The All-Purpose "Translation Request" Thread

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.
Alex9196
Beyond Newbie
Posts: 263
Joined: Mon Jun 08, 2015 10:04 am
Location: Austria

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Alex9196 » Mon Jul 20, 2015 11:01 am

oh sorry i didnt know that.

User avatar
SaiyaJedi
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 2387
Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
Location: Osaka
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by SaiyaJedi » Tue Jul 21, 2015 12:38 am

dbgtFO wrote:My translation request:
https://scontent-arn2-1.xx.fbcdn.net/hp ... e=5619B292
Did we get this Toriyama comment translated?(It's from Saiyo Jump in 2014).
Did it back when the magazine (the July 2014 issue of Saikyō Jump) first came out in June last year, but I don't think it ever made it on the site for some reason. (Psst! Mike! Heath!)

The text is as follows:
ME LATELY
by the 59-years-old-now Akira Toriyama

Panel 1:
(Toriyama) For some reason, Dragon Ball, which was supposed to have ended ages ago, is still going on even though I haven't done anything special.[*Translator's note: This in no way indicates a new series. It's just talking about Kai and spinoffs and stuff.]
    This miracle is quite the lucrative welcome one!

Panel 2:
So, I was told to draw a bit of Dragon Ball manga for Saikyō Jump, as well.
(Toriyama) Eeehhhh~~? [sweatdrop]
(These days, I communicate via email)

Panel 3:
Although I'm a cartoonist who doesn't draw comics much, for some reason I'm still busy with various jobs, and as I danced around the issue,
(Toriyama) Zzzz...
    Zzzz...
It was eventually decided that, in that case, why not bring together lots of Dragon Ball drawn by other authors?

Panel 4:
(Toriyama) Wonderful!! I approve!!
    Everyone, thank you so much!!
I chuckled a bit at my translator's note. Little did we know....
Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。

User avatar
dbgtFO
Kicks it Old-School
Posts: 7971
Joined: Thu Aug 26, 2010 5:07 pm
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by dbgtFO » Tue Jul 21, 2015 12:49 am

SaiyaJedi wrote:I chuckled a bit at my translator's note. Little did we know....
Ha, it's funny how Things Work out some times.
Thanks for the translation! I've been digging a bit to see, if I could find some stuff you didn't have up yet, so when I saw this, I just had to know.

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Tue Jul 21, 2015 3:02 am

The Elder Kaioshin line has already been covered earlier in this thread:
Herms wrote:悪い/warui is "bad/evil", pretty straightforwardly. However, the 今の魔人ブウほどじゃないがな/"not as much as this Majin Boo guy now though" bit could be referring both to the unnamed bad guy's evilness and strength. The wording I used in the Strength Checker makes it sound like he's talking exclusively about Boo being eviler than the evil guy who sealed him away, but it's not really clear cut like that in Japanese. I should probably get around to fixing it.

Edit: OK, fixed it.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Draconic
I Live Here
Posts: 2096
Joined: Mon Jul 13, 2015 3:44 pm
Location: Romania

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Draconic » Tue Jul 21, 2015 10:29 am

This is an image that's been floating around for a while, so sorry if already done, but can someone translate this ?

Image
Check out the videos below, made by yours truly!

Goku vs Beerus BOG/Super mash-up https://gofile.io/d/kKKnMe

Vegeta vs Freeza ROF/Super mash-up https://gofile.io/d/MKPepW

User avatar
SuicidalZerg
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 326
Joined: Fri Apr 12, 2013 12:01 am
Location: Utah, United States.
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by SuicidalZerg » Fri Jul 24, 2015 10:16 pm

Anyone care to translate this?

Image
Nozawaberries commercial: https://www.youtube.com/watch?v=Mdqta3iB6ZM

Twitch stream: http://www.twitch.tv/suicidalzerg
Planet Minecraft skins: http://www.planetminecraft.com/member/son_gohan/
Youtube: https://www.youtube.com/user/SC2SuicidalZerg
NA Battle tag: SuicidalZerg.158
MC username: SuicidalZerg

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Sat Jul 25, 2015 12:11 am

Draconic wrote:This is an image that's been floating around for a while, so sorry if already done, but can someone translate this ?
Basically it's a gag where Champa appears and Goku and Vegeta think a new battle is about to begin, but "Champa" just turns out to be Beerus inflated with air by Whis.
SuicidalZerg wrote:Anyone care to translate this?
Piccolo's upset that Gohan isn't wearing the same clothes as him anymore.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
SuicidalZerg
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 326
Joined: Fri Apr 12, 2013 12:01 am
Location: Utah, United States.
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by SuicidalZerg » Sat Jul 25, 2015 4:44 pm

Got another one for you gentlemen :)

Image

Image
Nozawaberries commercial: https://www.youtube.com/watch?v=Mdqta3iB6ZM

Twitch stream: http://www.twitch.tv/suicidalzerg
Planet Minecraft skins: http://www.planetminecraft.com/member/son_gohan/
Youtube: https://www.youtube.com/user/SC2SuicidalZerg
NA Battle tag: SuicidalZerg.158
MC username: SuicidalZerg

User avatar
Zetto
Beyond Newbie
Posts: 100
Joined: Mon Aug 09, 2010 6:21 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Zetto » Sun Jul 26, 2015 3:25 pm

I'm not sure if anyone has asked this as of yet, but can anyone tell me what do those japanese characters behind Bulma mean?

Image
Possibly one of the biggest
Greek Dragon Ball Fans.

ドラゴンボール Ντράγκονμπολ

SSJ2FutureGohan
I Live Here
Posts: 2496
Joined: Fri Oct 17, 2014 1:29 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by SSJ2FutureGohan » Sun Jul 26, 2015 3:30 pm

I believe "naked". That's what VIZ says if I recall correctly.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17800
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by VegettoEX » Sun Jul 26, 2015 3:33 pm

Zetto wrote:I'm not sure if anyone has asked this as of yet, but can anyone tell me what do those japanese characters behind Bulma mean?
ノーパンだった = nōpan datta = basically "I was not wearing underwear"
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
MarCas92
Regular
Posts: 654
Joined: Tue Sep 11, 2012 11:22 pm
Location: U.S/Mexican Border
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by MarCas92 » Sun Jul 26, 2015 6:22 pm

I'm doing a comparison.

I have the Viz Manga, The Steve Simmons subs for the original as well as Kai, the FUNI dub and the Latino dub. Can anyone give me an accurate translation of the manga when Goku surrenders in the fight against Cell?
How do you get into the Ginyu Force? With a letter of RECOOMEndation!

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Tue Jul 28, 2015 3:44 am

SuicidalZerg wrote:Got another one for you gentlemen :)
Chi Chi yells at Goku for letting him and Gohan get all dirty; over ten years later, the same scene plays out with Goten. In the second one, Gohan lets slip that training with Piccolo hasn't been so bad, since Piccolo does "choo choo" (ちゅっちゅ) for him a lot. Piccolo's embarrassed since he told Gohan never to tell anyone else about that; he says he'll have to spank Gohan later. Not 100% sure what ちゅっちゅ/chucchu is; ちゅう/chuu is the sound of kissing, so...? Unless it's supposed to be the train sound like in English. Anyway, I assume the idea is that Piccolo's been doing some kiddie playtime thing as part of his raising Gohan.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

Alex9196
Beyond Newbie
Posts: 263
Joined: Mon Jun 08, 2015 10:04 am
Location: Austria

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Alex9196 » Tue Jul 28, 2015 6:23 am

I have a question about the name of the movie villain from "the tree of might". How is his name written and spelled in the original japanese movie? I have seen:
Turles
Tullece
Tales ( From the german dub I watched if I remember correctly)

I also looked up the name puns from Herms and didn't find his name.

Edit: I wrote Turle s first but it got autocorrected, so I guess Tullece is his real name?

User avatar
EmmaWinters
Moderator
Posts: 863
Joined: Fri Dec 05, 2014 11:10 pm
Location: The Interstice
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by EmmaWinters » Tue Jul 28, 2015 6:26 am

Alex9196 wrote:I have a question about the name of the movie villain from "the tree of might". How is his name written and spelled in the original japanese movie? [...] I also looked up the name puns from Herms and didn't find his name.
It's in there.

Tullece
In keeping with the Saiyan vegetable theme, he's named for lettuce. [D10]
Source Spelling: レタス/retasu
Name Spelling: ターレス/Taaresu
Alex9196 wrote:so I guess Tullece is his real name?
It's the best romanization.
「恨むんならてめえの運命を恨むんだな··· このオレのように···」

User avatar
Galan007
Regular
Posts: 680
Joined: Sat Oct 11, 2014 9:34 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Galan007 » Wed Jul 29, 2015 2:48 pm

Can someone please confirm whether or not this is in fact the correct dialogue from the original Japanese dub?:
Image
Image

Thank you.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17800
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by VegettoEX » Wed Jul 29, 2015 2:52 pm

Yeah, that's pretty much it.

I'm assuming this is part of the larger "but omg base saiyans should be stronger than freeza now?!?" conversation...? :)
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
EmmaWinters
Moderator
Posts: 863
Joined: Fri Dec 05, 2014 11:10 pm
Location: The Interstice
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by EmmaWinters » Wed Jul 29, 2015 2:53 pm

From the official subtitles:
Beerus: I heard from Whis, here, that you're the one who defeated Freeza?

Goku: Freeza? Yeah, I defeated him, all right. Sir.

Beerus: It doesn't appear to me like you could defeat him as you are, but I understand you transform and power up... into what's called a Super Saiyan.
This translation is correct.
「恨むんならてめえの運命を恨むんだな··· このオレのように···」

User avatar
Galan007
Regular
Posts: 680
Joined: Sat Oct 11, 2014 9:34 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Galan007 » Wed Jul 29, 2015 3:12 pm

VegettoEX wrote:Yeah, that's pretty much it.

I'm assuming this is part of the larger "but omg base saiyans should be stronger than freeza now?!?" conversation...? :)
Lol. No, not at all. I was only asking because the English dub has Beerus state: "It doesn't seem possible that you could defeat [Freeza] as you are"--which makes it sound like a significant gap in power still existed between them. Conversely, the original Japanese dialogue implies that they were at least close to the same level, imo.

Thanks again! :)

[edit]
While I'm thinking about it, would any of you gents happen to know where this power-level chart came from?:
Image

I know it's not a translation request per se, but I've never been able to figure out its source.

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3371
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Adamant » Wed Jul 29, 2015 3:34 pm

Galan007 wrote: While I'm thinking about it, would any of you gents happen to know where this power-level chart came from?:

I know it's not a translation request per se, but I've never been able to figure out its source.
From some random fan. It's not official in any way, if that's what you're asking.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

Post Reply