.deviantart.com/
Still the 1k Sniper - [spoiler]http://orig10.deviantart.net/6a02/f/201 ... 8npe7r.png[/spoiler]

User avatar
Ajay
Moderator
Posts: 6221
Joined: Sun May 26, 2013 6:15 pm
Location: Surrey, UK
Contact:

Re: The Most Accurate English Translation of The Manga

Post by Ajay » Tue Jul 08, 2014 7:59 pm

KentalSSJ6 wrote: Vegeta's Galick Gun has it's Japanese pronunciation, Gyarikku Hou for example.
That's in my regular Viz edition too though. Has it ever been different?

Image
Last edited by Ajay on Tue Jul 08, 2014 8:07 pm, edited 1 time in total.
Follow me on Twitter for countless shitposts.

Deadtuber.

User avatar
dbgtFO
Kicks it Old-School
Posts: 7974
Joined: Thu Aug 26, 2010 5:07 pm
Contact:

Re: The Most Accurate English Translation of The Manga

Post by dbgtFO » Tue Jul 08, 2014 8:03 pm

KentalSSJ6 wrote: Still don't get the whole Light of Death thing for Makankasappo. Wouldn't it be Hikari-no-Shi?
In English I'd call the attack "Demonic Light Screw."
That way it has the same amount of syllables as the original and sounds equally silly as "Makankossapo" does to a japanese person, I'd imagine :D

User avatar
KentalSSJ6
Born 'n Bred Here
Posts: 6473
Joined: Sun Dec 02, 2012 8:03 am
Location: Chicago, Illinois.

Re: The Most Accurate English Translation of The Manga

Post by KentalSSJ6 » Tue Jul 08, 2014 8:07 pm

AjayLikesGaming wrote:
KentalSSJ6 wrote: Vegeta's Galick Gun has it's Japanese pronunciation, Gyarikku Hou for example.
That's in my regular Viz edition too though. Has it ever been different?
Could have sworn it was Garlic Gun in the Vizbigs.
Deviantart (NSFW) - http://yamato012.deviantart.com/
DBSW Group Page - http://dbsw.deviantart.com/
Still the 1k Sniper - [spoiler]http://orig10.deviantart.net/6a02/f/201 ... 8npe7r.png[/spoiler]

User avatar
Freeza Soldier #156
Regular
Posts: 611
Joined: Fri Nov 22, 2013 6:41 pm
Location: Florida

Re: The Most Accurate English Translation of The Manga

Post by Freeza Soldier #156 » Wed Jul 09, 2014 2:21 am

KentalSSJ6 wrote:Could have sworn it was Garlic Gun in the Vizbigs.
Just checked my VizBig and it is the same as the Full Color.

User avatar
Cetra
I Live Here
Posts: 3855
Joined: Sun Mar 09, 2014 3:01 pm

Re: The Most Accurate English Translation of The Manga

Post by Cetra » Wed Jul 09, 2014 8:05 am

dbgtFO wrote:
KentalSSJ6 wrote: Still don't get the whole Light of Death thing for Makankasappo. Wouldn't it be Hikari-no-Shi?
In English I'd call the attack "Demonic Light Screw."
That way it has the same amount of syllables as the original and sounds equally silly as "Makankossapo" does to a japanese person, I'd imagine :D
The German version is "Höllenspirale" (Hell Spiral/Spiral of Hell) because of the "Ma" (evil, demonic) and all of course. I think such a name would have been cooler and more accurate than Special Beam Cannon.
"Citation needed."
"too lazy

feel free to take it with grain of salt or discredit me altogether, I'm not losing any sleep"

User avatar
dbgtFO
Kicks it Old-School
Posts: 7974
Joined: Thu Aug 26, 2010 5:07 pm
Contact:

Re: The Most Accurate English Translation of The Manga

Post by dbgtFO » Wed Jul 09, 2014 8:58 am

Cetra wrote:
dbgtFO wrote: In English I'd call the attack "Demonic Light Screw."
That way it has the same amount of syllables as the original and sounds equally silly as "Makankossapo" does to a japanese person, I'd imagine :D
The German version is "Höllenspirale" (Hell Spiral/Spiral of Hell) because of the "Ma" (evil, demonic) and all of course. I think such a name would have been cooler and more accurate than Special Beam Cannon.
In Denmark it is "Lysskrue" (Light screw).
I'd imagine most localizations have only translated part of the name.

UltimateHammerBro
Advanced Regular
Posts: 1214
Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
Location: Spain

Re: The Most Accurate English Translation of The Manga

Post by UltimateHammerBro » Thu Jul 10, 2014 1:26 pm

dbgtFO wrote:
Cetra wrote:
dbgtFO wrote: In English I'd call the attack "Demonic Light Screw."
That way it has the same amount of syllables as the original and sounds equally silly as "Makankossapo" does to a japanese person, I'd imagine :D
The German version is "Höllenspirale" (Hell Spiral/Spiral of Hell) because of the "Ma" (evil, demonic) and all of course. I think such a name would have been cooler and more accurate than Special Beam Cannon.
In Denmark it is "Lysskrue" (Light screw).
I'd imagine most localizations have only translated part of the name.
In Spain, it's "Cañón de energía mortal" (Deadly energy cannon). I rate it "meh".
In the videogames, we got "Cañón de haz especial" (a nonsense, word-for-word translation of "Special Beam Cannon") until they switched to the anime term "Rayo Maléfico" (Maleficent Ray)
I'm a webcomic artist! Check out http://tapastic.com/series/Hearts

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: The Most Accurate English Translation of The Manga

Post by linkdude20002001 » Thu Jul 10, 2014 2:53 pm

AjayLikesGaming wrote:
KentalSSJ6 wrote: Vegeta's Galick Gun has it's Japanese pronunciation, Gyarikku Hou for example.
That's in my regular Viz edition too though. Has it ever been different?
I don't think so. Even in my the first printing of the Viz Graphic Novel edition, it's still Gyarikkuhō.

I think it looks odd that way, though. Why are Piccolo's Japanese style attack names changed to English, and Vegeta's "English" style attack names kept as close to Japanese as possible? They should've called it the Gyallic Gun, or however you feel like spelling that first part.

By the way, how does Funimation spell it?
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

User avatar
xmysticgohanx
Regular
Posts: 736
Joined: Sun Jan 26, 2014 4:07 pm
Location: Phoenix, AZ, US

Re: The Most Accurate English Translation of The Manga

Post by xmysticgohanx » Thu Jul 10, 2014 3:49 pm

linkdude20002001 wrote:By the way, how does Funimation spell it?
Galick Gun
Canon is Jaco, Dragon Ball except for EoZ, Dragon Ball Super anime and manga (both are separate canons)
Kai >>> Z
Current Roshi/Kulilin >>>>>>>>>>>>>>>>> SSJ3 Gotenks

Post Reply