DBZ Movies dialogue
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
DBZ Movies dialogue
How "uncut" is the FUNimation japanese dialogue when compared to toei japanese dialogue in the dbz movies?
Are Funi's translations truly the same as the original word for word? If not what do they change?
Are Funi's translations truly the same as the original word for word? If not what do they change?
- desirecampbell
- Moderator
- Posts: 4296
- Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
- Location: Ontario, Canada
- Contact:
The subtitles on all DBZ and DBGT dvds are done by Steven 'Daimao' Simmons. They are of impeccable quality - we here at DaizEX swear by them.
(é) Yeah, I'm famous. Super famous. I start things.
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
Re: DBZ Movies dialogue
Japan does not have an English translated version of the DB/Z/GT Anime. The dialouge, voices, music etc used in the R1 and R2JP DVDs are identical.LionOmega wrote:How "uncut" is the FUNimation japanese dialogue when compared to toei japanese dialogue in the dbz movies?
Are Funi's translations truly the same as the original word for word? If not what do they change?
There to content editing as far as the Japanese track is concerned.
-
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1908
- Joined: Mon Apr 17, 2006 1:33 pm
- Location: United States
- Contact:
Re: DBZ Movies dialogue
Whereas many subtitle translations are translated as just the basic meaning or are just translated very loosely, FUNi's Japanese subtitle translations by Mr. Simmons are translated, leaving as much of the original meaning/feeling intact, while making it work into an English tongue.LionOmega wrote: Are Funi's translations truly the same as the original word for word? If not what do they change?
For example, while one company translates "phrase A" as "It's payback time!", Mr. Simmons would translate it as "I will return what you've given me 100-fold."
Something like that. Be careful when you switch through subtitle tracks, since FUNi's DBZ discs also have the dub script as "closed captioned" subtitles. These rarely match up with what is being said in the original Japanese. (It kinda gives an indication of how different the dub is)

Nothing matters (in a cosmic sense.) Have a good time.
-
- Slut of the Daizenshuu EX Family
- Posts: 3149
- Joined: Thu Jul 22, 2004 9:39 am
Re: DBZ Movies dialogue
Well, keep in mind that as with all translation from other languages, much is determined by the translator themselves. FUNi's guys do a good job though, and I've personally been happy to have their discs in my library. If one thing can be credited to FUNi, it's using the right guys to translate.LionOmega wrote:Are Funi's translations truly the same as the original word for word? If not what do they change?
Unlike Sony and their Advent Children 90% dubtitles...
-Corey
- Super Sonic
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5171
- Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm
-
- Advanced Regular
- Posts: 1442
- Joined: Tue Jan 11, 2005 10:34 pm
- Location: NJ
Re: DBZ Movies dialogue
[off topic].....really?.... aw f&#%....[/off topic]MajinVejitaXV wrote: Unlike Sony and their Advent Children 90% dubtitles...
-Corey
A dub in my opinion, should always be as close to the Japanese version as possible.Eclipse wrote:Ok, I'm really confused about that. I've got the DVD, and I'm just flabbergasted. Is having a dub with lines similar to the Japanese audio a good thing? Or is it because the subtitles are bad?Unlike Sony and their Advent Children 90% dubtitles...
-
- Slut of the Daizenshuu EX Family
- Posts: 3149
- Joined: Thu Jul 22, 2004 9:39 am
It's because the subtitles are bad. I have a friend who is a Japanese major and translates things for me from time to time. Since Advent Children only had ~600 lines of dialogue, and he was interested in it, he translated it and actually showed me how he did it. I'd honestly say I trust his translations as much as I trust Daimao's.Eclipse wrote:[Ok, I'm really confused about that. I've got the DVD, and I'm just flabbergasted. Is having a dub with lines similar to the Japanese audio a good thing? Or is it because the subtitles are bad?
When Sony's official product came out, he actually did a comparision and showed me how their translation was greatly flawed. I have both the Region 2 and Region 1 disc's also, so the Japanese subtitles also support that Sony's translation is off by quite a bit.
BTW, the dub isn't horrible, it just takes a lot of liberties. The Japanese subtitles seem to do the same (I tried to explain this at AnimeonDVD.com awhile back, but some people jumped my ass immediately making it sound like I was unhappy because it didn't have the Japanese dialogue word-for-word...ah well, whatever).
</end off-topic>
-Corey
That's just it though, you're right to be upset about it. A dub might not be the same as the Japanese audio..some things get lost in translation, sometimes things are changed to match mouth movements better, whatever. Subtitles are a different story. We're talking about something that should be a direct 100% translation (taking sentence structure into account of course) with no changes. This sounds irresponsible on Sony's part.MajinVejitaXV wrote:BTW, the dub isn't horrible, it just takes a lot of liberties. The Japanese subtitles seem to do the same (I tried to explain this at AnimeonDVD.com awhile back, but some people jumped my ass immediately making it sound like I was unhappy because it didn't have the Japanese dialogue word-for-word...ah well, whatever).
- Jerseymilk
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5477
- Joined: Sun Jan 11, 2004 2:01 pm
- Location: Ontario, Canada
Well of course they have words like "kill" and they have some "bastards" and stuff here and there, but the most colourful swearing you'll get is basically no harsher than that with some "damns" thrown in too. This whole thing about DBZ being full of words you'd here from a "fish wife" is not true and basically just *huge* liberties taken by fansubs groups, such as Anime Labs. Not sure why they ever did it like that except to say, "Look at how uber cool DBZ really is man! It's like totally for adults! LOL" 

Jerseymilk: "Can I tell you something?"
B-kun: "What?"
Jerseymilk: "I see Fangirls."
B-kun: "What?"
Jerseymilk: "I see Fangirls."
- Casual Matt
- Advanced Regular
- Posts: 1184
- Joined: Thu Feb 09, 2006 4:18 pm
- Location: Canada
-
- Slut of the Daizenshuu EX Family
- Posts: 3149
- Joined: Thu Jul 22, 2004 9:39 am
Clyde Mandelin used the word "shit" a couple of times, I believe. But yeah, you won't see anything over the top, like in the Anime Lab subs. The great people over at FUNi stick to what is actually being said in the original.Jerseymilk wrote:Well of course they have words like "kill" and they have some "bastards" and stuff here and there, but the most colourful swearing you'll get is basically no harsher than that with some "damns" thrown in too.
Exactly. I used to get so tired of these little 12 year olds telling me that in the original Japanese, Nappa cursed like a sailor and Pikkon said words like "cunt" to the shell in Movie 12.
No, they didn't. The FUNi subs are much more accurate. I can't abide by fansubs which deliberately increase the vulgarity of an anime just to appear more cool to prepubescent boys.
No, they didn't. The FUNi subs are much more accurate. I can't abide by fansubs which deliberately increase the vulgarity of an anime just to appear more cool to prepubescent boys.
[i]"Pang Tong, upon arriving at his new position, found the job to be boring and indulged himself in wine and pleasure, rather than collecting taxes or administering justice."[/i]