DBZ Movies dialogue

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
LionOmega
Newbie
Posts: 6
Joined: Tue Aug 08, 2006 4:22 am

DBZ Movies dialogue

Post by LionOmega » Mon Aug 14, 2006 4:07 am

How "uncut" is the FUNimation japanese dialogue when compared to toei japanese dialogue in the dbz movies?

Are Funi's translations truly the same as the original word for word? If not what do they change?

User avatar
desirecampbell
Moderator
Posts: 4296
Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
Location: Ontario, Canada
Contact:

Post by desirecampbell » Mon Aug 14, 2006 4:09 am

The subtitles on all DBZ and DBGT dvds are done by Steven 'Daimao' Simmons. They are of impeccable quality - we here at DaizEX swear by them.

Blitzen
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 425
Joined: Tue Jan 17, 2006 4:13 am

Re: DBZ Movies dialogue

Post by Blitzen » Mon Aug 14, 2006 4:15 am

LionOmega wrote:How "uncut" is the FUNimation japanese dialogue when compared to toei japanese dialogue in the dbz movies?

Are Funi's translations truly the same as the original word for word? If not what do they change?
Japan does not have an English translated version of the DB/Z/GT Anime. The dialouge, voices, music etc used in the R1 and R2JP DVDs are identical.

There to content editing as far as the Japanese track is concerned.

theoriginalbilis
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1908
Joined: Mon Apr 17, 2006 1:33 pm
Location: United States
Contact:

Re: DBZ Movies dialogue

Post by theoriginalbilis » Mon Aug 14, 2006 7:37 am

LionOmega wrote: Are Funi's translations truly the same as the original word for word? If not what do they change?
Whereas many subtitle translations are translated as just the basic meaning or are just translated very loosely, FUNi's Japanese subtitle translations by Mr. Simmons are translated, leaving as much of the original meaning/feeling intact, while making it work into an English tongue.

For example, while one company translates "phrase A" as "It's payback time!", Mr. Simmons would translate it as "I will return what you've given me 100-fold."

Something like that. Be careful when you switch through subtitle tracks, since FUNi's DBZ discs also have the dub script as "closed captioned" subtitles. These rarely match up with what is being said in the original Japanese. (It kinda gives an indication of how different the dub is) :lol:
Nothing matters (in a cosmic sense.) Have a good time.

MajinVejitaXV
Slut of the Daizenshuu EX Family
Posts: 3149
Joined: Thu Jul 22, 2004 9:39 am

Re: DBZ Movies dialogue

Post by MajinVejitaXV » Mon Aug 14, 2006 7:51 am

LionOmega wrote:Are Funi's translations truly the same as the original word for word? If not what do they change?
Well, keep in mind that as with all translation from other languages, much is determined by the translator themselves. FUNi's guys do a good job though, and I've personally been happy to have their discs in my library. If one thing can be credited to FUNi, it's using the right guys to translate.

Unlike Sony and their Advent Children 90% dubtitles...

-Corey

User avatar
Super Sonic
Born 'n Bred Here
Posts: 5171
Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm

Post by Super Sonic » Mon Aug 14, 2006 3:47 pm

Don't know about Sony's as I haven't gotten around to seeing it subtitled yet, but I like how Funimation leaves the name suffixes.

Sebastian (SB)
Advanced Regular
Posts: 1442
Joined: Tue Jan 11, 2005 10:34 pm
Location: NJ

Re: DBZ Movies dialogue

Post by Sebastian (SB) » Mon Aug 14, 2006 5:22 pm

MajinVejitaXV wrote: Unlike Sony and their Advent Children 90% dubtitles...

-Corey
[off topic].....really?.... aw f&#%....[/off topic]

User avatar
Eclipse
OMG CRAZY REGEN
Posts: 957
Joined: Sat Aug 27, 2005 9:40 pm
Location: Edmonton, Alberta, Canada

Post by Eclipse » Mon Aug 14, 2006 7:43 pm

Unlike Sony and their Advent Children 90% dubtitles...
Ok, I'm really confused about that. I've got the DVD, and I'm just flabbergasted. Is having a dub with lines similar to the Japanese audio a good thing? Or is it because the subtitles are bad?

tarsonis
Regular
Posts: 515
Joined: Sun Dec 19, 2004 5:34 pm
Location: Maryland

Post by tarsonis » Mon Aug 14, 2006 8:59 pm

Eclipse wrote:
Unlike Sony and their Advent Children 90% dubtitles...
Ok, I'm really confused about that. I've got the DVD, and I'm just flabbergasted. Is having a dub with lines similar to the Japanese audio a good thing? Or is it because the subtitles are bad?
A dub in my opinion, should always be as close to the Japanese version as possible.

MajinVejitaXV
Slut of the Daizenshuu EX Family
Posts: 3149
Joined: Thu Jul 22, 2004 9:39 am

Post by MajinVejitaXV » Mon Aug 14, 2006 9:09 pm

Eclipse wrote:[Ok, I'm really confused about that. I've got the DVD, and I'm just flabbergasted. Is having a dub with lines similar to the Japanese audio a good thing? Or is it because the subtitles are bad?
It's because the subtitles are bad. I have a friend who is a Japanese major and translates things for me from time to time. Since Advent Children only had ~600 lines of dialogue, and he was interested in it, he translated it and actually showed me how he did it. I'd honestly say I trust his translations as much as I trust Daimao's.

When Sony's official product came out, he actually did a comparision and showed me how their translation was greatly flawed. I have both the Region 2 and Region 1 disc's also, so the Japanese subtitles also support that Sony's translation is off by quite a bit.

BTW, the dub isn't horrible, it just takes a lot of liberties. The Japanese subtitles seem to do the same (I tried to explain this at AnimeonDVD.com awhile back, but some people jumped my ass immediately making it sound like I was unhappy because it didn't have the Japanese dialogue word-for-word...ah well, whatever).

</end off-topic>

-Corey

tarsonis
Regular
Posts: 515
Joined: Sun Dec 19, 2004 5:34 pm
Location: Maryland

Post by tarsonis » Mon Aug 14, 2006 9:15 pm

MajinVejitaXV wrote:BTW, the dub isn't horrible, it just takes a lot of liberties. The Japanese subtitles seem to do the same (I tried to explain this at AnimeonDVD.com awhile back, but some people jumped my ass immediately making it sound like I was unhappy because it didn't have the Japanese dialogue word-for-word...ah well, whatever).
That's just it though, you're right to be upset about it. A dub might not be the same as the Japanese audio..some things get lost in translation, sometimes things are changed to match mouth movements better, whatever. Subtitles are a different story. We're talking about something that should be a direct 100% translation (taking sentence structure into account of course) with no changes. This sounds irresponsible on Sony's part.

User avatar
LionOmega
Newbie
Posts: 6
Joined: Tue Aug 08, 2006 4:22 am

Post by LionOmega » Wed Aug 16, 2006 12:06 pm

Do Funi's uncut japanese dvds have words like kill? bas****? s***? etc.

User avatar
Jerseymilk
Born 'n Bred Here
Posts: 5477
Joined: Sun Jan 11, 2004 2:01 pm
Location: Ontario, Canada

Post by Jerseymilk » Wed Aug 16, 2006 3:01 pm

Well of course they have words like "kill" and they have some "bastards" and stuff here and there, but the most colourful swearing you'll get is basically no harsher than that with some "damns" thrown in too. This whole thing about DBZ being full of words you'd here from a "fish wife" is not true and basically just *huge* liberties taken by fansubs groups, such as Anime Labs. Not sure why they ever did it like that except to say, "Look at how uber cool DBZ really is man! It's like totally for adults! LOL" :?
Jerseymilk: "Can I tell you something?"
B-kun: "What?"
Jerseymilk: "I see Fangirls."

User avatar
Casual Matt
Advanced Regular
Posts: 1184
Joined: Thu Feb 09, 2006 4:18 pm
Location: Canada

Post by Casual Matt » Wed Aug 16, 2006 6:51 pm

I like to think the Japanese version has the right amount of swearing.

There's a fair share of "damns" and a few "bastards" when someone gets pissed off, but it seems to be in realistic doses. I mean what we don't have is people going around saying "My gosh" at something monumentally suprising.

Blitzen
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 425
Joined: Tue Jan 17, 2006 4:13 am

Post by Blitzen » Wed Aug 16, 2006 7:20 pm

LionOmega wrote:Do Funi's uncut japanese dvds have words like kill? bas****? s***? etc.
What the shitting fuck I'm cunting well fucking wondering is why you're fucking well censoring your god damn shit for fucks sake?

Bollocks.

MajinVejitaXV
Slut of the Daizenshuu EX Family
Posts: 3149
Joined: Thu Jul 22, 2004 9:39 am

Post by MajinVejitaXV » Wed Aug 16, 2006 7:27 pm

Blitzen wrote:
LionOmega wrote:Do Funi's uncut japanese dvds have words like kill? bas****? s***? etc.
What the shitting fuck I'm cunting well fucking wondering is why you're fucking well censoring your god damn shit for fucks sake?

Bollocks.
That post, was the dog's bollocks.

</Izzard>

-Corey

User avatar
Majin Buu
Advanced Regular
Posts: 1284
Joined: Sat Jul 23, 2005 2:23 pm

Post by Majin Buu » Wed Aug 16, 2006 9:04 pm

Yeah, Mr.Daimao's subs are very accurate. I've compared the sub of movie 12 I had on my computer to his and there's a noted difference on a lot of it (the one on my computer didn't even reffer to fat Gogeta as Veku even though the name was clearly said).

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3361
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Post by Adamant » Wed Aug 16, 2006 9:10 pm

Jerseymilk wrote:Well of course they have words like "kill" and they have some "bastards" and stuff here and there, but the most colourful swearing you'll get is basically no harsher than that with some "damns" thrown in too.
Clyde Mandelin used the word "shit" a couple of times, I believe. But yeah, you won't see anything over the top, like in the Anime Lab subs. The great people over at FUNi stick to what is actually being said in the original.

User avatar
Majin Buu
Advanced Regular
Posts: 1284
Joined: Sat Jul 23, 2005 2:23 pm

Post by Majin Buu » Wed Aug 16, 2006 10:12 pm

Adamant wrote:Clyde Mandelin used the word "shit" a couple of times, I believe. But yeah, you won't see anything over the top, like in the Anime Lab subs.
"Candy ass faggot".

Do they still sub by the way? I know their DBZ subs were probably shut down by Funi along with most but....

User avatar
Pang_Tong
Newbie
Posts: 32
Joined: Tue Aug 15, 2006 12:28 am

Post by Pang_Tong » Wed Aug 16, 2006 10:12 pm

Exactly. I used to get so tired of these little 12 year olds telling me that in the original Japanese, Nappa cursed like a sailor and Pikkon said words like "cunt" to the shell in Movie 12.

No, they didn't. The FUNi subs are much more accurate. I can't abide by fansubs which deliberately increase the vulgarity of an anime just to appear more cool to prepubescent boys.
[i]"Pang Tong, upon arriving at his new position, found the job to be boring and indulged himself in wine and pleasure, rather than collecting taxes or administering justice."[/i]

Post Reply