KinoFourpaws wrote:The raw translation of -san, I believe, means something along the lines of "honorable", and it's used to respectfully address elders or superiors in much the same way as we in English would address those kinds of people as "Mrs." or "Mr."
Well, not really, no. Considering you can have a kid calling another kid "-san" just because he's *gasp* one year older, for example. Now, that's hardly a "mister", in English.
desirecampbell wrote:If the intention is to translate the script so that the viewer "gets the same feel" that a Japanese viewer does, that's called "localization" - a completely different action then "translation".
But translations of comics or anime
should be localisations! Heck, it's not uncommon for publishers to pay two guys for the job : one for the translation, and the other for the localisation.
A complete translation would be: "Mistah Goku, please take Rice Dish with you and Underpants." "Yeah, come on, Son-boy."
A less complete translation would be: "Goku-sa, please take Gohan with you and Bulma." "Yeah, come on Son-kun."
And a localization could be: "John, honey, please take Jimmy with you and Lucy" "Yeah, come on, Smithy."
...
I'm just hoping you're not serious about all that...
If the point is to translate the script and give the English viewer the same "feeling" a Japanese viewer would
Well, yes, it is. Obviously (?)
obviously, names need to be changed - we can't keep weird Japanese names
Of course we can. Don't be ridiculous.
You sound like you've never read an English translation of a foreign novel...
that's the problem with localization. You always lose a lot of the original script. In keeping the "feeling" you lose the nuances
Sorry, but you're simply not making sense... When you try to keep the feeling, you try to keep the nuances. It's the same thing.
The problem is that more often than not, these nuances won't be expressed in the same manner, because, well,
different languages. That. Can't. Be. Helped.
I, for one, can't think that keeping honourifics would be that confusing, really. If the viewer didn't know what they were
... and you should assume he didn't. It's
Japanese, for God's sake! ^^;
he'd probably just ignore them, and then he'd get the same experience as if they were dropped.
Yeah, I'm sure he'd just ignore the "gibberish"...
And "the same experience as if they were dropped"? Just
dropped?
I'm afraid you don't quite understand how that job works...