Piccolo Daimaoh wrote:RoarkVegeta wrote:Well, simply, that's not his name.
フリーザ = Freeza
Viz has always gone with Freeza, but I will NEVER understand why FUNimation decided to go with Freeza. Same with Ti en. Or Chaozu, or the Ginyu Tokusentai.
Do you even know Japanese?
Based on most of your previous posts related to this subject, I think the question is, do
you know Japanese?
Piccolo Daimaoh wrote:フリーザ is "Furiiza" which can be transliterated to "Freeza" or "Frieza".
If anyone out there thinks they know Japanese and would honestly transliterate 「フリーザ」 as "Fr
ieza"... well, they're a moron! There, I said it. This is just getting absurd. If you know Japanese, and you know English, you'd know what is right and what is wrong in this case. I mean, that's the honest answer. If you don't believe me, go find someone that knows Japanese and doesn't know jack about DragonBall, and ask them to translate the name for you? In fact, I'd love to see someone do that. I'd bet that 10 out of 10 people would come up with "ee", instead of "ie".
NEWS FLASH PEOPLE: The name is based on an English word! Freezer. How is that word spelled? NOT WITH AN "I"!
Just because FUNimation went out of their way to create their own spelling of the name, doesn't mean it's correct. And while we're on the subject, what makes this spelling of the name so cool? Is it the "i"? Does that just make it look that much cooler? Why is it such a big deal that the name be written, you know, correctly?
Piccolo Daimaoh wrote:You're assuming that the "ii" in his Japanese name can only be adapted as "ee". Well yes, it would fit the pun better if you adapted it like that, but it isn't necessary. So there's nothing wrong with adapting "ii" as "ie" or even just leaving as "ii" because they all make the same sound.
And you're assuming what you said makes sense... Let's address the part I underlined, shall we, and then you can tell me if it really isn't necessary.
Here's a quick example I like to use:
One character name that follows suit with Freeza (フ
リーザ;
Furiiza), is Brief (ブ
リーフ;
Buriifu). You'll notice I've highlighted the part of the names that seems to be causing all the confusion. Hey look at that, when you use the same naming conventions, one of them has an "ee", and the other has an "ie". Could it be that they're both being spelled based on their name pun? *gasp*
So I say, if you spell it as "Fr
ieza", then based on that same logic, you must now use "Breef". It's only fair, right?
Even take the title of the popular anime "Bleach" (ブ
リーチ;
Buriichi). It has an "ea", because that's how you spell it in English, which is what the name is based on. So while I see why people think you can translate "ii" as anything that makes that sound, like "ie", you have to use judgment to know which spelling to use. I mean, wouldn't people be pretty pissed off if Viz just started spelling it "Bliech"? And I don't want to hear that we see it written as "Bleach" everywhere in Japan so that's not correct, because that's just hypocritical. "Freeza" is used everywhere in Japan, so what's the difference? Why can't I spell it "Bliech"? I'm just transliterating it phonetically, right? Or what about "One Peece" (ワンピース;
Wan Piisu)? I mean, where do you draw the line? It's called logic. Try using it sometime. It's that simple. (That was directed at everyone, not anyone in particular.)